
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Теория перевода и переводческая практика...

Теория перевода и переводческая практика
Author: Рецкер Я.И.
Year: 2007
Pages: 246
Format: DJVU
File size: 10 MB

Year: 2007
Pages: 246
Format: DJVU
File size: 10 MB

The book Теория перевода и переводческая практика (Theory of Translation and Translation Practice) explores the essential topics of linguistic theory of translation that have a direct impact on the practical aspects of translation. The author delves into the lexical, grammatical, and stylistic features of the English and French languages, comparing them with their functional correspondences in the Russian language. This comprehensive analysis provides a solid foundation for understanding the logical and semantic basis of all types of transformations during the translation process. To ensure the accuracy and effectiveness of the translations, the author draws upon the rich experience of the domestic school of translation, providing a thorough examination of each theoretical position through practical applications. By doing so, the book offers valuable insights into the intricacies of translation and its significance in modern knowledge development. As technology continues to evolve at an unprecedented pace, it is crucial to recognize the need to study and understand the technological process of evolution. The book highlights the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological advancements in order to adapt and thrive in this rapidly changing world. This paradigm serves as the basis for human survival and the unity of people in a warring state. Moreover, the book emphasizes the necessity of understanding the process of technology evolution, as it has become a vital component of modern knowledge development.
книжный Теория перевода и переводческая практика (Теория Практики Перевода и Перевода) исследует существенные темы лингвистической теории перевода, которые оказывают прямое влияние на практические аспекты перевода. Автор углубляется в лексические, грамматические и стилистические особенности английского и французского языков, сопоставляя их с их функциональными соответствиями в русском языке. Этот комплексный анализ обеспечивает прочную основу для понимания логической и семантической основы всех типов преобразований в процессе перевода. Для обеспечения точности и эффективности переводов автор опирается на богатый опыт отечественной переводческой школы, обеспечивая тщательное изучение каждой теоретической позиции через практические приложения. Таким образом, книга предлагает ценную информацию о тонкостях перевода и его значении в современном развитии знаний. Поскольку технологии продолжают развиваться беспрецедентными темпами, крайне важно признать необходимость изучения и понимания технологического процесса эволюции. Книга подчеркивает важность разработки личной парадигмы для восприятия технологических достижений, чтобы адаптироваться и процветать в этом быстро меняющемся мире. Эта парадигма служит основой выживания человека и единства людей в воюющем государстве. Более того, в книге подчеркивается необходимость понимания процесса эволюции технологий, поскольку он стал жизненно важным компонентом развития современных знаний.
Théorie du livre de traduction et pratique de la traduction (Théorie de la pratique de la traduction et de la traduction) explore des sujets essentiels de la théorie linguistique de la traduction qui ont un impact direct sur les aspects pratiques de la traduction. L'auteur explore les caractéristiques lexicales, grammaticales et stylistiques de l'anglais et du français en les comparant à leurs correspondances fonctionnelles en russe. Cette analyse complète fournit une base solide pour comprendre le fondement logique et sémantique de tous les types de transformations dans le processus de traduction. Pour assurer la précision et l'efficacité des traductions, l'auteur s'appuie sur la riche expérience de l'école nationale de traduction, en veillant à ce que chaque position théorique soit étudiée avec soin à travers des applications pratiques. Ainsi, le livre offre des informations précieuses sur les subtilités de la traduction et son importance dans le développement actuel des connaissances. Alors que la technologie continue d'évoluer à un rythme sans précédent, il est essentiel de reconnaître la nécessité d'étudier et de comprendre le processus technologique de l'évolution. livre souligne l'importance de développer un paradigme personnel pour percevoir les progrès technologiques afin de s'adapter et de prospérer dans ce monde en mutation rapide. Ce paradigme sert de base à la survie humaine et à l'unité des hommes dans un État en guerre. En outre, le livre souligne la nécessité de comprendre le processus d'évolution des technologies, car il est devenu un élément vital du développement des connaissances modernes.
