BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Стилистические аспекты перевода...
Стилистические аспекты перевода - Сулейманова О.А. и др. 2010 PDF М. Академия BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~12 kg CO²

1 TON

Views
68681

Telegram
 
Стилистические аспекты перевода
Author: Сулейманова О.А. и др.
Year: 2010
Pages: 176
Format: PDF
File size: 13 MB
Language: RU + ENG



Pay with Telegram STARS
The book "Стилистические аспекты перевода" (Stylistic Aspects of Translation) explores the intricacies of translating between Russian and English, delving into the functional-stylistic stratification of language means and how it relates to the cultural and historical development of nations. The manual offers strategies for translation based on a comparative analysis of the two languages' pictures of the world, providing a comprehensive approach to understanding the nuances of both languages. The book begins by examining the evolution of technology and its impact on human society, highlighting the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of modern knowledge. This paradigm is essential for survival in a warring state, where the ability to adapt and evolve is crucial. The author emphasizes the need to study and understand the process of technology evolution, as it shapes our understanding of the world and influences our interactions with others. As the book progresses, it delves into the stylistic aspects of translation, discussing the functional-stylistic stratification of language means and how it affects the accuracy and authenticity of translation. The author argues that a thorough analysis of the English and Russian language pictures of the world is necessary for effective translation, as it allows for a more profound comprehension of the nuances and complexities of each language.
Книга «Стилистические аспекты перевода» (Стилистические аспекты перевода) исследует тонкости перевода между русским и английским языками, вникает в функционально-стилистическое расслоение языковых средств и то, как оно соотносится с культурно-историческим развитием наций. Руководство предлагает стратегии перевода, основанные на сравнительном анализе картины мира на двух языках, обеспечивая комплексный подход к пониманию нюансов обоих языков. Книга начинается с изучения эволюции технологий и их влияния на человеческое общество, подчёркивая важность выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса современных знаний. Эта парадигма необходима для выживания в воюющем государстве, где способность адаптироваться и развиваться имеет решающее значение. Автор подчеркивает необходимость изучения и понимания процесса эволюции технологий, поскольку он формирует наше понимание мира и влияет на наше взаимодействие с другими. По мере продвижения книги она углубляется в стилистические аспекты перевода, обсуждая функционально-стилистическое расслоение языковых средств и то, как оно влияет на точность и достоверность перевода. Автор утверждает, что для эффективного перевода необходим тщательный анализ англоязычной и русскоязычной картин мира, так как он позволяет более глубоко постичь нюансы и сложности каждого языка.
livre « Aspects stylistiques de la traduction » explore les subtilités de la traduction entre le russe et l'anglais, s'intéresse à la stratification fonctionnelle et stylistique des moyens linguistiques et à la façon dont elle est liée au développement culturel et historique des nations. guide propose des stratégies de traduction basées sur une analyse comparative du monde bilingue, offrant une approche intégrée pour comprendre les nuances des deux langues. livre commence par étudier l'évolution des technologies et leur impact sur la société humaine, soulignant l'importance de développer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du savoir moderne. Ce paradigme est indispensable à la survie dans un État en guerre où la capacité d'adaptation et d'évolution est cruciale. L'auteur souligne la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution de la technologie, car elle façonne notre compréhension du monde et influence nos interactions avec les autres. Au fur et à mesure que le livre avance, elle s'intéresse aux aspects stylistiques de la traduction, discutant de la stratification fonctionnelle-stylistique des moyens linguistiques et de la façon dont elle affecte l'exactitude et la validité de la traduction. L'auteur affirme que la traduction efficace nécessite une analyse approfondie des peintures anglophones et russophones du monde, car elle permet de comprendre plus profondément les nuances et la complexité de chaque langue.
