BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Китайский язык. Теория и практика перевода...
Китайский язык. Теория и практика перевода - Щичко В.Ф. 2004 PDF Восток-Запад BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~19 kg CO²

2 TON

Views
23474

Telegram
 
Китайский язык. Теория и практика перевода
Author: Щичко В.Ф.
Year: 2004
Format: PDF
File size: 12 MB



Pay with Telegram STARS
The book "Chinese Language Theory and Practice of Translation" is a comprehensive guide that delves into the intricacies of translation studies, exploring the similarities and differences between the Chinese and Russian languages. The author, a seasoned professional in the field, has crafted a manual that not only provides a thorough understanding of the theoretical aspects of translation but also offers practical exercises to hone one's skills. This book is an essential resource for anyone looking to deepen their knowledge of translation and its evolution over time. The first chapter begins by examining the historical context of translation, tracing its development from ancient times to the present day. The author highlights the significance of understanding the technological process of developing modern knowledge as the basis for human survival and unity in a world filled with conflict. This sets the stage for the rest of the book, which delves into the various aspects of translation theory and practice. In the second chapter, the author discusses the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This involves recognizing the need to study and understand the evolution of technology and its impact on society. By doing so, individuals can better grasp the complexities of the translation process and how it shapes our understanding of the world. Chapter three focuses on the lexical, grammatical, and stylistic structures of the Chinese and Russian languages, revealing the specifics of the development of the translation process in different periods of time.
Книга «Теория китайского языка и практика перевода» представляет собой исчерпывающее руководство, которое углубляется в тонкости переводоведения, исследуя сходства и различия между китайским и русским языками. Автор, опытный специалист в этой области, разработал руководство, которое не только дает полное понимание теоретических аспектов перевода, но и предлагает практические упражнения для оттачивания своих навыков. Эта книга является важным ресурсом для всех, кто хочет углубить свои знания о переводе и его эволюции с течением времени. Первая глава начинается с изучения исторического контекста перевода, прослеживая его развитие от древнейших времён до наших дней. Автор подчеркивает значимость понимания технологического процесса развития современных знаний как основы выживания и единства человека в мире, наполненном конфликтами. Это создает основу для остальной части книги, которая углубляется в различные аспекты теории и практики перевода. Во второй главе автор рассуждает о важности выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания. Это предполагает признание необходимости изучения и понимания эволюции технологии и ее влияния на общество. Делая это, люди могут лучше понять сложности процесса перевода и то, как он формирует наше понимание мира. Третья глава посвящена лексическим, грамматическим и стилистическим структурам китайского и русского языков, раскрывая специфику развития процесса перевода в разные периоды времени.
livre « La théorie de la langue chinoise et la pratique de la traduction » est un guide exhaustif qui explore les subtilités de la science de la traduction en examinant les similitudes et les différences entre le chinois et le russe. L'auteur, un spécialiste expérimenté dans ce domaine, a développé un guide qui non seulement donne une compréhension complète des aspects théoriques de la traduction, mais propose également des exercices pratiques pour perfectionner ses compétences. Ce livre est une ressource importante pour tous ceux qui veulent approfondir leurs connaissances sur la traduction et son évolution dans le temps. premier chapitre commence par une étude du contexte historique de la traduction, qui suit son évolution depuis les temps les plus anciens jusqu'à nos jours. L'auteur souligne l'importance de comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie et de l'unité de l'homme dans un monde rempli de conflits. Cela crée une base pour le reste du livre, qui s'intéresse à divers aspects de la théorie et de la pratique de la traduction. Dans le deuxième chapitre, l'auteur parle de l'importance d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement de la connaissance moderne. Cela implique de reconnaître la nécessité d'étudier et de comprendre l'évolution de la technologie et son impact sur la société. En faisant cela, les gens peuvent mieux comprendre la complexité du processus de traduction et comment il façonne notre compréhension du monde. troisième chapitre est consacré aux structures lexicales, grammaticales et stylistiques du chinois et du russe, révélant la spécificité du développement du processus de traduction à différentes périodes.