libro Teoría de la traducción y práctica de la traducción (Teoría de la práctica de la traducción y la traducción) explora temas esenciales de la teoría lingüística de la traducción que tienen una influencia directa en los aspectos prácticos de la traducción. autor profundiza en las características léxicas, gramaticales y estilísticas del inglés y el francés, yuxtaponiéndolas con sus correspondencias funcionales en ruso. Este análisis integral proporciona una base sólida para comprender la base lógica y semántica de todo tipo de transformaciones en el proceso de traducción. Para garantizar la precisión y eficacia de las traducciones, el autor se basa en la rica experiencia de la escuela de traducción doméstica, asegurando un estudio exhaustivo de cada posición teórica a través de aplicaciones prácticas. Así, el libro ofrece información valiosa sobre las sutilezas de la traducción y su significado en el desarrollo moderno del conocimiento. A medida que la tecnología continúa evolucionando a un ritmo sin precedentes, es fundamental reconocer la necesidad de estudiar y comprender el proceso tecnológico de la evolución. libro destaca la importancia de desarrollar un paradigma personal para percibir los avances tecnológicos con el fin de adaptarse y prosperar en este mundo que cambia rápidamente. Este paradigma sirve de base para la supervivencia humana y la unidad de las personas en un Estado en guerra. Además, el libro subraya la necesidad de comprender el proceso de evolución de la tecnología, ya que se ha convertido en un componente vital del desarrollo del conocimiento moderno.
A Teoria da Tradução e a Prática da Tradução (Teoria das Práticas de Tradução e Tradução) investigam temas substanciais da teoria linguística da tradução que influenciam diretamente os aspectos práticos da tradução. O autor aprofunda-se nas características lexicais, gramaticais e estilísticas de inglês e francês, comparando-as com as suas correspondências funcionais em russo. Esta análise completa fornece uma base sólida para a compreensão da base lógica e semântica de todos os tipos de transformação no processo de tradução. Para garantir a precisão e eficácia das traduções, o autor se baseia na vasta experiência da escola nacional de tradução, proporcionando um estudo cuidadoso de cada posição teórica através de aplicações práticas. Assim, o livro oferece informações valiosas sobre a sutileza da tradução e seu significado no desenvolvimento atual do conhecimento. Como a tecnologia continua a evoluir a um ritmo sem precedentes, é fundamental reconhecer a necessidade de explorar e compreender o processo tecnológico da evolução. O livro ressalta a importância de desenvolver um paradigma pessoal para a percepção dos avanços tecnológicos para se adaptar e prosperar neste mundo em rápida mudança. Este paradigma é a base da sobrevivência humana e da unidade das pessoas num estado em guerra. Além disso, o livro enfatiza a necessidade de compreender a evolução da tecnologia, porque se tornou um componente vital para o desenvolvimento do conhecimento moderno.
La teoria della traduzione del libro e la pratica di traduzione (Teoria della pratica di traduzione e traduzione) esplora i temi essenziali della teoria linguistica della traduzione che hanno un impatto diretto sugli aspetti pratici della traduzione. L'autore approfondisce le caratteristiche lessicali, grammaticali e stilistiche dell'inglese e del francese, confrontandole con le loro corrispondenze funzionali in russo. Questa analisi completa fornisce una base solida per comprendere le basi logiche e semantiche di tutti i tipi di trasformazione nel processo di traduzione. Per garantire l'accuratezza e l'efficacia delle traduzioni, l'autore si basa sulla lunga esperienza della scuola di traduzione nazionale, fornendo uno studio approfondito di ogni posizione teorica attraverso applicazioni pratiche. In questo modo, il libro offre preziose informazioni sulle finezze della traduzione e il suo significato nello sviluppo attuale della conoscenza. Poiché la tecnologia continua a crescere a un ritmo senza precedenti, è fondamentale riconoscere la necessità di studiare e comprendere il processo tecnologico dell'evoluzione. Il libro sottolinea l'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione dei progressi tecnologici per adattarsi e prosperare in questo mondo in rapida evoluzione. Questo paradigma è la base della sopravvivenza dell'uomo e dell'unità delle persone in uno stato in guerra. Inoltre, il libro sottolinea la necessità di comprendere l'evoluzione della tecnologia, perché è diventata una componente essenziale dello sviluppo della conoscenza moderna.
