BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Практические основы перевода. English ? Russian...
Практические основы перевода. English ? Russian - Казакова Т.А. 2005 PDF СПб. Союз BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~15 kg CO²

1 TON

Views
74862

Telegram
 
Практические основы перевода. English ? Russian
Author: Казакова Т.А.
Year: 2005
Pages: 320
Format: PDF
File size: 13 MB
Language: RU + ENG



Pay with Telegram STARS
The book "Практические основы перевода English-Russian" is a comprehensive guide for students of English who are looking to master the practical skills of translation from English into Russian and vice versa. The manual is designed to provide a systematic approach to the process of translation, focusing on the key principles and methods of converting language units in a two-way translation process. The first chapter of the book begins with an overview of the importance of studying and understanding the evolution of technology, particularly in the context of modern knowledge development. The author emphasizes the need for individuals to develop a personal paradigm for perceiving the technological process as the basis for survival in a rapidly changing world. This chapter also highlights the possibility of unification among people in a warring state through the use of technology. In the second chapter, the author delves into the specifics of the translation process, providing a detailed explanation of the various methods and means used in converting language units. The chapter covers topics such as syntax, semantics, and pragmatics, and provides practical exercises for readers to practice their skills. Chapter three focuses on the importance of understanding the cultural context of the text being translated. The author stresses the need for translators to be aware of the cultural nuances and connotations of words and phrases in order to accurately convey the intended meaning of the original text. This chapter also discusses the role of context in shaping the meaning of words and phrases. The fourth chapter explores the use of technology in the translation process, including computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT).
Книга «Практические основы перевода English-Russian» является исчерпывающим пособием для студентов английского языка, желающих овладеть практическими навыками перевода с английского языка на русский и обратно. Руководство призвано обеспечить системный подход к процессу перевода, акцентируя внимание на ключевых принципах и методах преобразования языковых единиц в двустороннем процессе перевода. Первая глава книги начинается с обзора важности изучения и понимания эволюции технологий, особенно в контексте развития современных знаний. Автор подчеркивает необходимость развития индивидуумами личной парадигмы восприятия технологического процесса как основы выживания в быстро меняющемся мире. В этой главе также освещается возможность объединения среди людей, находящихся в воюющем государстве, посредством использования технологий. Во второй главе автор углубляется в специфику процесса перевода, предоставляя подробное объяснение различных методов и средств, используемых при конвертации языковых единиц. Глава охватывает такие темы, как синтаксис, семантика и прагматика, и содержит практические упражнения для читателей, чтобы отработать свои навыки. Глава третья посвящена важности понимания культурного контекста переводимого текста. Автор подчеркивает необходимость того, чтобы переводчики были осведомлены о культурных нюансах и коннотациях слов и фраз, чтобы точно передать предполагаемый смысл оригинального текста. В этой главе также обсуждается роль контекста в формировании значения слов и фраз. В четвертой главе рассматривается использование технологий в процессе перевода, включая инструменты компьютерного перевода (CAT) и машинного перевода (MT).
livre « Bases pratiques de la traduction English-Russian » est un manuel exhaustif pour les étudiants en anglais qui souhaitent acquérir des compétences pratiques en traduction de l'anglais au russe et au russe. guide vise à fournir une approche systématique du processus de traduction, en mettant l'accent sur les principes et les méthodes clés de la transformation des unités linguistiques dans le processus de traduction bilatérale. premier chapitre du livre commence par un examen de l'importance de l'étude et de la compréhension de l'évolution des technologies, en particulier dans le contexte du développement des connaissances modernes. L'auteur souligne la nécessité pour les individus de développer un paradigme personnel de perception du processus technologique comme base de la survie dans un monde en mutation rapide. Ce chapitre met également l'accent sur la possibilité de rassembler les personnes qui se trouvent dans un État en guerre grâce à l'utilisation de la technologie. Dans le deuxième chapitre, l'auteur explore les spécificités du processus de traduction en fournissant une explication détaillée des différentes méthodes et moyens utilisés pour convertir les unités linguistiques. chapitre traite de sujets tels que la syntaxe, la sémantique et la pragmatique et contient des exercices pratiques pour les lecteurs de travailler leurs compétences. troisième chapitre traite de l'importance de comprendre le contexte culturel du texte à traduire. L'auteur souligne la nécessité pour les traducteurs de connaître les nuances culturelles et les connotations des mots et des phrases afin de transmettre avec précision le sens supposé du texte original. Ce chapitre traite également du rôle du contexte dans la formation du sens des mots et des phrases. quatrième chapitre traite de l'utilisation des technologies dans le processus de traduction, y compris les outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) et de traduction automatique (MT).
