
BOOKS - HUMANITIES - Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода...

Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода
Author: Михайлова И.М.
Year: 2007
Format: PDF
File size: 16 MB
Language: RU

Year: 2007
Format: PDF
File size: 16 MB
Language: RU

The author analyzes the features of the language of Dutch poetry and its transformation in the process of translation. The monograph is intended for specialists in the field of literary studies, philology, and translation studies. It is also relevant for students of higher educational institutions who are studying the theory and practice of translation. The book is written in a scientific style, which requires a deep understanding of the subject matter and a thorough analysis of the material. The book consists of an introduction, three chapters, and a conclusion. Each chapter is devoted to the analysis of the translation of Dutch poetry into Russian in a specific historical period (the 17th-18th centuries, the 19th century, and the 20th-21st centuries). In each chapter, the author examines the main trends in the translation of Dutch poetry into Russian and identifies the key features of the language of Dutch poetry and its transformation in the process of translation. The author also considers the problems of poetic translation from Dutch into Russian and offers solutions to these problems. The book also includes a comprehensive bibliography and a list of sources used by the author. The book is written in a scientific style, which requires a deep understanding of the subject matter and a thorough analysis of the material. The book consists of an introduction, three chapters, and a conclusion. Each chapter is devoted to the analysis of the translation of Dutch poetry into Russian in a specific historical period (the 17th-18th centuries, the 19th century, and the 20th-21st centuries).
Автор анализирует особенности языка нидерландской поэзии и его трансформацию в процессе перевода. Монография предназначена для специалистов в области литературоведения, филологии, переводоведения. Актуален он и для студентов высших учебных заведений, которые изучают теорию и практику перевода. Книга написана в научном стиле, что требует глубокого понимания тематики и тщательного анализа материала. Книга состоит из введения, трёх глав и заключения. Каждая глава посвящена анализу перевода нидерландской поэзии на русский язык в конкретный исторический период (XVII - XVIII вв., XIX в., XX - XXI вв.). В каждой главе автор рассматривает основные тенденции перевода нидерландской поэзии на русский язык и выделяет ключевые особенности языка нидерландской поэзии и его трансформации в процессе перевода. Автор также рассматривает проблемы поэтического перевода с голландского языка на русский и предлагает решения этих проблем. Книга также включает исчерпывающую библиографию и список источников, использованных автором. Книга написана в научном стиле, что требует глубокого понимания тематики и тщательного анализа материала. Книга состоит из введения, трёх глав и заключения. Каждая глава посвящена анализу перевода нидерландской поэзии на русский язык в конкретный исторический период (XVII - XVIII вв., XIX в., XX - XXI вв.).
L'auteur analyse les caractéristiques de la langue de la poésie néerlandaise et sa transformation dans le processus de traduction. La monographie est destinée aux spécialistes de la littérature, de la philologie et de la traduction. Il est également pertinent pour les étudiants de l'enseignement supérieur qui étudient la théorie et la pratique de la traduction. livre est écrit dans un style scientifique, ce qui nécessite une compréhension approfondie des sujets et une analyse approfondie du matériel. livre se compose d'une introduction, de trois chapitres et d'une conclusion. Chaque chapitre est consacré à l'analyse de la traduction de la poésie néerlandaise en russe dans une période historique spécifique (XVII-XVIII, XIX, XX-XXI). Dans chaque chapitre, l'auteur examine les principales tendances de la traduction de la poésie néerlandaise en russe et souligne les principales caractéristiques de la langue de la poésie néerlandaise et sa transformation dans le processus de traduction. L'auteur examine également les problèmes de la traduction poétique du néerlandais en russe et propose des solutions à ces problèmes. livre comprend également une bibliographie exhaustive et une liste des sources utilisées par l'auteur. livre est écrit dans un style scientifique, ce qui nécessite une compréhension approfondie des sujets et une analyse approfondie du matériel. livre se compose d'une introduction, de trois chapitres et d'une conclusion. Chaque chapitre est consacré à l'analyse de la traduction de la poésie néerlandaise en russe dans une période historique spécifique (XVII-XVIII, XIX, XX-XXI).