libro Aspectos estilísticos de la traducción explora las sutilezas de la traducción entre el ruso y el inglés, profundiza en la estratificación funcional-estilística de los medios lingüísticos y cómo se relaciona con el desarrollo cultural e histórico de las naciones. La guía ofrece estrategias de traducción basadas en un análisis comparativo de la imagen del mundo en dos idiomas, proporcionando un enfoque integrado para entender los matices de ambos idiomas. libro comienza con un estudio de la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad humana, destacando la importancia de producir un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del conocimiento moderno. Este paradigma es esencial para sobrevivir en un Estado en guerra, donde la capacidad de adaptación y desarrollo es crucial. autor subraya la necesidad de estudiar y entender el proceso de evolución de la tecnología, ya que forma nuestra comprensión del mundo e influye en nuestra interacción con los demás. A medida que el libro avanza, profundiza en los aspectos estilísticos de la traducción, discutiendo la estratificación funcional-estilística de los medios lingüísticos y cómo afecta a la precisión y validez de la traducción. autor sostiene que la traducción eficaz requiere un análisis exhaustivo de las pinturas de habla inglesa y rusa del mundo, ya que permite una comprensión más profunda de los matices y la complejidad de cada idioma.
O livro «Aspectos estilísticos da tradução» (Aspectos estilísticos da tradução) explora as sutilezas da tradução entre o russo e o inglês, envolve a dissecção funcional e estilística dos meios linguísticos e a forma como ele se relaciona com o desenvolvimento cultural e histórico das nações. O manual oferece estratégias de tradução baseadas em análises comparativas do mundo em duas línguas, proporcionando uma abordagem integrada para a compreensão de ambas as línguas. O livro começa por explorar a evolução da tecnologia e seus efeitos sobre a sociedade humana, ressaltando a importância de criar um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico do conhecimento moderno. Este paradigma é essencial para sobreviver num estado em guerra, onde a capacidade de se adaptar e desenvolver é crucial. O autor ressalta a necessidade de estudar e compreender o processo de evolução da tecnologia, porque ele forma a nossa compreensão do mundo e influencia a nossa interação com os outros. Enquanto o livro avança, ele se aprofunda nos aspectos estilísticos da tradução, discutindo a dissecção funcional e estilística dos meios linguísticos e como ele afeta a precisão e a credibilidade da tradução. O autor afirma que a tradução eficaz requer uma análise minuciosa dos quadros em inglês e russo do mundo, pois permite uma maior compreensão das nuances e complexidades de cada língua.
Il libro «Gli aspetti stilistici della traduzione» (Gli aspetti stilistici della traduzione) esplora le sottilità della traduzione tra il russo e l'inglese, incide nella dissezione funzionale e stilistica dei mezzi linguistici e nel modo in cui si lega allo sviluppo culturale e storico delle nazioni. Il manuale offre strategie di traduzione basate su analisi comparative del mondo in due lingue, fornendo un approccio completo alla comprensione delle sfumature di entrambe le lingue. Il libro inizia esplorando l'evoluzione della tecnologia e il loro impatto sulla società umana, sottolineando l'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico della conoscenza moderna. Questo paradigma è essenziale per sopravvivere in uno stato in guerra, dove la capacità di adattarsi e svilupparsi è fondamentale. L'autore sottolinea la necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, perché forma la nostra comprensione del mondo e influenza la nostra interazione con gli altri. Mentre il libro avanza, si approfondisce negli aspetti stilistici della traduzione, discutendo la dissezione funzionale e stilistica degli strumenti linguistici e come influisce sulla precisione e la veridicità della traduzione. L'autore sostiene che la traduzione efficace richiede un'analisi approfondita dei quadri in lingua inglese e in lingua russa del mondo, perché permette di comprendere più profondamente le sfumature e le complessità di ogni lingua.
