BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Общая теория перевода и устный перевод...
Общая теория перевода и устный перевод - Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 PDF М. Воениздат BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~14 kg CO²

1 TON

Views
80312

Telegram
 
Общая теория перевода и устный перевод
Author: Миньяр-Белоручев Р.К.
Year: 1980
Pages: 237
Format: PDF
File size: 19 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book "Общая теория перевода и устный перевод" (General Theory of Translation and Interpretation) offers a comprehensive approach to understanding the complex process of translation and interpretation, going beyond the traditional focus on language pairs and instead considering translation as an independent science that can be applied universally. The author presents a detailed analysis of the main problems faced by translators and interpreters, providing insights into the nature of informativity in texts, the classification of language means in translation, and practical conclusions and recommendations for those working in the field. One of the key themes of the book is the need to study and understand the process of technology evolution, particularly in the context of modern knowledge development. The author emphasizes the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge, as this can serve as the basis for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. This paradigm should be based on the principles of unity, complexity, and openness, allowing individuals to adapt to changing circumstances and navigate the rapidly evolving technological landscape. To effectively communicate these ideas, the author employs a range of techniques to make the text accessible and engaging for readers. These include using simplified language, avoiding technical jargon, and breaking down complex concepts into easily digestible sections. The text is structured to facilitate easy comprehension, with each chapter building on previous ones to provide a cohesive understanding of the subject matter. The book begins with an introduction to the field of translation and interpretation, outlining the main problems faced by translators and interpreters. The author then delves into the theoretical aspects of translation, exploring the nature of informativity in texts and the classification of language means in translation.
книга «Общая теория перевода и устный перевод» (Общая Теория Перевода и Интерпретации) предлагает комплексный подход к пониманию сложного процесса перевода и интерпретации, выхода за пределы традиционного внимания на языковые пары и вместо этого рассмотрение перевода как независимая наука, которая может быть применена универсально. Автор представляет подробный анализ основных проблем, с которыми сталкиваются переводчики и переводчики, предоставляя понимание природы информативности в текстах, классификацию языковых средств в переводе, а также практические выводы и рекомендации для тех, кто работает в этой области. Одной из ключевых тем книги является необходимость изучения и понимания процесса эволюции технологий, особенно в контексте развития современных знаний. Автор подчеркивает важность выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний, так как это может служить основой выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Эта парадигма должна основываться на принципах единства, сложности и открытости, позволяя людям адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам и ориентироваться в быстро развивающемся технологическом ландшафте. Чтобы эффективно донести эти идеи, автор использует ряд методов, чтобы сделать текст доступным и интересным для читателей. К ним относятся использование упрощенного языка, отказ от технического жаргона и разбивка сложных понятий на легко усваиваемые разделы. Текст структурирован для облегчения понимания, при этом каждая глава опирается на предыдущие, чтобы обеспечить единое понимание предмета. Книга начинается с введения в область перевода и устного перевода, излагающего основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики и переводчики. Затем автор углубляется в теоретические аспекты перевода, исследуя природу информативности в текстах и классификацию языковых средств в переводе.