libro «Fundamentos prácticos de la traducción en inglés-ruso» es un manual exhaustivo para estudiantes de inglés que desean aprender habilidades prácticas de traducción del inglés al ruso y de vuelta. objetivo de la Guía es proporcionar un enfoque sistemático del proceso de traducción, centrándose en los principios y métodos clave para transformar las unidades lingüísticas en un proceso de traducción bilateral. primer capítulo del libro comienza con una revisión de la importancia de estudiar y comprender la evolución de la tecnología, especialmente en el contexto del desarrollo del conocimiento moderno. autor subraya la necesidad de que los individuos desarrollen un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico como base de supervivencia en un mundo que cambia rápidamente. Este capítulo también destaca la posibilidad de unificarse entre las personas que se encuentran en un Estado en guerra a través del uso de la tecnología. En el segundo capítulo, el autor profundiza en la especificidad del proceso de traducción, proporcionando una explicación detallada de los diferentes métodos y medios utilizados en la conversión de unidades lingüísticas. capítulo abarca temas como sintaxis, semántica y pragmática, y contiene ejercicios prácticos para que los lectores trabajen sus habilidades. capítulo tres trata de la importancia de comprender el contexto cultural del texto que se está traduciendo. autor subraya la necesidad de que los traductores sean conscientes de los matices culturales y las connotaciones de palabras y frases para transmitir con precisión el significado supuesto del texto original. Este capítulo también discute el papel del contexto en la formación del significado de palabras y frases. En el cuarto capítulo se examina el uso de la tecnología en el proceso de traducción, incluidas las herramientas de traducción por computadora (CAT) y de traducción automática (MT).
O livro «Fundamentos práticos de tradução English-Russian» é um manual exaustivo para estudantes de inglês que desejam aprender habilidades práticas de tradução de inglês para russo e de volta. O manual tem como objetivo fornecer uma abordagem sistêmica do processo de tradução, enfatizando os princípios e métodos fundamentais para a conversão de unidades linguísticas no processo bilateral de tradução. O primeiro capítulo do livro começa com uma revisão da importância do estudo e da compreensão da evolução da tecnologia, especialmente no contexto do desenvolvimento do conhecimento moderno. O autor ressalta a necessidade de os indivíduos desenvolverem um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico como base para a sobrevivência num mundo em rápida mudança. Este capítulo também destaca a possibilidade de união entre as pessoas em guerra através da tecnologia. No segundo capítulo, o autor aprofunda-se na especificidade do processo de tradução, fornecendo explicações detalhadas sobre os diferentes métodos e métodos utilizados na conversão de unidades linguísticas. O capítulo abrange temas como sintaxe, semântica e pragmática, e contém exercícios práticos para os leitores trabalharem suas habilidades. O capítulo terceiro trata da importância de compreender o contexto cultural do texto traduzido. O autor ressalta a necessidade de que os tradutores tenham consciência das nuances culturais e das conotações de palavras e frases para transmitir exatamente o significado pretendido do texto original. Este capítulo também discute o papel do contexto na definição do significado das palavras e frases. O quarto capítulo aborda o uso de tecnologias no processo de tradução, incluindo ferramentas de tradução computadorizada (CAT) e de tradução de máquinas (MT).
Il libro «Basi pratiche di traduzione English-Russian» è un manuale completo per gli studenti di lingua inglese che desiderano imparare le abilità pratiche di traduzione dall'inglese al russo e al ritorno. La guida è destinata a fornire un approccio di sistema al processo di traduzione, ponendo l'accento sui principi chiave e sui metodi di conversione delle unità linguistiche nel processo di traduzione bilaterale. Il primo capitolo del libro inizia con una panoramica sull'importanza di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, soprattutto nel contesto dello sviluppo delle conoscenze moderne. L'autore sottolinea la necessità per gli individui di sviluppare il paradigma personale della percezione del processo tecnologico come base di sopravvivenza in un mondo in rapida evoluzione. Questo capitolo evidenzia anche la possibilità di unire le persone in guerra attraverso l'uso della tecnologia. Nel secondo capitolo, l'autore approfondisce la specificità del processo di traduzione, fornendo una spiegazione dettagliata dei vari metodi e strumenti utilizzati per la conversione delle unità linguistiche. Il capitolo tratta temi come sintassi, semantica e pragmatica, e contiene esercizi pratici per i lettori per esercitare le loro abilità. Il capitolo tre è dedicato all'importanza di comprendere il contesto culturale del testo tradotto. L'autore sottolinea la necessità che i traduttori siano consapevoli delle sfumature culturali e delle connotazioni di parole e frasi, per trasmettere esattamente il significato del testo originale. In questo capitolo viene discusso anche il ruolo del contesto nella definizione del significato delle parole e delle frasi. Il quarto capitolo affronta l'uso di tecnologie nel processo di traduzione, inclusi gli strumenti di traduzione per computer (CAT) e di traduzione automatica (MT).