libro «La teoría del chino y la práctica de la traducción» es una guía exhaustiva que profundiza en los entresijos de la traducción, investigando las similitudes y diferencias entre el chino y el ruso. autor, experto en este campo, ha desarrollado una guía que no solo proporciona una comprensión completa de los aspectos teóricos de la traducción, sino que también ofrece ejercicios prácticos para perfeccionar sus habilidades. Este libro es un recurso importante para todo aquel que quiera profundizar en su conocimiento de la traducción y su evolución a lo largo del tiempo. primer capítulo comienza con el estudio del contexto histórico de la traducción, trazando su desarrollo desde la antigüedad hasta la actualidad. autor destaca la importancia de comprender el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia y la unidad del ser humano en un mundo lleno de conflictos. Esto crea la base para el resto del libro, que profundiza en los diferentes aspectos de la teoría y la práctica de la traducción. En el segundo capítulo, el autor argumenta sobre la importancia de generar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Esto implica reconocer la necesidad de estudiar y comprender la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad. Al hacer esto, la gente puede comprender mejor las complejidades del proceso de traducción y cómo forma nuestra comprensión del mundo. tercer capítulo trata sobre las estructuras léxicas, gramaticales y estilísticas del chino y el ruso, revelando las especificidades del desarrollo del proceso de traducción en diferentes períodos de tiempo.
O livro «Teoria da Língua Chinesa e Prática de Tradução» é um guia exaustivo que se aprofunda na sutileza da tradução, explorando as semelhanças e diferenças entre o chinês e o russo. O autor, um especialista experiente nesta área, desenvolveu um manual que não apenas oferece uma compreensão completa dos aspectos teóricos da tradução, mas também oferece exercícios práticos para aperfeiçoar suas habilidades. Este livro é um recurso importante para todos aqueles que querem aprofundar seus conhecimentos sobre a tradução e sua evolução ao longo do tempo. O primeiro capítulo começa com um estudo do contexto histórico da tradução, traçando o seu desenvolvimento desde os tempos mais antigos até aos dias de hoje. O autor ressalta a importância da compreensão do processo tecnológico do desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência e a unidade humana em um mundo repleto de conflitos. Isso cria uma base para o resto do livro, que se aprofunda em vários aspectos da teoria e prática de tradução. No segundo capítulo, o autor fala sobre a importância de desenvolver um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. Isso implica reconhecer a necessidade de explorar e compreender a evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade. Ao fazê-lo, as pessoas podem entender melhor a complexidade do processo de tradução e a forma como ele forma a nossa compreensão do mundo. O terceiro capítulo é dedicado às estruturas lexicais, gramaticais e estilísticas do chinês e do russo, revelando as especificidades do processo de tradução em diferentes períodos.
Il libro «La teoria della lingua cinese e la pratica di traduzione» è un manuale completo che si approfondisce nella finezza della traduzione, esplorando le somiglianze e le differenze tra cinese e russo. L'autore, esperto in questo campo, ha sviluppato un manuale che non solo fornisce una piena comprensione degli aspetti teorici della traduzione, ma offre anche esercizi pratici per affinare le proprie abilità. Questo libro è una risorsa importante per tutti coloro che vogliono approfondire la loro conoscenza della traduzione e della sua evoluzione nel tempo. Il primo capitolo inizia esplorando il contesto storico della traduzione, tracciando il suo sviluppo dai tempi antichi ai giorni nostri. L'autore sottolinea l'importanza di comprendere il processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze moderne come base per la sopravvivenza e l'unità umana in un mondo pieno di conflitti. Questo crea la base per il resto del libro, che si approfondisce in diversi aspetti della teoria e la pratica della traduzione. Nel secondo capitolo, l'autore parla dell'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna. Ciò significa riconoscere la necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia e il suo impatto sulla società. Facendo questo, le persone possono comprendere meglio la complessità del processo di traduzione e il modo in cui forma la nostra comprensione del mondo. Il terzo capitolo è dedicato alle strutture lessicali, grammaticali e stilistiche del cinese e del russo, rivelando la specificità dell'evoluzione del processo di traduzione in diversi periodi di tempo.