livre Théorie générale de la traduction et de l'interprétation (General Theory of Translation and Interpretations) propose une approche intégrée pour comprendre le processus complexe de la traduction et de l'interprétation, aller au-delà de l'attention traditionnelle sur les couples linguistiques et considérer la traduction comme une science indépendante qui peut être appliquée universellement. L'auteur présente une analyse détaillée des principaux problèmes rencontrés par les traducteurs et les traducteurs, en fournissant une compréhension de la nature de l'information dans les textes, une classification des outils linguistiques dans la traduction, ainsi que des conclusions pratiques et des recommandations pour ceux qui travaillent dans ce domaine. L'un des thèmes clés du livre est la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution des technologies, en particulier dans le contexte du développement des connaissances modernes. L'auteur souligne l'importance d'élaborer un paradigme personnel pour la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes, car cela peut servir de base à la survie de l'humanité et à l'unification des gens dans un État en guerre. Ce paradigme doit être fondé sur les principes d'unité, de complexité et d'ouverture, permettant aux individus de s'adapter aux circonstances changeantes et de naviguer dans un paysage technologique en évolution rapide. Pour communiquer efficacement ces idées, l'auteur utilise un certain nombre de méthodes pour rendre le texte accessible et intéressant pour les lecteurs. Il s'agit notamment de l'utilisation d'un langage simplifié, de l'abandon du jargon technique et de la décomposition des concepts complexes en sections facilement assimilables. texte est structuré pour faciliter la compréhension, chaque chapitre s'appuyant sur les précédents pour permettre une compréhension unifiée du sujet. livre commence par une introduction au domaine de la traduction et de l'interprétation, exposant les principaux problèmes auxquels sont confrontés les traducteurs et les interprètes. L'auteur explore ensuite les aspects théoriques de la traduction, explorant la nature de l'information dans les textes et la classification des moyens linguistiques dans la traduction.
libro Teoría General de la Traducción y la Interpretación propone un enfoque integral para entender el complejo proceso de traducción e interpretación, ir más allá de la atención tradicional a las parejas lingüísticas y, en cambio, considerar la traducción como una ciencia independiente que puede aplicarse universalmente. autor presenta un análisis detallado de los principales retos a los que se enfrentan los traductores y traductores, aportando una comprensión de la naturaleza de la informatividad en los textos, la clasificación de los medios lingüísticos en la traducción, así como conclusiones prácticas y recomendaciones para quienes trabajan en este campo. Uno de los temas clave del libro es la necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución de la tecnología, especialmente en el contexto del desarrollo del conocimiento moderno. autor destaca la importancia de generar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno, ya que este puede servir de base para la supervivencia de la humanidad y la unión de las personas en un Estado en guerra. Este paradigma debe basarse en los principios de unidad, complejidad y apertura, permitiendo a las personas adaptarse a las circunstancias cambiantes y navegar por un panorama tecnológico en rápida evolución. Para transmitir eficazmente estas ideas, el autor utiliza una serie de métodos para hacer que el texto sea accesible e interesante para los lectores. Estos incluyen el uso de lenguaje simplificado, el rechazo de la jerga técnica y el desglose de conceptos complejos en secciones fácilmente asimilables. texto está estructurado para facilitar la comprensión, con cada capítulo basado en los anteriores para proporcionar una comprensión unificada del tema. libro comienza con una introducción al campo de la traducción y la interpretación en la que se exponen los principales desafíos que enfrentan los traductores y traductores. A continuación, el autor profundiza en los aspectos teóricos de la traducción, investigando la naturaleza de la informatividad en los textos y la clasificación de los medios lingüísticos en la traducción.
O livro «Teoria Geral de Tradução e Interpretação» (Teoria Geral de Tradução e Interpretação) oferece uma abordagem integrada para compreender o complexo processo de tradução e interpretação, para além da atenção tradicional aos casais linguísticos e, em vez disso, considerar a tradução como uma ciência independente que pode ser aplicada universalmente. O autor apresenta uma análise detalhada dos principais problemas que os tradutores e tradutores enfrentam, fornecendo uma compreensão da natureza da informação nos textos, classificando os meios linguísticos em tradução, além de conclusões práticas e recomendações para aqueles que trabalham nessa área. Um dos temas-chave do livro é a necessidade de explorar e compreender a evolução da tecnologia, especialmente no contexto do desenvolvimento do conhecimento moderno. O autor ressalta a importância de criar um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico do desenvolvimento do conhecimento moderno, pois isso pode servir de base para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num estado em guerra. Este paradigma deve basear-se nos princípios da unidade, complexidade e abertura, permitindo que as pessoas se adaptem às circunstâncias em evolução e se dirijam a um panorama tecnológico em rápida evolução. Para transmitir essas ideias de forma eficaz, o autor usa uma série de métodos para tornar o texto acessível e interessante para os leitores. Eles incluem o uso de linguagem simplificada, o abandono do jargão técnico e a divisão de conceitos complexos em seções facilmente absorvíveis. O texto é estruturado para facilitar a compreensão, com cada capítulo baseado nos anteriores para garantir uma compreensão unificada da matéria. O livro começa com uma introdução na área de tradução e interpretação que apresenta os principais problemas enfrentados pelos tradutores e tradutores. Em seguida, o autor se aprofunda nos aspectos teóricos da tradução, explorando a natureza da informação nos textos e a classificação dos meios linguísticos na tradução.