Buchübersetzungstheorie und Übersetzungspraxis (Theorie der Übersetzungs- und Übersetzungspraxis) untersucht wesentliche Themen der linguistischen Übersetzungstheorie, die einen direkten Einfluss auf die praktischen Aspekte der Übersetzung haben. Der Autor vertieft sich in die lexikalischen, grammatikalischen und stilistischen Merkmale der englischen und französischen Sprache und vergleicht sie mit ihren funktionalen Entsprechungen in der russischen Sprache. Diese umfassende Analyse bietet eine solide Grundlage für das Verständnis der logischen und semantischen Grundlagen aller Arten von Transformationen im Übersetzungsprozess. Um die Genauigkeit und Effizienz der Übersetzungen zu gewährleisten, stützt sich der Autor auf die reiche Erfahrung der heimischen Übersetzungsschule und stellt sicher, dass jede theoretische Position durch praktische Anwendungen gründlich untersucht wird. So bietet das Buch wertvolle Einblicke in die Feinheiten der Übersetzung und ihre Bedeutung in der modernen Wissensentwicklung. Da sich die Technologie in einem beispiellosen Tempo weiterentwickelt, ist es unerlässlich, die Notwendigkeit zu erkennen, den technologischen Prozess der Evolution zu studieren und zu verstehen. Das Buch betont die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Fortschritts, um sich in dieser sich schnell verändernden Welt anzupassen und zu gedeihen. Dieses Paradigma dient als Grundlage für das menschliche Überleben und die Einheit der Menschen in einem kriegführenden Staat. Darüber hinaus betont das Buch die Notwendigkeit, den Prozess der Technologieentwicklung zu verstehen, da er zu einem wesentlichen Bestandteil der Entwicklung des modernen Wissens geworden ist.
książka Teoria i praktyka tłumaczeń (Teoria tłumaczeń i praktyk tłumaczeniowych) bada istotne tematy teorii tłumaczeń językowych, które mają bezpośredni wpływ na praktyczne aspekty tłumaczenia. Autor zagłębia się w leksykalne, gramatyczne i stylistyczne cechy języków angielskiego i francuskiego, porównując je z korespondencjami funkcjonalnymi w języku rosyjskim. Ta kompleksowa analiza stanowi solidną podstawę do zrozumienia logicznych i semantycznych podstaw wszystkich rodzajów transformacji w procesie tłumaczenia. Aby zapewnić dokładność i efektywność tłumaczeń, autor opiera się na bogatym doświadczeniu krajowej szkoły tłumaczeń, zapewniając dokładne badanie każdej pozycji teoretycznej poprzez praktyczne zastosowania. Dlatego książka oferuje cenne informacje o zawiłościach tłumaczenia i jego znaczeniu we współczesnym rozwoju wiedzy. Ponieważ technologia nadal postępuje w bezprecedensowym tempie, kluczowe znaczenie ma uznanie potrzeby badania i zrozumienia procesu technologicznego ewolucji. W książce podkreślono znaczenie rozwijania osobistego paradygmatu postrzegania postępu technologicznego w celu adaptacji i rozwijania się w tym szybko zmieniającym się świecie. Paradygmat ten służy za podstawę ludzkiego przetrwania i jedności ludzi w stanie wojennym. Ponadto książka podkreśla potrzebę zrozumienia procesu ewolucji technologii, ponieważ stała się istotnym elementem rozwoju nowoczesnej wiedzy.