autor analiza las características del lenguaje de la poesía neerlandesa y su transformación en el proceso de traducción. La monografía está dirigida a especialistas en estudios literarios, filología, estudios de traducción. También es relevante para los estudiantes de educación superior que estudian teoría y práctica de la traducción. libro está escrito en estilo científico, lo que requiere una comprensión profunda del tema y un análisis exhaustivo del material. libro consta de una introducción, tres capítulos y una conclusión. Cada capítulo se dedica a analizar la traducción de la poesía neerlandesa al ruso en un período histórico específico (siglos XVII-XVIII, XIX, XX-XXI). En cada capítulo, el autor examina las principales tendencias de la traducción de la poesía neerlandesa al ruso y destaca las características clave del lenguaje de la poesía neerlandesa y su transformación en el proceso de traducción. autor también aborda los problemas de la traducción poética del holandés al ruso y propone soluciones a estos problemas. libro también incluye una bibliografía exhaustiva y una lista de las fuentes utilizadas por el autor. libro está escrito en estilo científico, lo que requiere una comprensión profunda del tema y un análisis exhaustivo del material. libro consta de una introducción, tres capítulos y una conclusión. Cada capítulo se dedica a analizar la traducción de la poesía neerlandesa al ruso en un período histórico específico (siglos XVII-XVIII, XIX, XX-XXI).
O autor analisa as características da linguagem da poesia holandesa e sua transformação no processo de tradução. A monografia é destinada a especialistas em literatura, filologia, tradução. Ele também é relevante para estudantes do ensino superior que estudam teoria e práticas de tradução. O livro foi escrito em estilo científico, o que requer uma compreensão profunda do tema e uma análise cuidadosa do material. O livro consiste em uma introdução, três capítulos e uma conclusão. Cada capítulo é dedicado a analisar a tradução da poesia holandesa para o russo durante um período histórico específico (XVII-XVIII, XIX, XX-XXI). Em cada capítulo, o autor aborda as principais tendências da tradução da poesia holandesa para o russo e destaca as características essenciais da linguagem da poesia holandesa e sua transformação no processo de tradução. O autor também aborda os problemas da tradução poética de holandês para russo e propõe soluções para esses problemas. O livro também inclui uma bíblia abrangente e uma lista de fontes usadas pelo autor. O livro foi escrito em estilo científico, o que requer uma compreensão profunda do tema e uma análise cuidadosa do material. O livro consiste em uma introdução, três capítulos e uma conclusão. Cada capítulo é dedicado a analisar a tradução da poesia holandesa para o russo durante um período histórico específico (XVII-XVIII, XIX, XX-XXI).
L'autore analizza le caratteristiche del linguaggio della poesia olandese e la sua trasformazione nel processo di traduzione. La monografia è rivolta a professionisti della letteratura, della filologia, della traduzione. È rilevante anche per gli studenti delle scuole superiori che studiano la teoria e le pratiche di traduzione. Il libro è scritto in stile scientifico, che richiede una profonda comprensione dei temi e un'attenta analisi del materiale. Il libro consiste in un'introduzione, tre capitoli e una conclusione. Ogni capitolo è dedicato all'analisi della traduzione in russo della poesia olandese in un periodo storico particolare (XVII-XVIII, XIX, XX-XXI). In ogni capitolo, l'autore affronta le principali tendenze della traduzione in russo della poesia olandese e evidenzia le caratteristiche chiave del linguaggio della poesia olandese e della sua trasformazione nel processo di traduzione. L'autore affronta anche i problemi della traduzione poetica dall'olandese al russo e propone soluzioni a questi problemi. Il libro include anche una bibliografia completa e un elenco delle fonti utilizzate dall'autore. Il libro è scritto in stile scientifico, che richiede una profonda comprensione dei temi e un'attenta analisi del materiale. Il libro consiste in un'introduzione, tre capitoli e una conclusione. Ogni capitolo è dedicato all'analisi della traduzione in russo della poesia olandese in un periodo storico particolare (XVII-XVIII, XIX, XX-XXI).
