BOOKS - HUMANITIES - Теория и практика художественного перевода Учебное пособие...
Теория и практика художественного перевода Учебное пособие - Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов 2005 DJVU IN RAR Академия (Москва) BOOKS HUMANITIES
ECO~15 kg CO²

1 TON

Views
68051

Telegram
 
Теория и практика художественного перевода Учебное пособие
Author: Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов
Year: 2005
Pages: 304
Format: DJVU IN RAR
File size: 7 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book is divided into four parts: 1. General issues of translation theory and practice 2. Translation of works of literature 3. Interlanguage typology of lexical meanings 4. Practice of literary translation In this detailed description of the plot, I would like to highlight the following points: 1. The need to study and understand the process of technological evolution and its impact on society and humanity. 2. The importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for survival and unity in a warring state. 3. The role of adaptation in the text for human perception in a simplified and accessible format. 4. The significance of understanding the general theoretical issues of translation studies and problems related to the specifics of the practice of translating works of art. 5. The concept of dynamic adequacy of translation and its relevance to the comprehensive comparative analysis of works of art in various languages. 6. The target audience of the book, including students of philology and linguistics, as well as professional translators seeking to enhance their skills in literary translation. 7. The division of the book into four parts: general issues of translation theory and practice, translation of works of literature, interlanguage typology of lexical meanings, and practical exercises in literary translation. 8.
Книга разделена на четыре части: 1. Общие вопросы теории и практики перевода 2. Перевод произведений литературы 3. Межъязыковая типология лексических значений 4. Практика художественного перевода В этом подробном описании сюжета хотелось бы выделить следующие моменты: 1. Необходимость изучения и понимания процесса технологической эволюции и его влияния на общество и человечество. 2. Важность выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний как основы выживания и единства в воюющем государстве. 3. Роль адаптации в тексте для человеческого восприятия в упрощенном и доступном формате. 4. Значение понимания общетеоретических вопросов переводоведения и проблем, связанных со спецификой практики перевода произведений ст. 5. Концепция динамической адекватности перевода и её актуальность комплексному сравнительному анализу художественных произведений на различных языках. 6 Целевая аудитория книги, включая студентов филологического и лингвистического факультетов, а также профессиональных переводчиков, стремящихся повысить свои навыки в литературном переводе. 7 Разделение книги на четыре части: общие вопросы теории и практики перевода, перевод произведений литературы, межъязыковая типология лексических значений и практические занятия по художественному переводу. 8
livre est divisé en quatre parties : 1. Questions générales de théorie et de pratique de la traduction 2. Traduction d'œuvres littéraires 3. Typologie interlingue des valeurs lexicales 4. La pratique de la traduction artistique Dans cette description détaillée de l'histoire, je voudrais souligner les points suivants : 1. La nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution technologique et son impact sur la société et l'humanité. 2. L'importance d'élaborer un paradigme personnel pour la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie et de l'unité dans un État en guerre. 3. rôle de l'adaptation dans le texte pour la perception humaine dans un format simplifié et accessible. 4. L'importance de comprendre les questions générales de traduction et les problèmes liés à la pratique spécifique de la traduction des œuvres de l'article 5. concept de l'adéquation dynamique de la traduction et sa pertinence pour une analyse comparative complète des œuvres artistiques dans différentes langues. 6 public cible du livre, y compris les étudiants en littérature et en linguistique, ainsi que les traducteurs professionnels qui cherchent à améliorer leurs compétences en traduction littéraire. 7 La division du livre en quatre parties : les questions générales de la théorie et de la pratique de la traduction, la traduction des œuvres littéraires, la typologie interlingue des significations lexicales et les exercices pratiques de traduction artistique.