Das Buch „Stilistische Aspekte der Übersetzung“ (Stilistische Aspekte der Übersetzung) untersucht die Feinheiten der Übersetzung zwischen Russisch und Englisch, vertieft sich in die funktional-stilistische Schichtung der sprachlichen Mittel und wie sie mit der kulturhistorischen Entwicklung der Nationen korreliert. Das Handbuch schlägt Übersetzungsstrategien vor, die auf einer vergleichenden Analyse des Weltbildes in zwei Sprachen basieren und einen integrierten Ansatz zum Verständnis der Nuancen beider Sprachen bieten. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesellschaft und betont die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses des modernen Wissens. Dieses Paradigma ist notwendig, um in einem kriegführenden Staat zu überleben, in dem die Fähigkeit, sich anzupassen und zu entwickeln, von entscheidender Bedeutung ist. Der Autor betont die Notwendigkeit, den Prozess der Technologieentwicklung zu untersuchen und zu verstehen, da er unser Verständnis der Welt prägt und unsere Interaktion mit anderen beeinflusst. Im Laufe des Buches vertieft sie sich in die stilistischen Aspekte der Übersetzung und diskutiert die funktional-stilistische Schichtung der sprachlichen Mittel und wie sie die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Übersetzung beeinflusst. Der Autor argumentiert, dass eine effektive Übersetzung eine gründliche Analyse der englisch- und russischsprachigen Bilder der Welt erfordert, da sie ein tieferes Verständnis der Nuancen und Komplexität jeder Sprache ermöglicht.
Książka „Stylistyczne aspekty tłumaczenia” (Stylistyczne aspekty tłumaczenia) bada subtelności tłumaczenia między rosyjskim a angielskim, zagłębia się w funkcjonalno-stylistyczną stratyfikację środków językowych i jak odnosi się do rozwoju kulturowego i historycznego narodów. Podręcznik oferuje strategie tłumaczenia oparte na analizie porównawczej obrazu świata w dwóch językach, zapewniając zintegrowane podejście do zrozumienia niuansów obu języków. Książka rozpoczyna się badaniem ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo ludzkie, podkreślając znaczenie rozwoju osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu nowoczesnej wiedzy. Paradygmat ten jest niezbędny do przetrwania w stanie wojennym, gdzie zdolność adaptacji i ewolucji jest krytyczna. Autor podkreśla potrzebę studiowania i zrozumienia ewolucji technologii, ponieważ kształtuje ona nasze zrozumienie świata i wpływa na nasze interakcje z innymi. W miarę rozwoju książki przenika do stylistycznych aspektów tłumaczenia, omawiając funkcjonalno-stylistyczną stratyfikację środków językowych i jak wpływa na dokładność i rzetelność tłumaczenia. Autor przekonuje, że skuteczne tłumaczenie wymaga gruntownej analizy angielskich i rosyjskojęzycznych obrazów świata, ponieważ pozwala na głębsze zrozumienie niuansów i złożoności każdego języka.
הספר ”היבטים סגנוניים של תרגום” (Stylistic Aspects of Translation) חוקר את הדקויות של תרגום בין רוסית לאנגלית, מתעמק בהתפשטות פונקציונלית-סגנונית של אמצעים לשוניים וכיצד הוא נוגע להתפתחות התרבותית וההיסטורית של אומות. המדריך מציע אסטרטגיות תרגום המבוססות על ניתוח השוואתי של תמונת העולם בשתי שפות, המספקות גישה משולבת להבנת הניואנסים של שתי השפות. הספר מתחיל בחקר התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על החברה האנושית, ומדגיש את החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפישת התהליך הטכנולוגי של הידע המודרני. פרדיגמה זו חיונית להישרדות במצב לוחמני שבו היכולת להסתגל ולהתפתח היא קריטית. המחבר מדגיש את הצורך לחקור ולהבין את התפתחות הטכנולוגיה בעודה מעצבת את הבנתנו את העולם ומשפיעה על יחסי הגומלין שלנו עם אחרים. ככל שהספר מתקדם, הוא מתעמק בהיבטים הסגנוניים של התרגום, דן בסטרטיזציה פונקציונלית-סגנונית של אמצעים לשוניים וכיצד הוא משפיע על הדיוק והאמינות של התרגום. המחבר טוען שתרגום יעיל דורש ניתוח מעמיק של ציורי העולם בשפה האנגלית והרוסית, כיוון שהוא מאפשר לך להבין לעומק את הניואנסים והמורכבות של כל שפה.''