Der Autor analysiert die Besonderheiten der Sprache der niederländischen Poesie und ihre Transformation im Übersetzungsprozess. Die Monographie richtet sich an Fachleute aus den Bereichen Literaturwissenschaft, Philologie und Übersetzungswissenschaft. Es ist auch für Studenten von Hochschulen relevant, die Übersetzungstheorie und -praxis studieren. Das Buch ist in einem wissenschaftlichen Stil geschrieben, der ein tiefes Verständnis des Themas und eine gründliche Analyse des Materials erfordert. Das Buch besteht aus einer Einführung, drei Kapiteln und einem Abschluss. Jedes Kapitel ist der Analyse der Übersetzung der niederländischen Poesie ins Russische in einer bestimmten historischen Periode (XVII-XVIII Jahrhundert, XIX Jahrhundert, XX-XXI Jahrhundert) gewidmet. In jedem Kapitel untersucht der Autor die Haupttendenzen der Übersetzung der niederländischen Poesie ins Russische und hebt die wichtigsten Merkmale der Sprache der niederländischen Poesie und ihre Transformation im Übersetzungsprozess hervor. Der Autor geht auch auf die Probleme der poetischen Übersetzung aus dem Niederländischen ins Russische ein und schlägt Lösungen für diese Probleme vor. Das Buch enthält auch eine umfassende Bibliographie und eine Liste der vom Autor verwendeten Quellen. Das Buch ist in einem wissenschaftlichen Stil geschrieben, der ein tiefes Verständnis des Themas und eine gründliche Analyse des Materials erfordert. Das Buch besteht aus einer Einführung, drei Kapiteln und einem Abschluss. Jedes Kapitel ist der Analyse der Übersetzung der niederländischen Poesie ins Russische in einer bestimmten historischen Periode (XVII-XVIII Jahrhundert, XIX Jahrhundert, XX-XXI Jahrhundert) gewidmet.
Autor analizuje cechy języka poezji holenderskiej i jej transformacji w procesie tłumaczenia. Monografia przeznaczona jest dla specjalistów z dziedziny krytyki literackiej, filologii, nauki tłumaczeniowej. Dotyczy to również studentów wyższych uczelni, którzy studiują teorię i praktykę tłumaczenia. Książka jest napisana w stylu naukowym, który wymaga głębokiego zrozumienia tematu i dokładnej analizy materiału. Książka składa się ze wstępu, trzech rozdziałów i wniosku. Każdy rozdział poświęcony jest analizie tłumaczenia poezji holenderskiej na język rosyjski w określonym okresie historycznym (XVII-XVIII wiek, XIX wiek, XX-XXI wiek). W każdym rozdziale autor bada główne trendy w tłumaczeniu poezji holenderskiej na język rosyjski i identyfikuje kluczowe cechy języka poezji holenderskiej i jej przemiany w procesie tłumaczenia. Autor rozważa również problemy tłumaczenia poetyckiego z holenderskiego na rosyjski i oferuje rozwiązania tych problemów. Książka zawiera również obszerną bibliografię i listę źródeł wykorzystywanych przez autora. Książka jest napisana w stylu naukowym, który wymaga głębokiego zrozumienia tematu i dokładnej analizy materiału. Książka składa się ze wstępu, trzech rozdziałów i wniosku. Każdy rozdział poświęcony jest analizie tłumaczenia poezji holenderskiej na język rosyjski w określonym okresie historycznym (XVII-XVIII wiek, XIX wiek, XX-XXI wiek).
המחבר מנתח את מאפייני השפה של השירה ההולנדית ואת השינוי שלה בתהליך התרגום. המונוגרפיה מיועדת למומחים בתחום ביקורת הספרות, פילולוגיה, מדע התרגום. הוא רלוונטי גם לתלמידי מוסדות חינוכיים גבוהים הלומדים את התיאוריה והפרקטיקה של התרגום. הספר נכתב בסגנון מדעי, הדורש הבנה עמוקה של הנושא וניתוח מעמיק של החומר. הספר מורכב ממבוא, שלושה פרקים ומסקנה. כל פרק מוקדש לניתוח תרגום השירה ההולנדית לרוסית בתקופה היסטורית מסוימת (מאות XVII-XVIII, מאות XIX, מאות XX-XXI). בכל פרק, המחבר בוחן את המגמות העיקריות בתרגום שירה הולנדית לרוסית ומזהה את המאפיינים המרכזיים של שפת השירה ההולנדית ואת השינוי שלה בתהליך התרגום. המחבר גם מתייחס לבעיות של תרגום פיוטי מהולנדית לרוסית ומציע פתרונות לבעיות אלה. הספר כולל גם ביבליוגרפיה מקיפה ורשימת מקורות שבהם השתמש המחבר. הספר נכתב בסגנון מדעי, הדורש הבנה עמוקה של הנושא וניתוח מעמיק של החומר. הספר מורכב ממבוא, שלושה פרקים ומסקנה. כל פרק מוקדש לניתוח תרגום השירה ההולנדית לרוסית בתקופה היסטורית מסוימת (מאות XVII-XVIII, מאות XIX, מאות XX-XXI).''