Das Buch „Praktische Grundlagen der Übersetzung Englisch-Russisch“ ist ein umfassendes Handbuch für Studenten der englischen Sprache, die praktische Übersetzungsfähigkeiten aus dem Englischen ins Russische und zurück beherrschen möchten. Das Handbuch soll einen systematischen Ansatz für den Übersetzungsprozess bieten und sich auf die wichtigsten Prinzipien und Methoden zur Umwandlung von Spracheinheiten im bilateralen Übersetzungsprozess konzentrieren. Das erste Kapitel des Buches beginnt mit einem Überblick über die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses der Technologieentwicklung, insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung des modernen Wissens. Der Autor betont die Notwendigkeit, dass Individuen ein persönliches Paradigma der Wahrnehmung des technologischen Prozesses als Grundlage für das Überleben in einer sich schnell verändernden Welt entwickeln. Dieses Kapitel hebt auch die Möglichkeit hervor, sich unter den Menschen im kriegsführenden Staat durch den Einsatz von Technologie zu vereinen. Im zweiten Kapitel geht der Autor auf die Besonderheiten des Übersetzungsprozesses ein und erläutert detailliert die verschiedenen Methoden und Mittel, die bei der Konvertierung von Spracheinheiten verwendet werden. Das Kapitel behandelt Themen wie Syntax, Semantik und Pragmatik und enthält praktische Übungen für die ser, um ihre Fähigkeiten zu üben. Kapitel drei widmet sich der Bedeutung des Verständnisses des kulturellen Kontextes des zu übersetzenden Textes. Der Autor betont die Notwendigkeit, dass Übersetzer sich der kulturellen Nuancen und Konnotationen von Wörtern und Phrasen bewusst sind, um die angebliche Bedeutung des Originaltextes genau zu vermitteln. In diesem Kapitel wird auch die Rolle des Kontexts bei der Bedeutungsbildung von Wörtern und Phrasen diskutiert. Das vierte Kapitel befasst sich mit dem Einsatz von Technologien im Übersetzungsprozess, einschließlich computergestützter Übersetzungstools (CAT) und maschineller Übersetzung (MT).
Książka „Praktyczne podstawy angielsko-rosyjskiego tłumaczenia” jest kompleksowym przewodnikiem dla studentów angielskiego, którzy chcą opanować praktyczne umiejętności w tłumaczeniu z angielskiego na rosyjski i na odwrót. Podręcznik ma na celu zapewnienie systematycznego podejścia do procesu tłumaczenia, koncentrując się na kluczowych zasadach i metodach konwersji jednostek językowych w dwukierunkowym procesie tłumaczenia. Pierwszy rozdział książki rozpoczyna się od przeglądu znaczenia studiowania i zrozumienia ewolucji technologii, zwłaszcza w kontekście rozwoju nowoczesnej wiedzy. Autor podkreśla potrzebę rozwijania przez jednostki osobistego paradygmatu postrzegania procesu technologicznego jako podstawy przetrwania w szybko zmieniającym się świecie. Rozdział ten podkreśla również możliwość zjednoczenia ludzi w stanie wojennym poprzez zastosowanie technologii. W drugim rozdziale autor odkreśla specyfikę procesu tłumaczenia, przedstawiając szczegółowe wyjaśnienie różnych metod i narzędzi używanych do konwersji jednostek językowych. Rozdział obejmuje takie tematy, jak składnia, semantyka i pragmatyka, i zawiera praktyczne ćwiczenia dla czytelników do praktykowania swoich umiejętności. Rozdział trzeci dotyczy znaczenia zrozumienia kontekstu kulturowego tłumaczonego tekstu. Autor podkreśla potrzebę, aby tłumacze byli świadomi kulturowych niuansów i konotacji słów i zwrotów w celu dokładnego przekazania zamierzonego znaczenia tekstu oryginalnego. Rozdział ten omawia również rolę kontekstu w kształtowaniu znaczenia słów i zwrotów. Czwarty rozdział omawia wykorzystanie technologii w procesie tłumaczenia, w tym narzędzi do tłumaczenia komputerowego (CAT) i tłumaczenia maszynowego (MT).