הספר תורת התרגום והפרקטיקה (תיאוריה של תרגום ותרגום) חוקר נושאים משמעותיים של תורת התרגום הלשונית שיש להם השפעה ישירה על ההיבטים המעשיים של התרגום. המחבר מתעמק במאפיינים הלקסיקליים, הדקדוקיים והסגנוניים של השפות האנגלית והצרפתית, ומשווה אותם עם התכתובות הפונקציונליות שלהם בשפה הרוסית. ניתוח מקיף זה מספק בסיס מוצק להבנת הבסיס הלוגי והסמנטי של כל סוגי השינויים בתהליך התרגום. כדי להבטיח את הדיוק והיעילות של תרגומים, מסתמך המחבר על הניסיון העשיר של בית הספר לתרגום ביתי, ומספק לימוד יסודי של כל עמדה תיאורטית באמצעות יישומים מעשיים. לפיכך, הספר מציע מידע רב ערך על מורכבות התרגום ועל חשיבותו בהתפתחות הידע המודרני. ככל שהטכנולוגיה ממשיכה להתקדם בקצב חסר תקדים, חיוני להכיר בצורך ללמוד ולהבין את התהליך הטכנולוגי של האבולוציה. הספר מדגיש את החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסת ההתקדמות הטכנולוגית על מנת להסתגל ולשגשג בעולם המשתנה במהירות. פרדיגמה זו משמשת כבסיס להישרדות האדם ולאחדות האנשים במדינה לוחמת. יתרה מזו, הספר מדגיש את הצורך להבין את תהליך האבולוציה של הטכנולוגיה, משום שהוא הפך למרכיב חיוני בהתפתחות הידע המודרני.''
kitap Çeviri Teorisi ve Pratiği (Çeviri Teorisi ve Çeviri Pratiği), çevirinin pratik yönleri üzerinde doğrudan etkisi olan dilbilimsel çeviri teorisinin önemli konularını araştırıyor. Yazar, İngilizce ve Fransızca dillerinin sözcüksel, gramer ve üslup özelliklerini, bunları Rus dilindeki işlevsel yazışmalarıyla karşılaştırarak inceler. Bu kapsamlı analiz, çeviri sürecindeki her türlü dönüşümün mantıksal ve anlamsal temelini anlamak için sağlam bir temel sağlar. Çevirilerin doğruluğunu ve verimliliğini sağlamak için yazar, pratik uygulamalar aracılığıyla her bir teorik pozisyonun kapsamlı bir şekilde incelenmesini sağlayan yerli çeviri okulunun zengin deneyimine dayanır. Böylece kitap, çevirinin incelikleri ve bilginin modern gelişimindeki önemi hakkında değerli bilgiler sunar. Teknoloji benzeri görülmemiş bir hızda ilerlemeye devam ettikçe, evrimin teknolojik sürecini inceleme ve anlama ihtiyacını tanımak çok önemlidir. Kitap, hızla değişen bu dünyaya uyum sağlamak ve gelişmek için teknolojik gelişmeleri algılamak için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini vurgulamaktadır. Bu paradigma, insanın hayatta kalması ve savaşan bir durumdaki insanların birliği için temel oluşturur. Ayrıca, kitap, modern bilginin gelişiminin hayati bir bileşeni haline geldiğinden, teknolojinin evrim sürecini anlama ihtiyacını vurgulamaktadır.
كتاب | نظرية الترجمة والممارسة (نظرية الترجمة وممارسة الترجمة) يستكشف موضوعات مهمة لنظرية الترجمة اللغوية التي لها تأثير مباشر على الجوانب العملية للترجمة. يتعمق المؤلف في السمات المعجمية والنحوية والأسلوبية للغتين الإنجليزية والفرنسية، ويقارنها بمراسلاتها الوظيفية باللغة الروسية. ويوفر هذا التحليل الشامل أساسا متينا لفهم الأساس المنطقي والدلالي لجميع أنواع التحولات في عملية الترجمة. ولضمان دقة وكفاءة الترجمات، يعتمد المؤلف على الخبرة الغنية لمدرسة الترجمة المحلية، حيث يقدم دراسة شاملة لكل موقف نظري من خلال التطبيقات العملية. وهكذا، يقدم الكتاب معلومات قيمة عن تعقيدات الترجمة وأهميتها في التطور الحديث للمعرفة. مع استمرار تقدم التكنولوجيا بوتيرة غير مسبوقة، من الأهمية بمكان الاعتراف بالحاجة إلى دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي. يؤكد الكتاب على أهمية تطوير نموذج شخصي لإدراك التقدم التكنولوجي من أجل التكيف والازدهار في هذا العالم سريع التغير. يعمل هذا النموذج كأساس لبقاء الإنسان ووحدة الناس في دولة متحاربة. علاوة على ذلك، يؤكد الكتاب على الحاجة إلى فهم عملية تطور التكنولوجيا، لأنها أصبحت عنصرًا حيويًا في تطوير المعرفة الحديثة.