libro se divide en cuatro partes: 1. Preguntas generales sobre la teoría y la práctica de la traducción 2. Traducción de obras literarias 3. Tipología interlingüe de valores léxicos 4. Práctica de la traducción artística En esta descripción detallada de la trama me gustaría destacar los siguientes puntos: 1. La necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución tecnológica y su impacto en la sociedad y la humanidad. 2. La importancia de generar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base de supervivencia y unidad en un Estado en guerra. 3. papel de la adaptación en el texto para la percepción humana en un formato simplificado y accesible. 4. Importancia de la comprensión de las cuestiones generales de interpretación y de los problemas relacionados con la especificidad de la práctica de traducción de las obras del artículo 5. concepto de adecuación dinámica de la traducción y su relevancia al análisis comparativo integral de las obras artísticas en diferentes idiomas. 6 Público objetivo del libro, incluyendo estudiantes de las facultades de Filología y Lingüística, así como traductores profesionales que buscan mejorar sus habilidades en traducción literaria. 7 División del libro en cuatro partes: cuestiones generales de teoría y práctica de la traducción, traducción de obras literarias, tipología interlingüística de significados léxicos y clases prácticas de traducción artística.
O livro está dividido em quatro partes: 1. Questões gerais de teoria e prática de tradução 2. Tradução da literatura 3. Tipologia intercalar de significados lexicos 4. Prática de tradução artística Nesta descrição detalhada da história gostaria de destacar os seguintes pontos: 1. A necessidade de explorar e compreender o processo de evolução tecnológica e seus efeitos na sociedade e na humanidade. 2. A importância de estabelecer um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico do desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência e unidade num estado em guerra. 3. O papel da adaptação no texto para a percepção humana em um formato simplificado e acessível. 4. O significado da compreensão das questões de tradução global e dos problemas relacionados com as práticas de tradução das obras do artigo 5º. O conceito de adequação dinâmica da tradução e sua relevância em uma análise comparativa completa das obras artísticas em diferentes línguas. 6 Público-alvo do livro, incluindo estudantes de tras e Linguagens, e tradutores profissionais que procuram melhorar suas habilidades na tradução literária. 7 O livro é dividido em quatro partes: questões gerais de teoria e prática de tradução, tradução de obras de literatura, tipologia interbancária de significados lexicais e aulas práticas de tradução artística.
diviso in quattro parti: 1. Questioni generali di teoria e pratica di traduzione 2. Traduzione delle opere di letteratura 3. Tipologia tra lingue dei valori lessicali 4. Pratica di traduzione artistica In questa descrizione dettagliata della storia vorrei evidenziare i seguenti punti: 1. La necessità di studiare e comprendere l'evoluzione tecnologica e il suo impatto sulla società e sull'umanità. 2. L'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base di sopravvivenza e unità in uno stato in guerra. 3. Il ruolo dell'adattamento nel testo per la percezione umana in un formato semplificato e accessibile. 4. Il significato di comprendere le questioni genereteoriche della traduzione e i problemi legati alla specificità della pratica di traduzione delle opere dell'articolo 5. Il concetto di adeguatezza dinamica della traduzione e la sua rilevanza in un'analisi comparativa completa delle opere artistiche in diverse lingue. 6 Pubblico target del libro, inclusi gli studenti di letteratura e di lingue e i traduttori professionali che cercano di migliorare le loro competenze nella traduzione letteraria. 7 La suddivisione del libro in quattro parti: questioni generali di teoria e di pratica della traduzione, traduzione di opere di letteratura, tipologia tra lingue di significati lessicali e lezioni pratiche di traduzione artistica.