הספר ”יסודות מעשיים של תרגום אנגלי-רוסי” הוא מדריך מקיף לתלמידים אנגלים שרוצים ללמוד מיומנויות מעשיות בתרגום מאנגלית לרוסית ולהפך. המדריך שואף לספק גישה שיטתית לתהליך התרגום, תוך התמקדות בעקרונות מפתח ושיטות להמרת יחידות שפה בתהליך תרגום דו-כיווני. הפרק הראשון של הספר מתחיל בסקירה של החשיבות של חקר והבנת התפתחות הטכנולוגיה, במיוחד בהקשר של התפתחות הידע המודרני. המחבר מדגיש את הצורך של יחידים לפתח פרדיגמה אישית של תפיסת התהליך הטכנולוגי כבסיס להישרדות בעולם המשתנה במהירות. פרק זה גם מדגיש את האפשרות של איחוד בין אנשים במצב לוחמני באמצעות שימוש בטכנולוגיה. בפרק השני, המחבר מתעמק בפרטים של תהליך התרגום, ומספק הסבר מפורט של השיטות והכלים השונים המשמשים להמרת יחידות השפה. הפרק עוסק בנושאים כגון תחביר, סמנטיקה ופרגמטיקה ומכיל תרגילים מעשיים לקוראים לתרגל את כישוריהם. הפרק השלישי עוסק בחשיבות הבנת ההקשר התרבותי של הטקסט המתורגם. המחבר מדגיש את הצורך של המתרגמים להיות מודעים לניואנסים התרבותיים והקונוטציות של מילים וביטויים על מנת להעביר במדויק את המשמעות המיועדת של הטקסט המקורי. פרק זה דן גם בתפקיד ההקשר בעיצוב משמעות המילים והביטויים. הפרק הרביעי דן בשימוש בטכנולוגיה בתהליך התרגום, כולל תרגום מחשב (CAT) ותרגום מכונה (MT).''
"Practical Basics of English-Russian Translation" (Türkçe-Rusça Çevirinin Pratik Temelleri) adlı kitap, İngilizceden Rusçaya çeviride pratik becerilerde ustalaşmak isteyen İngiliz öğrenciler için kapsamlı bir kılavuzdur. kitabı, çeviri sürecine sistematik bir yaklaşım sunmayı, dil birimlerini iki yönlü bir çeviri sürecinde dönüştürmek için temel ilke ve yöntemlere odaklanmayı amaçlamaktadır. Kitabın ilk bölümü, özellikle modern bilginin gelişimi bağlamında, teknolojinin evrimini incelemenin ve anlamanın önemine genel bir bakış ile başlar. Yazar, bireylerin hızla değişen bir dünyada hayatta kalmanın temeli olarak teknolojik sürecin algılanmasına dair kişisel bir paradigma geliştirmeleri gerektiğini vurgulamaktadır. Bu bölüm aynı zamanda teknoloji kullanımı yoluyla savaşan bir devlette insanlar arasında birleşme olasılığını vurgulamaktadır. İkinci bölümde, yazar, çeviri sürecinin özelliklerini inceleyerek, dil birimlerini dönüştürmek için kullanılan çeşitli yöntem ve araçların ayrıntılı bir açıklamasını sağlar. Bölüm, sözdizimi, anlambilim ve pragmatik gibi konuları kapsar ve okuyucuların becerilerini uygulamaları için pratik alıştırmalar içerir. Üçüncü bölüm, tercüme edilen metnin kültürel bağlamını anlamanın önemini ele almaktadır. Yazar, orijinal metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde iletmek için çevirmenlerin kelimelerin ve cümlelerin kültürel nüanslarının ve çağrışımlarının farkında olmaları gerektiğini vurgulamaktadır. Bu bölümde ayrıca, kelimelerin ve cümlelerin anlamlarını şekillendirmede bağlamın rolü tartışılmaktadır. Dördüncü bölümde, bilgisayar çevirisi (CAT) ve makine çevirisi (MT) araçları da dahil olmak üzere çeviri sürecinde teknolojinin kullanımı tartışılmaktadır.