"Stylistic Aspects of Translation" (Çevirinin Stilistik Yönleri) kitabı, Rusça ve İngilizce arasındaki çevirinin inceliklerini araştırıyor, dilsel araçların işlevsel-stilistik katmanlaşmasını ve ulusların kültürel ve tarihsel gelişimiyle nasıl ilişkili olduğunu araştırıyor. kitabı, iki dilde dünya resminin karşılaştırmalı bir analizine dayanan çeviri stratejileri sunar ve her iki dilin nüanslarını anlamak için entegre bir yaklaşım sunar. Kitap, teknolojinin evrimi ve insan toplumu üzerindeki etkisi üzerine bir çalışma ile başlar ve modern bilginin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini vurgular. Bu paradigma, uyum sağlama ve gelişme yeteneğinin kritik olduğu savaşan bir durumda hayatta kalmak için gereklidir. Yazar, dünya anlayışımızı şekillendirdiği ve başkalarıyla olan etkileşimlerimizi etkilediği için teknolojinin evrimini inceleme ve anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. Kitap ilerledikçe, çevirinin stilistik yönlerini inceler, dilsel araçların işlevsel-stilistik katmanlaşmasını ve çevirinin doğruluğunu ve güvenilirliğini nasıl etkilediğini tartışır. Yazar, etkili bir çevirinin, her dilin nüanslarını ve karmaşıklıklarını daha derinlemesine anlamanıza izin verdiği için, dünyanın İngilizce ve Rusça dilindeki resimlerinin kapsamlı bir analizini gerektirdiğini savunuyor.
يستكشف كتاب «الجوانب الأسلوبية للترجمة» (الجوانب الأسلوبية للترجمة) التفاصيل الدقيقة للترجمة بين الروسية والإنكليزية، ويتعمق في التقسيم الطبقي الوظيفي - الأسلوبي للوسائل اللغوية وكيفية ارتباطها بالتطور الثقافي والتاريخي للأمم. ويقدم الدليل استراتيجيات للترجمة تستند إلى تحليل مقارن لصورة العالم بلغتين، مما يوفر نهجا متكاملا لفهم الفروق الدقيقة بين اللغتين. يبدأ الكتاب بدراسة تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع البشري، مع التأكيد على أهمية تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية للمعرفة الحديثة. هذا النموذج ضروري للبقاء في حالة حرب حيث القدرة على التكيف والتطور أمر بالغ الأهمية. يؤكد المؤلف على الحاجة إلى دراسة وفهم تطور التكنولوجيا لأنها تشكل فهمنا للعالم وتؤثر على تفاعلاتنا مع الآخرين. مع تقدم الكتاب، يتعمق في الجوانب الأسلوبية للترجمة، ويناقش التقسيم الطبقي الوظيفي الأسلوبي للوسائل اللغوية وكيف يؤثر على دقة وموثوقية الترجمة. يجادل المؤلف بأن الترجمة الفعالة تتطلب تحليلاً شاملاً للوحات الإنجليزية والروسية في العالم، لأنها تتيح لك فهم الفروق الدقيقة والتعقيدات في كل لغة بشكل أعمق.
"Stylistic Aspects of Translation" (Stylistic Aspects of Translation) 책은 러시아어와 영어 간의 번역의 미묘함을 탐구하고 언어 적 수단의 기능적 문체 계층화와 그것이 국가의 문화적, 역사적 발전과 어떻게 관련되는지 탐구합니다. 이 매뉴얼은 두 언어로 된 세계 그림의 비교 분석을 기반으로 번역 전략을 제공하여 두 언어의 뉘앙스를 이해하는 통합 접근 방식을 제공합니다. 이 책은 기술의 진화와 인간 사회에 미치는 영향에 대한 연구로 시작하여 현대 지식의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성을 강조합니다. 이 패러다임은 적응하고 진화하는 능력이 중요한 전쟁 상태에서 생존하는 데 필수적입니다. 저자는 세계에 대한 이해를 형성하고 다른 사람들과의 상호 작용에 영향을 미치기 때문에 기술의 진화를 연구하고 이해해야 할 필요성을 강조합니다 이 책이 진행됨에 따라 언어 적 수단의 기능적 스타일 계층화와 번역의 정확성과 신뢰성에 어떤 영향을 미치는지 논의하면서 번역의 스타일 측면을 탐구합니다. 저자는 효과적인 번역을 위해서는 각 언어의 뉘앙스와 복잡성을보다 깊이 이해할 수 있기 때문에 세계의 영어 및 러시아어 그림에 대한 철저한 분석이 필요하다고 주장합니다.