Das Buch gliedert sich in vier Teile: 1. Allgemeine Fragen der Übersetzungstheorie und -praxis 2. Übersetzung von Literaturen3. Interlinguale Typologie der lexikalischen Bedeutungen der 4. Die Praxis der künstlerischen Übersetzung In dieser detaillierten Beschreibung der Handlung möchte ich die folgenden Punkte hervorheben: 1. Die Notwendigkeit, den Prozess der technologischen Evolution und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft und die Menschheit zu studieren und zu verstehen. 2. Die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage des Überlebens und der Einheit in einem kriegführenden Staat. 3. Die Rolle der Anpassung im Text für die menschliche Wahrnehmung in einem vereinfachten und zugänglichen Format. 4. Bedeutung des Verständnisses der allgemeinen theoretischen Fragen der Übersetzungswissenschaft und Probleme im Zusammenhang mit den Besonderheiten der Praxis der Übersetzung von Werken Art. 5. Das Konzept der dynamischen Angemessenheit der Übersetzung und ihre Relevanz für eine umfassende vergleichende Analyse von Kunstwerken in verschiedenen Sprachen. 6 Zielgruppe des Buches, einschließlich Studenten der philologischen und linguistischen Fakultäten sowie professionelle Übersetzer, die ihre Fähigkeiten in der literarischen Übersetzung verbessern möchten. 7 Unterteilung des Buches in vier Teile: allgemeine Fragen der Übersetzungstheorie und -praxis, Übersetzung von literarischen Werken, interlinguale Typologie lexikalischer Bedeutungen und praktische Übungen zur künstlerischen Übersetzung.
Książka jest podzielona na cztery części: 1. Ogólne pytania dotyczące teorii tłumaczeń i praktyki 2. Tłumaczenie dzieł literatury 3. Typologia interlanguage znaczeń leksykalnych 4. Praktyka tłumaczenia literackiego W tym szczegółowym opisie fabuły chciałbym podkreślić następujące punkty: 1. Potrzeba badania i zrozumienia procesu ewolucji technologicznej i jej wpływu na społeczeństwo i ludzkość. 2. Znaczenie rozwijania osobistego paradygmatu dla postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy przetrwania i jedności w stanie wojennym. 3. Rola adaptacji w tekście dla postrzegania człowieka w uproszczonym i dostępnym formacie. 4. Znaczenie zrozumienia ogólnych zagadnień teoretycznych studiów tłumaczeniowych i problemów związanych ze specyfiką praktyki tłumaczenia dzieł art. 5. Koncepcja dynamicznej adekwatności tłumaczenia i jego znaczenie dla kompleksowej analizy porównawczej dzieł sztuki w różnych językach. 6 Docelowa publiczność książki, w tym studentów wydziałów filologicznych i językowych, a także profesjonalnych tłumaczy starających się poprawić swoje umiejętności w tłumaczeniu literackim. 7 Podział książki na cztery części: ogólne pytania dotyczące teorii i praktyki tłumaczenia, tłumaczenie dzieł literatury, typologia międzyjęzyczna znaczeń leksykalnych oraz zajęcia praktyczne w tłumaczeniu artystycznym.
הספר מחולק לארבעה חלקים: 1. שאלות כלליות של תורת התרגום ופרקטיקה 2. תרגום יצירות ספרות 3. טיפולוגיה בין-לשונית של משמעויות לקסיקליות 4. עיסוק בתרגום ספרותי בתיאור מפורט זה של העלילה, ברצוני להדגיש את הנקודות הבאות: 1. הצורך לחקור ולהבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית ואת השפעתה על החברה והאנושות. 2. החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות ואחדות במדינה לוחמת. 3. תפקיד ההתאמה בטקסט לתפיסה האנושית בפורמט מפושט ונגיש. 4. החשיבות של הבנת סוגיות תיאורטיות כלליות של לימודי תרגום ובעיות קשורה לפרטים של העיסוק בתרגום יצירות ארט 5. מושג התרגום הדינמי והרלוונטיות שלו לניתוח השוואתי מקיף של יצירות אמנות בשפות שונות. 6 קהל היעד של הספר, כולל סטודנטים לפקולטות פילולוגיות ולשוניות, וכן מתרגמים מקצועיים המבקשים לשפר את כישוריהם בתרגום ספרותי. 7 חלוקה של הספר לארבעה חלקים: שאלות כלליות של התאוריה והעיסוק בתרגום, תרגום יצירות ספרות, טיפולוגיה בין-לשונית של משמעויות לקסיקליות ושיעורים מעשיים בתרגום אמנותי.''