Yazar, Hollanda şiirinin dilinin özelliklerini ve çeviri sürecindeki dönüşümünü analiz eder. Monografi, edebi eleştiri, filoloji, çeviri bilimi alanındaki uzmanlar için tasarlanmıştır. Çeviri teorisi ve pratiğini inceleyen yüksek öğretim kurumlarının öğrencileri için de geçerlidir. Kitap, konunun derinlemesine anlaşılmasını ve malzemenin kapsamlı bir analizini gerektiren bilimsel bir tarzda yazılmıştır. Kitap bir giriş, üç bölüm ve bir sonuçtan oluşmaktadır. Her bölüm, belirli bir tarihsel dönemde (XVII-XVIII yüzyıllar, XIX yüzyıllar, XX-XXI yüzyıllar) Hollanda şiirinin Rusçaya çevirisinin analizine ayrılmıştır. Her bölümde yazar, Hollanda şiirinin Rusçaya çevirisindeki ana eğilimleri inceler ve Hollanda şiirinin dilinin temel özelliklerini ve çeviri sürecindeki dönüşümünü tanımlar. Yazar ayrıca Felemenkçeden Rusçaya şiirsel çeviri sorunlarını da ele almakta ve bu sorunlara çözümler sunmaktadır. Kitap ayrıca kapsamlı bir bibliyografya ve yazar tarafından kullanılan kaynakların listesini içerir. Kitap, konunun derinlemesine anlaşılmasını ve malzemenin kapsamlı bir analizini gerektiren bilimsel bir tarzda yazılmıştır. Kitap bir giriş, üç bölüm ve bir sonuçtan oluşmaktadır. Her bölüm, belirli bir tarihsel dönemde (XVII-XVIII yüzyıllar, XIX yüzyıllar, XX-XXI yüzyıllar) Hollanda şiirinin Rusçaya çevirisinin analizine ayrılmıştır.
يحلل المؤلف ملامح لغة الشعر الهولندي وتحولها في عملية الترجمة. هذه الدراسة مخصصة للمتخصصين في مجال النقد الأدبي وعلم فقه اللغة وعلم الترجمة. كما أنه مهم لطلاب مؤسسات التعليم العالي الذين يدرسون نظرية وممارسة الترجمة. الكتاب مكتوب بأسلوب علمي، والذي يتطلب فهمًا عميقًا للموضوع وتحليلًا شاملاً للمادة. يتكون الكتاب من مقدمة وثلاثة فصول وخاتمة. ويخصص كل فصل لتحليل ترجمة الشعر الهولندي إلى الروسية في فترة تاريخية محددة (القرون السابع عشر إلى الثامن عشر، والقرون التاسع عشر، والقرون العشرين إلى الحادي والعشرين). في كل فصل، يبحث المؤلف الاتجاهات الرئيسية في ترجمة الشعر الهولندي إلى اللغة الروسية ويحدد السمات الرئيسية للغة الشعر الهولندي وتحولها في عملية الترجمة. كما ينظر المؤلف في مشاكل الترجمة الشعرية من الهولندية إلى الروسية ويقدم حلولاً لهذه المشاكل. يتضمن الكتاب أيضًا ببليوغرافيا شاملة وقائمة بالمصادر التي استخدمها المؤلف. الكتاب مكتوب بأسلوب علمي، والذي يتطلب فهمًا عميقًا للموضوع وتحليلًا شاملاً للمادة. يتكون الكتاب من مقدمة وثلاثة فصول وخاتمة. ويخصص كل فصل لتحليل ترجمة الشعر الهولندي إلى الروسية في فترة تاريخية محددة (القرون السابع عشر إلى الثامن عشر، والقرون التاسع عشر، والقرون العشرين إلى الحادي والعشرين).