本「翻訳の様式的側面」(翻訳の様式的側面)は、ロシア語と英語の間の翻訳の微妙さを探求し、言語手段の機能様式的な階層化とそれが国の文化的および歴史的発展にどのように関連しているかを掘り下げます。このマニュアルは、2つの言語での世界の画像の比較分析に基づいて翻訳戦略を提供し、両方の言語のニュアンスを理解するための統合されたアプローチを提供します。本書は、技術の進化と人間社会への影響の研究から始まり、現代の知識の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性を強調しています。このパラダイムは、適応し進化する能力が重要な戦争状態での生存に不可欠です。著者は、技術の進化を研究し理解する必要性を強調し、それは世界の理解を形作り、他の人との私たちの相互作用に影響を与えます。本書が進行するにつれて、翻訳の文体的側面を掘り下げ、言語的手段の機能的文体的な層別化と、翻訳の正確性と信頼性にどのように影響するかについて議論する。著者は、効果的な翻訳には、各言語のニュアンスと複雑さをより深く理解することができるので、世界の英語とロシア語の絵画を徹底的に分析する必要があると主張しています。
「翻譯的文體方面」(翻譯的文體方面)書探討了俄語和英語之間翻譯的復雜性,深入探討了語言工具的功能和文體分層及其與文化和歷史發展的關系。國家。該指南基於對雙語世界情況的比較分析,提出了翻譯策略,為理解兩種語言的細微差別提供了一種綜合方法。本書首先研究技術的演變及其對人類社會的影響,強調了建立個人範式以感知現代知識的技術過程的重要性。這種模式對於在交戰國生存至關重要,在交戰國,適應和發展能力至關重要。作者強調有必要研究和理解技術演變的過程,因為它塑造了我們對世界的理解,並影響了我們與其他人的互動。隨著這本書的發展,它深入研究了翻譯的風格方面,討論了語言工具的功能和風格分層以及它如何影響翻譯的準確性和有效性。作者認為,有效的翻譯需要仔細分析世界的英語和俄語繪畫,因為它可以更深入地了解每種語言的細微差別和復雜性。

You may also be interested in:

Стилистические аспекты перевода
Лексические и фразеологические аспекты перевода
Лингвистические аспекты теории перевода Хрестоматия
Английский язык в сфере потребления. Аспекты перевода
Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык
Стилистические традиции искусства Палеха
Как составить текст? Стилистические нормы русского литературного языка
Художественные средства. Изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры речи словарь
Художественные средства. Изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры речи словарь
Мир перевода-4
Теория перевода
Искусство перевода
Дидактика перевода
Ремесло перевода
Дидактика перевода
Модели перевода
Теория и методы перевода
Основы технического перевода
Опыт перевода и подражания Горациевых од
Вопросы теории художественного перевода
Вопросы теории художественного перевода
Самоучитель перевода с немецкого языка
Технология перевода. Немецкий язык
Проблемы перевода с близкородственных языков
Таблицы перевода единиц измерений
Теория перевода и переводческая практика
Основы перевода с английского языка на русский
Коммуникативно-прагматический аспект художественного перевода
Учебник общего перевода китайского языка
30 уроков устного перевода. Английский язык
Техника перевода английской специальной литературы
Арабский язык. Практический курс перевода
Таблицы перевода дозиметрических и радиационных величин
Английский язык теория и практика перевода
Практические основы перевода. English ? Russian
История перевода Библии на русский язык
Серия "Мастера поэтического перевода" (26 книг)
Теория перевода основные понятия и проблемы
Общая теория перевода и устный перевод
Китайский язык. Основы экономического перевода