Kitap dört bölüme ayrılmıştır: 1. Çeviri teorisi ve pratiği ile ilgili genel sorular 2. Edebiyat eserlerinin çevirisi 3. Sözcükler arası anlam tipolojisi 4. Edebi çeviri uygulaması Arsanın bu ayrıntılı açıklamasında, aşağıdaki noktaları vurgulamak istiyorum: 1. Teknolojik evrim sürecini ve toplum ve insanlık üzerindeki etkisini inceleme ve anlama ihtiyacı. 2. Savaşan bir devlette hayatta kalma ve birliğin temeli olarak modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemi. 3. İnsan algısı için metinde adaptasyonun basitleştirilmiş ve erişilebilir bir biçimde rolü. 4. Çeviri çalışmalarının genel teorik konularını ve sanat eserlerinin çeviri pratiğinin özellikleri ile ilgili sorunları anlamanın önemi 5. Çevirinin dinamik yeterliliği kavramı ve çeşitli dillerdeki sanat eserlerinin kapsamlı bir karşılaştırmalı analizi ile ilgisi. 6 Filoloji ve dilbilim fakültesi öğrencilerinin yanı sıra edebi çeviri becerilerini geliştirmek isteyen profesyonel çevirmenler de dahil olmak üzere kitabın hedef kitlesi. 7 Kitabın dört bölüme ayrılması: çevirinin teorisi ve pratiğine ilişkin genel sorular, edebiyat eserlerinin çevirisi, sözcüksel anlamların diller arası tipolojisi ve sanatsal çeviride pratik sınıflar.
ينقسم الكتاب إلى أربعة أجزاء: 1. المسائل العامة لنظرية الترجمة والتطبيق 2. ترجمة أعمال الأدب 3. تصنيف المعاني المعجمية بين اللغات 4. في هذا الوصف المفصل للحبكة، أود أن أسلط الضوء على النقاط التالية: 1. الحاجة إلى دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي وأثره على المجتمع والإنسانية. 2. أهمية وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة كأساس للبقاء والوحدة في دولة متحاربة. 3. دور التكيف في النص من أجل الإدراك البشري في شكل مبسط ويمكن الوصول إليه. 4. أهمية فهم القضايا النظرية العامة لدراسات الترجمة والمشاكل المتصلة بخصائص ممارسة ترجمة أعمال المادة 5. مفهوم الكفاية الدينامية للترجمة وصلتها بالتحليل المقارن الشامل للأعمال الفنية بمختلف اللغات. 6 يستهدف جمهور الكتاب، بما في ذلك طلاب الكليات اللغوية والفقهية، فضلا عن المترجمين المحترفين الذين يسعون إلى تحسين مهاراتهم في الترجمة الأدبية. 7 تقسيم الكتاب إلى أربعة أجزاء: المسائل العامة المتعلقة بنظرية وممارسة الترجمة، وترجمة الأعمال الأدبية، وتصنيف المعاني المعجمية بين اللغات، والفصول العملية في الترجمة الفنية.
이 책은 네 부분으로 나뉩니다: 1. 번역 이론 및 실습에 대한 일반적인 질문 2. 문학 작품의 번역 3. 어휘 의미의 언어 간 유형학 4. 문학적 번역 연습 줄거리에 대한이 자세한 설명에서 다음 요점을 강조하고 싶습니다. 1. 기술 진화 과정과 사회와 인류에 미치는 영향을 연구하고 이해해야 할 필요성. 2. 전쟁 상태에서 생존과 통일의 기초로서 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성. 3. 간단하고 접근 가능한 형식으로 인간 인식을위한 텍스트에서의 적응의 역할. 4. 번역 연구의 일반적인 이론적 문제와 Art. 5. 번역의 역동적 인 적절성 개념과 다양한 언어로 된 예술 작품의 포괄적 인 비교 분석과의 관련성. 6 철학 및 언어 학부 학생들과 문학 번역 기술을 향상시키려는 전문 번역가를 포함하여이 책의 대상 청중. 이 책의 7 부분은 번역 이론과 실천의 일반적인 질문, 문학 작품의 번역, 어휘 적 의미의 언어 간 유형학 및 예술적 번역의 실제 수업의 네 부분으로 나뉩니다.