كتاب «الأساسيات العملية للترجمة الإنجليزية الروسية» هو دليل شامل لطلاب اللغة الإنجليزية الذين يرغبون في إتقان المهارات العملية في الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية والعكس صحيح. ويهدف الدليل إلى توفير نهج منهجي لعملية الترجمة، مع التركيز على المبادئ والأساليب الرئيسية لتحويل الوحدات اللغوية في عملية ترجمة ذات اتجاهين. يبدأ الفصل الأول من الكتاب باستعراض عام لأهمية دراسة وفهم تطور التكنولوجيا، خاصة في سياق تطوير المعرفة الحديثة. ويشدد المؤلف على ضرورة قيام الأفراد بوضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية كأساس للبقاء في عالم سريع التغير. يسلط هذا الفصل الضوء أيضًا على إمكانية التوحيد بين الناس في دولة متحاربة من خلال استخدام التكنولوجيا. في الفصل الثاني، يتعمق المؤلف في تفاصيل عملية الترجمة، ويقدم شرحًا مفصلاً لمختلف الأساليب والأدوات المستخدمة لتحويل وحدات اللغة. يغطي الفصل مواضيع مثل الجملة والدلالات والبراغماتية، ويحتوي على تمارين عملية للقراء لممارسة مهاراتهم. ويتناول الفصل الثالث أهمية فهم السياق الثقافي للنص المترجم. ويشدد المؤلف على ضرورة أن يكون المترجمون على وعي بالفروق الثقافية الدقيقة ودلالات الكلمات والعبارات من أجل التعبير بدقة عن المعنى المقصود من النص الأصلي. ويناقش هذا الفصل أيضا دور السياق في تشكيل معنى الكلمات والعبارات. ويناقش الفصل الرابع استخدام التكنولوجيا في عملية الترجمة، بما في ذلك الترجمة الحاسوبية وأدوات الترجمة الآلية.
"영어-러시아어 번역의 실제 기본" 이라는 책은 영어에서 러시아어로 번역하는 데 실용적인 기술을 습득하고자하는 영어 학생들을위한 포괄적 인 안내서입니다. 이 매뉴얼은 양방향 번역 프로세스에서 언어 단위를 변환하는 주요 원칙과 방법에 중점을 둔 번역 프로세스에 대한 체계적인 접근 방식을 제공하는 것을 목표로 이 책의 첫 장은 특히 현대 지식의 발전과 관련하여 기술의 진화를 연구하고 이해하는 것의 중요성에 대한 개요로 시작됩니다. 저자는 개인이 빠르게 변화하는 세상에서 생존의 기초로 기술 과정에 대한 인식의 개인적인 패러다임을 개발할 필요성을 강조합니다. 이 장은 또한 기술 사용을 통해 호전적인 상태의 사람들 사이에서 통일 될 가능성을 강조합니다. 두 번째 장에서 저자는 번역 프로세스의 세부 사항을 탐구하여 언어 단위를 변환하는 데 사용되는 다양한 방법과 도구에 대한 자세한 설명을 제공합니다. 이 장은 구문, 의미론 및 실용주의와 같은 주제를 다루며 독자가 자신의 기술을 연습 할 수있는 실용적인 연습을 포함합니다. 3 장에서는 번역되는 텍스트의 문화적 맥락을 이해하는 것의 중요성을 다룹니다. 저자는 번역가가 원문의 의도 된 의미를 정확하게 전달하기 위해 단어와 구의 문화적 뉘앙스와 의미를 인식 할 필요성을 강조합니다. 이 장은 또한 단어와 구의 의미를 형성하는 데있어 맥락의 역할에 대해서도 설명합니다. 네 번째 장에서는 컴퓨터 번역 (CAT) 및 기계 번역 (MT) 도구를 포함하여 번역 프로세스에서 기술의 사용에 대해 설명합니다.