Il libro «Teoria generale della traduzione e dell'interpretazione» (Teoria generale della traduzione e dell'interpretazione) offre un approccio completo per comprendere il complesso processo di traduzione e interpretazione, andare oltre la tradizionale attenzione alle coppie linguistiche e invece considerare la traduzione come una scienza indipendente che può essere applicata universalmente. L'autore fornisce un'analisi dettagliata dei principali problemi che i traduttori e i traduttori devono affrontare, fornendo una conoscenza della natura dell'informazione nei testi, classificando i mezzi linguistici nella traduzione, nonché conclusioni e suggerimenti pratici per coloro che lavorano in questo campo. Uno dei temi chiave del libro è la necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, soprattutto nel contesto dello sviluppo delle conoscenze moderne. L'autore sottolinea l'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo delle conoscenze moderne, poiché questo può essere la base della sopravvivenza dell'umanità e dell'unione delle persone in uno stato in guerra. Questo paradigma deve basarsi sui principi di unità, complessità e apertura, consentendo alle persone di adattarsi alle circostanze in evoluzione e di orientarsi in un panorama tecnologico in rapida evoluzione. Per comunicare efficacemente queste idee, l'autore utilizza una serie di metodi per rendere il testo accessibile e interessante per i lettori. Questi includono l'uso di un linguaggio semplificato, l'eliminazione del gergo tecnico e la suddivisione di concetti complessi in sezioni facilmente assorbibili. Il testo è strutturato per facilitare la comprensione, e ogni capitolo si basa su quelli precedenti per fornire un'unica comprensione della materia. Il libro inizia con l'introduzione nel campo della traduzione e dell'interpretazione, che descrive i principali problemi che i traduttori e i traduttori devono affrontare. L'autore approfondisce poi gli aspetti teorici della traduzione, esplorando la natura dell'informazione nei testi e la classificazione degli strumenti linguistici nella traduzione.
Das Buch „Allgemeine Übersetzungstheorie und Dolmetschen“ (Allgemeine Übersetzungs- und Interpretationstheorie) bietet einen umfassenden Ansatz, um den komplexen Prozess der Übersetzung und Interpretation zu verstehen, über die traditionelle Aufmerksamkeit auf Sprachpaare hinauszugehen und stattdessen Übersetzung als unabhängige Wissenschaft zu betrachten, die universell angewendet werden kann. Der Autor präsentiert eine detaillierte Analyse der Hauptprobleme, mit denen Übersetzer und Dolmetscher konfrontiert sind, indem er Einblicke in die Art des Informationsgehalts in Texten, die Klassifizierung der sprachlichen Mittel in Übersetzungen sowie praktische Schlussfolgerungen und Empfehlungen für diejenigen gibt, die in diesem Bereich arbeiten. Eines der Hauptthemen des Buches ist die Notwendigkeit, den Prozess der Technologieentwicklung zu untersuchen und zu verstehen, insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung des modernen Wissens. Der Autor betont die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens, da dies als Grundlage für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat dienen kann. Dieses Paradigma muss auf den Prinzipien der Einheit, Komplexität und Offenheit basieren, die es den Menschen ermöglichen, sich an veränderte Umstände anzupassen und sich in einer sich schnell entwickelnden technologischen Landschaft zurechtzufinden. Um diese Ideen effektiv zu vermitteln, verwendet der Autor eine Reihe von Methoden, um den Text für die ser zugänglich und interessant zu machen. Dazu gehören die Verwendung einer vereinfachten Sprache, die Ablehnung des Fachjargons und die Aufteilung komplexer Konzepte in leicht verdauliche Abschnitte. Der Text ist strukturiert, um das Verständnis zu erleichtern, wobei jedes Kapitel auf den vorherigen aufbaut, um ein einheitliches Verständnis des Themas zu gewährleisten. Das Buch beginnt mit einer Einführung in den Bereich des Übersetzens und Dolmetschens und beschreibt die Hauptprobleme, mit denen Übersetzer und Dolmetscher konfrontiert sind. Der Autor taucht dann in die theoretischen Aspekte der Übersetzung ein und untersucht die Natur des Informationsgehalts in Texten und die Klassifizierung der sprachlichen Mittel in der Übersetzung.