本は4つの部分に分かれています:1。翻訳理論と実践の一般的な質問2。文学作品の翻訳3。語彙的意味のInterlanguageタイポロジー4。文学翻訳の実践このプロットの詳細な説明では、次の点を強調したいと思います:1。技術進化の過程と社会と人類への影響を研究し、理解する必要があります。2.現代の知識の発展の技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性は、戦争状態での生存と統一の基礎として。3.人間の知覚のためのテキストの適応の役割は、簡略化され、アクセス可能な形式で。4.翻訳研究の一般的な理論的問題と、翻訳研究の具体的実践に関する問題を理解することの重要性5。翻訳のダイナミックな妥当性の概念と、様々な言語の芸術作品の包括的な比較分析との関連性。6文学部、言語学部の学生を含む本のターゲットオーディエンスだけでなく、文学翻訳のスキルを向上させたいプロの翻訳者。7本の4つの部分への本の部門:翻訳の理論と実践の一般的な質問、文学の作品の翻訳、語彙的意味の言語間型論と芸術的翻訳の実用的なクラス。
本書分為四個部分:1。翻譯理論和實踐的一般問題2。文學作品翻譯3.詞匯含義的字際類型學4。藝術翻譯實踐在這個詳細的情節描述中,我想強調以下幾點:1。需要研究和理解技術進化的過程及其對社會和人類的影響。2.將現代知識發展過程視為交戰國生存和團結的基礎的個人範式的重要性。3.以簡化和易懂的形式適應人類感知的文本中的作用。4.理解翻譯研究的一般現實問題以及與作品翻譯實踐的具體問題的重要性。動態翻譯充分性的概念及其與不同語言藝術作品綜合比較分析的相關性。6該書的目標受眾,包括語言學和語言系的學生,以及尋求提高文學翻譯技能的專業翻譯。7本書分為四個部分:翻譯理論和實踐的一般問題,文學作品的翻譯,詞匯含義的跨語言類型學和藝術翻譯的實踐課程。

You may also be interested in:

Теория и практика художественного перевода Учебное пособие
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Теория перевода и переводческая практика
Китайский язык. Теория и практика перевода
Английский язык теория и практика перевода
Теория и практика перевода. Китайский язык
Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий
Задания к учебному пособию Щичко В.Ф. Китайския язык. Теория и практика перевода
Теория и практика ладейных окончаний. Учебное пособие
Связи с общественностью Теория и практика. Учебное пособие
Теория и практика эффективного речевого общения. Учебное пособие
Теория и практика эффективного речевого общения. Учебное пособие
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Теория и практика опосредованного перевода
Вопросы теории художественного перевода
Вопросы теории художественного перевода
Коммуникативно-прагматический аспект художественного перевода
Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Let|s Sound Smart! Introduction to English Phonetics and Grammar Theory and Practice / Давайте говорить красиво! Вводный фонетико-грамматический курс по английскому языку теория и практика учебное пос
Лингвистический анализ художественного текста Учебное пособие
Теория художественного текста
Костюм. Теория художественного проектирования
Теория перевода
Теория и методы перевода
Английская грамматика. Теория и практика. Теория. Упражнения. Тесты
Общая теория перевода и устный перевод
Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход
Теория перевода основные понятия и проблемы
Теория перевода Перевод в сфере профессиональной коммуникации
Учебно-полевая практика по ботанике. Учебное пособие
Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык
Литвин Ф.Ф., Дубровский В.Т., Хатыпов Р.А. и др. Молекулярная спектроскопия основы теории и практика учебное пособие
PR теория и практика
GR теория и практика
Теория и практика C++
Теория и практика C++
Теория информации Учебное пособие
Руны. Теория и практика
Этика теория и практика
Теория и практика оккультизма