책 번역 이론 및 실습 (번역 및 번역 실습 이론) 은 번역의 실제 측면에 직접적인 영향을 미치는 언어 번역 이론의 중요한 주제를 탐구합니다. 저자는 영어와 프랑스어의 어휘, 문법 및 문체 적 특징을 탐구하여 러시아어의 기능적 서신과 비교합니다. 이 포괄적 인 분석은 번역 프로세스에서 모든 유형의 변환의 논리적 및 의미 적 기초를 이해하기위한 견고한 기초를 제공합니다. 번역의 정확성과 효율성을 보장하기 위해 저자는 국내 번역 학교의 풍부한 경험에 의존하여 실제 응용 프로그램을 통해 각 이론적 위치를 철저히 연구합니다. 따라서이 책은 번역의 복잡성과 현대 지식 개발에서의 중요성에 대한 귀중한 정보를 제공합니다. 전례없는 속도로 기술이 계속 발전함에 따라 진화의 기술 과정을 연구하고 이해해야 할 필요성을 인식하는 것이 중요합니다. 이 책은 빠르게 변화하는 세상에서 적응하고 번성하기 위해 기술 발전을 인식하기위한 개인 패러다임 개발의 중요성을 강조합니다. 이 패러다임은 인간의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일의 기초가됩니다. 또한이 책은 현대 지식 개발의 중요한 요소가되었으므로 기술의 진화 과정을 이해해야 할 필요성을 강조합니다.
翻訳理論と実践(翻訳と翻訳の理論実践)は、翻訳の実用的な側面に直接影響を与える言語翻訳理論の重要なトピックを探求しています。著者は、英語とフランス語の語彙的、文法的、文体的特徴を掘り下げ、ロシア語の機能的対応と比較している。この包括的な分析は、翻訳プロセスにおけるあらゆる種類の変換の論理的および意味的な基礎を理解するための確かな基礎を提供します。翻訳の正確性と効率性を確保するために、著者は国内翻訳学校の豊富な経験に頼り、実用的なアプリケーションを通じて各理論の位置を徹底的に研究しています。したがって、この本は、現代の知識の発展における翻訳の複雑さとその重要性についての貴重な情報を提供しています。テクノロジーが前例のないペースで進歩し続ける中で、進化の技術プロセスを研究し理解する必要性を認識することが重要です。急速に変化するこの世界に適応し、繁栄するためには、技術の進歩を知覚するための個人的なパラダイムを開発することの重要性を強調しています。このパラダイムは、人類の生存と戦争状態における人々の団結の基礎となります。さらに、現代の知識の発展の重要な要素となっているため、技術の進化の過程を理解する必要性を強調している。
翻譯理論和翻譯實踐(翻譯實踐理論)探討了翻譯語言理論的基本主題,這些主題對翻譯的實際方面有直接影響。作者深入研究了英語和法語的詞匯,語法和風格特征,將其與俄語的功能對應關系相匹配。這種綜合分析為理解翻譯過程中所有類型的轉換的邏輯和語義基礎提供了堅實的基礎。為了確保翻譯的準確性和有效性,作者借鑒了國內翻譯學校的豐富經驗,通過實際應用對每個理論位置進行了深入研究。因此,該書提供了有關翻譯的復雜性及其在現代知識發展中的重要性的有價值的信息。隨著技術繼續以前所未有的速度發展,必須認識到需要研究和理解技術進程。這本書強調了開發個人範式以感知技術進步的重要性,以便在這個快速變化的世界中適應和繁榮。這種範式是人類生存和交戰國人民團結的基礎。此外,該書強調了理解技術演變過程的必要性,因為它已成為現代知識發展的重要組成部分。