General Translation Theory and Interpretation oferuje kompleksowe podejście do zrozumienia złożonego procesu tłumaczeń pisemnych i ustnych, wykraczając poza tradycyjną uwagę par językowych, a zamiast tego traktując tłumaczenie jako niezależną naukę, która może być stosowana powszechnie. Autor przedstawia szczegółową analizę głównych problemów, z jakimi borykają się tłumacze i tłumacze, zapewniając zrozumienie charakteru informatyzacji w tekstach, klasyfikacji środków językowych w tłumaczeniu, a także praktyczne wnioski i zalecenia dla osób pracujących w tej dziedzinie. Jednym z kluczowych tematów książki jest potrzeba studiowania i zrozumienia procesu ewolucji technologii, zwłaszcza w kontekście rozwoju nowoczesnej wiedzy. Autor podkreśla znaczenie rozwijania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy, ponieważ może to służyć jako podstawa do przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Paradygmat ten powinien opierać się na zasadach jedności, złożoności i otwartości, umożliwiając ludziom dostosowanie się do zmieniających się okoliczności i poruszanie się po szybko zmieniającym się krajobrazie technologicznym. Aby skutecznie komunikować te pomysły, autor wykorzystuje szereg metod, aby tekst był dostępny i interesujący dla czytelników. Obejmują one stosowanie uproszczonego języka, rezygnację z żargonu technicznego oraz podział złożonych koncepcji na łatwo przyswajalne sekcje. Tekst ma na celu ułatwienie zrozumienia, przy czym każdy rozdział opiera się na poprzednich rozdziałach, aby zapewnić jednolite zrozumienie tematu. Książka rozpoczyna się wstępem do dziedziny tłumaczeń pisemnych i ustnych, przedstawiając główne wyzwania, przed którymi stoją tłumacze i tłumacze. Następnie autor zagłębia się w teoretyczne aspekty tłumaczenia, badając charakter informatyzacji w tekstach oraz klasyfikację środków językowych w tłumaczeniu.