本「英語-ロシア語翻訳の実践的基礎」は、英語からロシア語へ、その逆に翻訳する実践的なスキルを習得したい英語の学生のための包括的なガイドです。このマニュアルは、翻訳プロセスに対する体系的なアプローチを提供することを目指しています。本の最初の章は、特に現代の知識の発展の文脈において、技術の進化を研究し理解することの重要性の概要から始まります。著者は、急速に変化する世界での生存の基礎としての技術プロセスの認識の個人的パラダイムを開発する必要性を強調しています。この章はまた、技術の使用を通じて好戦的な状態の人々の間で統一の可能性を強調しています。第2章では、翻訳プロセスの詳細を掘り下げ、言語単位を変換するために使用されるさまざまな方法とツールの詳細な説明を提供します。この章では、構文、セマンティクス、プラグマティクスなどのトピックについて説明し、読者が自分のスキルを練習するための実践的な演習が含まれています。第3章では、翻訳されるテキストの文化的文脈を理解することの重要性を取り上げている。原文の意味を正確に伝えるためには、翻訳者が言葉やフレーズの文化的なニュアンスや意味を認識する必要があることを強調している。この章では、言葉やフレーズの意味を形作るコンテキストの役割についても説明します。第4章では、コンピュータ翻訳(CAT)や機械翻訳(MT)ツールなどの翻訳プロセスにおける技術の使用について説明します。
「英語俄語翻譯的實用基礎」書是希望掌握從英語到俄語再到俄語的實用翻譯技能的英語學生的詳盡指南。《手冊》旨在確保對翻譯過程采取系統的做法,強調雙邊翻譯過程中語文單位轉換的關鍵原則和方法。本書的第一章首先回顧了研究和理解技術演變的重要性,特別是在現代知識發展的背景下。作者強調個人需要發展個人範式,將技術過程視為快速變化的世界生存的基礎。本章還強調了通過使用技術使交戰國人民團結起來的可能性。在第二章中,作者深入研究了翻譯過程的細節,詳細解釋了語言單位轉換中使用的各種方法和手段。本章涵蓋語法,語義和語用學等主題,並包含實際練習,供讀者練習自己的技能。第三章論述了理解翻譯文本文化背景的重要性。作者強調翻譯人員需要了解單詞和短語的文化細微差別和含義,以準確傳達原始文本的預期含義。本章還討論了上下文在形成單詞和短語含義中的作用。第四章探討了翻譯過程中技術的應用,包括計算機輔助翻譯(CAT)和機器輔助翻譯(MT)工具。

You may also be interested in:

Практические основы перевода. English ? Russian
Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian)
The Oxford Color Russian Dictionary. Russian-English, English-Russian
Англо-русский и русско-английский токсикологический словарь = English-Russian and Russian-English Dictionary of Toxicology около 6 000 терминов
Англо-русский и русско-английский токсикологический словарь = English-Russian and Russian-English Dictionary of Toxicology около 6 000 терминов
Russian - English, English - Russian dictionary on probability, statistics, and combinatorics
Learn Russian Vocabulary - English Russian Flashcards - Clothing (Flashcard eBooks)
Learn Russian Vocabulary - English Russian Flashcards - 101 Household items
An Intellectual Biography of N. A. Rozhkov: Life in a Bell Jar (Russian History and Culture) (Russian History and Culture, 16) (English and Russian Edition)
Learn Russian Vocabulary - English Russian Flashcards - Numbers, Shapes and Colors (Flashcard eBooks)
Основы технического перевода
Specific English. Грамматические трудности перевода
Китайский язык. Основы экономического перевода
Китайский язык. Основы экономического перевода
Основы последовательного перевода и переводческой скорописи
Основы перевода с английского языка на русский
Практические основы кулинарного искусства
Практические основы цифровой техники
Практические основы линейной оптимизации
Практические основы цифровой техники
Практические основы кулинарного искусства
Практические основы аналоговых и цифровых схем
Практические основы статистики и эконометрического моделирования
Дзюдо. Теоретические и практические основы тренировки
Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык
Теоретические и практические основы выщелачивания благородных металлов
Мясные продукты Научные основы, технологии, практические рекомендации
Управление продажами на территории Теоретические основы и практические рекомендации
Теоретические и практические основы органолептического анализа продуктов питания
Организация и технология строительных отделочных работ. Практические основы профессиональной деятельности
Война будущего Концептуальные основы и практические выводы. Очерки стратегической мысли
Абстрактная композиция. Основы теории и практические методы творчества в абстрактной живописи и скульптуре
2000 Most Common Russian Words in Context: Get Fluent and Increase Your Russian Vocabulary with 2000 Russian Phrases (Russian Language Lessons)
Russian-English Dictionary of Idioms
Russian-English Dictionary of Verbal Collocations
Moscow Circles (English and Russian Edition)
Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
English-Russian Phrasebook whit useful Wordlist
Pimsleur English for Russian Speakers Level II
Russian - English in writing. Советы эпизодическому переводчику