저자는 네덜란드시의 언어 특징과 번역 과정에서의 변형을 분석합니다. 이 논문은 문학 비평, 철학, 번역 과학 분야의 전문가를위한 것입니다. 또한 번역 이론과 실습을 연구하는 고등 교육 기관의 학생들에게도 관련이 있습니다. 이 책은 과학적인 스타일로 작성되었으며, 주제에 대한 깊은 이해와 자료에 대한 철저한 분석이 필요합니다. 이 책은 소개, 3 개의 챕터 및 결론으로 구성됩니다. 각 장은 특정 역사적 시대 (XVII-XVIII 세기, XIX 세기, XX-XXI 세기) 에 네덜란드시를 러시아어로 번역하는 분석에 전념하고 있습니다. 각 장에서 저자는 네덜란드시를 러시아어로 번역하는 주요 경향을 조사하고 네덜란드시 언어의 주요 특징과 번역 과정의 변형을 식별합니다. 저자는 또한 네덜란드어에서 러시아어로의 시적 번역 문제를 고려하고 이러한 문제에 대한 해결책을 제공합 이 책에는 또한 포괄적 인 참고 문헌과 저자가 사용하는 출처 목록이 포함되어 있습니다. 이 책은 과학적인 스타일로 작성되었으며, 주제에 대한 깊은 이해와 자료에 대한 철저한 분석이 필요합니다. 이 책은 소개, 3 개의 챕터 및 결론으로 구성됩니다. 각 장은 특정 역사적 시대 (XVII-XVIII 세기, XIX 세기, XX-XXI 세기) 에 네덜란드시를 러시아어로 번역하는 분석에 전념하고 있습니다.
著者は、翻訳の過程でオランダ語の詩の言語の特徴とその変換を分析します。モノグラフは、文学批評、言語学、翻訳科学の分野の専門家を対象としています。また、翻訳の理論と実践を学ぶ高等教育機関の学生にも適しています。この本は科学的なスタイルで書かれており、主題の深い理解と材料の徹底的な分析が必要です。本書は、紹介、3章、結論から構成されています。各章は、特定の歴史的期間(XVII-XVIII世紀、XIX世紀、XX-XXI世紀)におけるオランダの詩のロシア語への翻訳の分析に専念しています。それぞれの章で、著者はオランダ語の詩をロシア語に翻訳する際の主な傾向を調べ、オランダ語の詩の言語の重要な特徴と翻訳プロセスの変化を特定します。著者はまた、オランダ語からロシア語への詩の翻訳の問題を考慮し、これらの問題の解決策を提供しています。この本には、著者が使用した情報源の包括的な書誌とリストも含まれています。この本は科学的なスタイルで書かれており、主題の深い理解と材料の徹底的な分析が必要です。本書は、紹介、3章、結論から構成されています。各章は、特定の歴史的期間(XVII-XVIII世紀、XIX世紀、XX-XXI世紀)におけるオランダの詩のロシア語への翻訳の分析に専念しています。
作者分析了荷蘭詩歌語言的特征及其在翻譯過程中的轉變。該專著面向文學批評,語言學和翻譯研究領域的專家。它也適用於研究翻譯理論和實踐的高等教育學生。這本書以科學風格寫成,需要對主題進行深入的理解和仔細的材料分析。這本書包括介紹,三章和結論。每章專門分析荷蘭詩歌在特定歷史時期(十七至十八世紀,二十至二十一世紀)的俄語翻譯。在每章中,作者回顧了荷蘭詩歌翻譯成俄語的主要趨勢,並強調了荷蘭詩歌語言的關鍵特征及其翻譯過程中的轉變。作者還研究了從荷蘭語到俄語的詩歌翻譯問題,並提出了解決這些問題的方法。該書還包括詳盡的書目和作者使用的資料清單。這本書以科學風格寫成,需要對主題進行深入的理解和仔細的材料分析。這本書包括介紹,三章和結論。每章專門分析荷蘭詩歌在特定歷史時期(十七至十八世紀,二十至二十一世紀)的俄語翻譯。