תאוריית התרגום הכללי ופרשנות מציע גישה מקיפה להבנת התהליך המורכב של תרגום ופרשנות, מעבר לתשומת לב מסורתית לזוגות שפות, ובמקום זאת מתייחס לתרגום כמדע עצמאי שניתן ליישם באופן אוניברסלי. המחבר מציג ניתוח מפורט של הבעיות העיקריות שעומדות בפני המתרגמים והמתרגמים, המספק הבנה של טבעה של האינפורמציה בטקסטים, סיווג המשמעות של השפה בתרגום, וכן מסקנות מעשיות והמלצות לעובדים בתחום זה. אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא הצורך ללמוד ולהבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית, במיוחד בהקשר של התפתחות הידע המודרני. המחבר מדגיש את החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני, כיוון שזה יכול לשמש בסיס להישרדות האנושות ולאיחוד של אנשים במדינה לוחמת. פרדיגמה זו צריכה להתבסס על עקרונות האחדות, המורכבות והפתיחות, המאפשרים לאנשים להסתגל לנסיבות משתנות ולנווט בנוף טכנולוגי המתפתח במהירות. כדי להעביר את הרעיונות האלה בצורה יעילה, המחבר משתמש במספר שיטות כדי להפוך את הטקסט לנגיש ומעניין לקוראים. הן כוללות שימוש בשפה פשוטה, נטישה של ז 'רגון טכני ופירוק מושגים מורכבים לקטעים שניתן לעכל בקלות. הטקסט בנוי כדי להקל על ההבנה, כאשר כל פרק בונה על הפרקים הקודמים כדי לספק הבנה אחידה של הנושא. הספר מתחיל בהקדמה לתחום התרגום והפרשנות, ומתאר את האתגרים העיקריים הניצבים בפני מתרגמים ומתרגמים. לאחר מכן, המחבר מתעמק בהיבטים התיאורטיים של התרגום, חוקר את אופי האינפורמציה בטקסטים ואת סיווג האמצעים הלשוניים בתרגום.''
Genel Çeviri Teorisi ve Yorumu, çeviri ve yorumlamanın karmaşık sürecini anlamak, geleneksel dikkatin ötesine geçerek dil çiftlerine geçmek ve bunun yerine çeviriyi evrensel olarak uygulanabilecek bağımsız bir bilim olarak ele almak için kapsamlı bir yaklaşım sunar. Yazar, çevirmenlerin ve çevirmenlerin karşılaştığı temel sorunların ayrıntılı bir analizini sunar, metinlerde enformasyonun doğası, çeviride dil araçlarının sınıflandırılması ve bu alanda çalışanlar için pratik sonuçlar ve öneriler sunar. Kitabın ana konularından biri, özellikle modern bilginin gelişimi bağlamında, teknoloji evrimi sürecini inceleme ve anlama ihtiyacıdır. Yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini vurgulamaktadır, çünkü bu, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için temel oluşturabilir. Bu paradigma, birlik, karmaşıklık ve açıklık ilkelerine dayanmalı, insanların değişen koşullara uyum sağlamasına ve hızla gelişen bir teknolojik manzarada gezinmesine izin vermelidir. Bu fikirleri etkili bir şekilde iletmek için yazar, metni okuyucular için erişilebilir ve ilginç hale getirmek için bir dizi yöntem kullanır. Bunlar arasında basitleştirilmiş dil kullanımı, teknik jargonun terk edilmesi ve karmaşık kavramların kolayca sindirilebilir bölümlere ayrılması sayılabilir. Metin, anlayışı kolaylaştırmak için yapılandırılmıştır; her bölüm, konunun birleşik bir anlayışını sağlamak için önceki bölümlere dayanmaktadır. Kitap, çevirmenlerin ve tercümanların karşılaştığı temel zorlukları özetleyen çeviri ve yorumlama alanına bir giriş ile başlar. Daha sonra yazar, çevirinin teorik yönlerini araştırır, metinlerde enformasyonun doğasını ve çeviride dilsel araçların sınıflandırılmasını araştırır.
تقدم نظرية الترجمة التحريرية العامة والترجمة الشفوية نهجاً شاملاً لفهم العملية المعقدة للترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، متجاوزة الاهتمام التقليدي إلى أزواج اللغات، وبدلاً من ذلك تعامل الترجمة كعلم مستقل يمكن تطبيقه عالمياً. ويقدم المؤلف تحليلاً مفصلاً للمشاكل الرئيسية التي يواجهها المترجمون التحريريون والمترجمون التحريريون، مما يوفر فهماً لطبيعة المعلوماتية في النصوص، وتصنيف الوسائل اللغوية في الترجمة التحريرية، فضلاً عن الاستنتاجات والتوصيات العملية للعاملين في هذا المجال. أحد المواضيع الرئيسية للكتاب هو الحاجة إلى دراسة وفهم عملية تطور التكنولوجيا، خاصة في سياق تطوير المعرفة الحديثة. ويشدد المؤلف على أهمية وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعارف الحديثة، لأن ذلك يمكن أن يكون أساسا لبقاء البشرية وتوحيد الشعوب في حالة حرب. يجب أن يستند هذا النموذج إلى مبادئ الوحدة والتعقيد والانفتاح، مما يسمح للناس بالتكيف مع الظروف المتغيرة والتنقل في مشهد تكنولوجي سريع التطور. لإيصال هذه الأفكار بشكل فعال، يستخدم المؤلف عددًا من الأساليب لجعل النص متاحًا ومثيرًا للاهتمام للقراء. وتشمل هذه استخدام لغة مبسطة، والتخلي عن المصطلحات التقنية وتقسيم المفاهيم المعقدة إلى أقسام سهلة الهضم. والنص منظم لتيسير التفاهم، حيث يستند كل فصل إلى الفصول السابقة لتوفير فهم موحد للموضوع. ويبدأ الكتاب بمقدمة لمجال الترجمة التحريرية والشفوية تبين التحديات الرئيسية التي يواجهها المترجمون التحريريون والمترجمون الشفويون. ثم يتعمق المؤلف في الجوانب النظرية للترجمة، ويستكشف طبيعة المعلوماتية في النصوص وتصنيف الوسائل اللغوية في الترجمة.
일반 번역 이론 및 해석은 복잡한 번역 및 해석 과정을 이해하고 언어 쌍에 대한 전통적인 관심을 넘어 번역을 보편적으로 적용 할 수있는 독립 과학으로 취급하는 포괄적 인 접근 방식을 제공합니다. 저자는 번역가와 번역가가 직면 한 주요 문제에 대한 자세한 분석을 제공하여 텍스트의 정보의 본질, 번역에서 언어 수단의 분류, 이 분야에서 일하는 사람들에 대한 실질적인 결론과 권장 사항에 대한 이해를 제공합니다. 이 책의 주요 주제 중 하나는 특히 현대 지식의 발전과 관련하여 기술 진화 과정을 연구하고 이해해야한다는 것입니다. 저자는 인류의 생존과 전쟁 상태의 사람들의 통일의 기초가 될 수 있기 때문에 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임 개발의 중요성을 강조한다. 이 패러다임은 사람들이 변화하는 환경에 적응하고 빠르게 진화하는 기술 환경을 탐색 할 수 있도록 통일, 복잡성 및 개방성의 원칙을 기반으로해야합니다. 이러한 아이디어를 효과적으로 전달하기 위해 저자는 여러 가지 방법을 사용하여 독자가 텍스트에 액세스 할 수 있고 흥 여기에는 단순화 된 언어 사용, 기술 전문 용어 포기 및 복잡한 개념을 쉽게 소화 할 수있는 섹션으로 분류하는 것이 포함됩니다. 본문은 이해를 용이하게하기 위해 구성되어 있으며, 각 장은 이전 장을 기반으로하여 주제에 대한 통일 된 이해를 제공합니다. 이 책은 번역가와 통역사가 직면 한 주요 과제를 요약 한 번역 및 해석 분야에 대한 소개로 시작됩니다. 그런 다음 저자는 번역의 이론적 측면을 탐구하여 텍스트에서 정보의 본질과 번역에서 언어 적 수단의 분류를 탐구합니다.
General Translation Theory and Interpretationは、翻訳と解釈の複雑なプロセスを理解するための包括的なアプローチを提供します。著者は、翻訳者と翻訳者が直面している主な問題の詳細な分析を提示し、テキストにおける情報性の性質、翻訳における言語手段の分類、ならびにこの分野で働く人々のための実用的な結論と推奨事項についての理解を提供する。この本の主要なトピックの1つは、特に現代の知識の発展の文脈において、技術の進化の過程を研究し理解する必要性である。著者は、現代の知識の発展の技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性を強調します、これは、人類の生存と戦争状態での人々の統一のための基礎として役立つことができますように。このパラダイムは、人々が変化する状況に適応し、急速に進化する技術的景観をナビゲートすることを可能にする、団結、複雑さ、開放性の原則に基づいている必要があります。これらのアイデアを効果的に伝えるために、著者はテキストにアクセスしやすく、読者にとって興味深いものにするために多くの方法を使用しています。これらには、簡略化された言語の使用、技術用語の放棄、複雑な概念の分解が容易に消化可能なセクションに含まれます。テキストは理解を促進するために構造化されており、各章は前の章で構成され、主題の統一された理解を提供します。この本は、翻訳と通訳の分野の紹介から始まり、翻訳者と通訳者が直面する主な課題を概説します。次に、翻訳の理論的側面を掘り下げ、テキストにおける情報性の性質と翻訳における言語的手段の分類を探求する。
書「一般翻譯和解釋理論」(通用翻譯和解釋理論)提供了一種綜合方法,可以理解復雜的翻譯和解釋過程,超越傳統上對語言對的關註,而是將翻譯視為可以普遍應用的獨立科學。作者詳細分析了翻譯人員和翻譯人員面臨的主要問題,對文本中的信息性進行了了解,對翻譯中的語言工具進行了分類,並為從事該領域工作的人提供了實際的結論和建議。該書的主要主題之一是需要研究和理解技術演變的過程,特別是在現代知識發展的背景下。作者強調,必須為現代知識發展的技術過程樹立個人範式,因為這可以作為人類生存和交戰國人民團結的基礎。這種範式必須基於團結,復雜和開放的原則,使人們能夠適應不斷變化的環境並駕馭快速發展的技術格局。為了有效地傳達這些想法,作者使用多種方法使文本可供讀者訪問和有趣。其中包括使用簡化語言,放棄技術術語以及將復雜的概念分解為易於理解的部分。文本的結構旨在促進理解,每個章節都依靠前一章來提供對主題的統一理解。本書首先介紹了翻譯和口譯領域,概述了翻譯和口譯人員面臨的主要挑戰。然後,作者深入研究了翻譯的理論方面,研究了文本中信息性的性質以及翻譯中語言工具的分類。

You may also be interested in:

Практические основы перевода. English ? Russian
Серия "Мастера поэтического перевода" (26 книг)
Таблицы перевода дозиметрических и радиационных величин
Практический курс перевода. Первый уровень
Specific English. Грамматические трудности перевода
Учебник общего перевода китайского языка
Английский язык. Грамматические трудности перевода
Техника перевода английской специальной литературы
История перевода Библии на русский язык
Испанский язык. Практический курс перевода
Лингвистические аспекты теории перевода Хрестоматия
Арабский язык. Практический курс перевода
30 уроков устного перевода. Английский язык
Курс устного перевода. Французский язык
Китайский язык. Основы экономического перевода
Китайский язык. Основы экономического перевода
Английский язык. Грамматические трудности перевода
Основы последовательного перевода и переводческой скорописи
Коммуникативно-прагматический аспект художественного перевода
Учебник военного перевода (английский язык)
Грамматические трудности перевода с английского языка на русский
Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Английский язык в сфере потребления. Аспекты перевода
Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык
Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода
Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV-XVI вв
Методология научного перевода К основаниям теории конвертации
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский
Теория менеджмента история управленческой мысли, теория организации, организационное поведение
Теоретический минимум. Специальная теория относительности и классическая теория поля
Математика XIX века Математическая логика. Алгебра. Теория чисел. Теория вероятностей
Арабский язык. Общий курс военного перевода. Часть 1
Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода
Трудности перевода служебных слов в английской научной литературе
Арабский язык. Общий курс военного перевода. Часть 2
Трудности перевода с французского языка (на материале математической лексики)
Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода
Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
Трудности перевода с французского языка (на материале математической лексики)