Das Buch The Theory of Chinese and the Practice of Translation ist ein umfassendes Handbuch, das sich mit den Feinheiten der Übersetzungswissenschaft befasst und die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Chinesisch und Russisch untersucht. Der Autor, ein erfahrener Spezialist auf diesem Gebiet, hat ein Handbuch entwickelt, das nicht nur ein umfassendes Verständnis der theoretischen Aspekte der Übersetzung vermittelt, sondern auch praktische Übungen zur Verfeinerung seiner Fähigkeiten bietet. Dieses Buch ist eine wichtige Ressource für alle, die ihr Wissen über die Übersetzung und ihre Entwicklung im Laufe der Zeit vertiefen möchten. Das erste Kapitel beginnt mit der Untersuchung des historischen Kontextes der Übersetzung und verfolgt ihre Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. Der Autor betont die Bedeutung des Verständnisses des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben und die Einheit des Menschen in einer Welt voller Konflikte. Dies schafft die Grundlage für den Rest des Buches, das sich mit verschiedenen Aspekten der Übersetzungstheorie und -praxis befasst. Im zweiten Kapitel diskutiert der Autor die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Dies setzt die Anerkennung der Notwendigkeit voraus, die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft zu untersuchen und zu verstehen. Auf diese Weise können die Menschen die Komplexität des Übersetzungsprozesses und die Art und Weise, wie er unser Verständnis der Welt prägt, besser verstehen. Das dritte Kapitel widmet sich den lexikalischen, grammatikalischen und stilistischen Strukturen der chinesischen und russischen Sprache und enthüllt die Besonderheiten der Entwicklung des Übersetzungsprozesses in verschiedenen Zeiträumen.
Książka „Teoria języka chińskiego i praktyka tłumaczenia” jest wyczerpującym przewodnikiem, który zagłębia się w zawiłości badań tłumaczeniowych, badając podobieństwa i różnice między chińskim i rosyjskim. Autor, ekspert w tej dziedzinie, opracował przewodnik, który nie tylko zapewnia pełne zrozumienie teoretycznych aspektów tłumaczenia, ale także oferuje praktyczne ćwiczenia, aby udoskonalić jego umiejętności. Ta książka jest ważnym zasobem dla każdego, kto chce pogłębić swoją wiedzę o tłumaczeniu i jego ewolucji w czasie. Pierwszy rozdział rozpoczyna się badaniem historycznego kontekstu tłumaczenia, śledząc jego rozwój od czasów starożytnych do czasów obecnych. Autor podkreśla znaczenie zrozumienia technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy ludzkiego przetrwania i jedności w świecie wypełnionym konfliktami. Ustawia to scenę dla reszty książki, która zagłębia się w różne aspekty teorii i praktyki tłumaczenia. W drugim rozdziale autor omawia znaczenie rozwoju osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Wiąże się to z uznaniem potrzeby badania i zrozumienia ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo. Robiąc to, ludzie mogą lepiej zrozumieć złożoności procesu tłumaczenia i jak kształtuje nasze zrozumienie świata. Trzeci rozdział poświęcony jest leksykalnym, gramatycznym i stylistycznym strukturom języków chińskiego i rosyjskiego, ujawniając specyfikę rozwoju procesu tłumaczenia w różnych okresach czasu.
הספר ”תיאוריה של השפה הסינית והפרקטיקה של תרגום” הוא מדריך ממצה שמתעמק במורכבות של לימודי תרגום, חוקר את הדמיון וההבדלים בין סינית לרוסית. המחבר, מומחה בתחום, פיתח מדריך שלא רק מספק הבנה מלאה של ההיבטים התיאורטיים של התרגום, אלא גם מציע תרגילים מעשיים כדי לחדד את כישוריו. ספר זה הוא משאב חשוב לכל מי שרוצה להעמיק את הידע שלו על תרגום ועל האבולוציה שלו לאורך זמן. הפרק הראשון מתחיל בחקר ההקשר ההיסטורי של התרגום, תוך התחקות אחר התפתחותו מימי קדם ועד ימינו. המחבר מדגיש את החשיבות של הבנת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות ולאחדות האנושית בעולם מלא בקונפליקטים. הדבר מציב את הבמה לשאר הספר, המתעמק בהיבטים שונים של תורת התרגום ופרקטיקה. בפרק השני דן המחבר בחשיבות פיתוח פרדיגמה אישית לתפישת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. הדבר כרוך בהכרה בצורך ללמוד ולהבין את התפתחות הטכנולוגיה ואת השפעתה על החברה. על ידי כך, אנשים יכולים להבין טוב יותר את המורכבות של תהליך התרגום וכיצד הוא מעצב את הבנתנו את העולם. הפרק השלישי מוקדש למבנים לקסיקליים, דקדוקיים וסגנוניים של השפות הסינית והרוסית, וחושף את הפרטים של התפתחות תהליך התרגום בפרקי זמן שונים.''
"Çin Dili Teorisi ve Çeviri Pratiği" kitabı, çeviri çalışmalarının inceliklerini inceleyen, Çince ve Rusça arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları araştıran kapsamlı bir rehberdir. Alanında uzman olan yazar, sadece çevirinin teorik yönlerini tam olarak anlamakla kalmayıp, aynı zamanda becerilerini geliştirmek için pratik alıştırmalar sunan bir rehber geliştirmiştir. Bu kitap, çeviri bilgisini ve zaman içindeki evrimini derinleştirmek isteyen herkes için önemli bir kaynaktır. İlk bölüm, çevirinin tarihsel bağlamının incelenmesiyle başlar ve antik çağlardan günümüze kadar gelişimini izler. Yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini, çatışmalarla dolu bir dünyada insanın hayatta kalması ve birliği için temel olarak anlamanın önemini vurgulamaktadır. Bu, çeviri teorisi ve pratiğinin çeşitli yönlerini inceleyen kitabın geri kalanı için zemin hazırlar. İkinci bölümde, yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini tartışmaktadır. Bu, teknolojinin evrimini ve toplum üzerindeki etkisini inceleme ve anlama ihtiyacını kabul etmeyi içerir. Bunu yaparak, insanlar çeviri sürecinin karmaşıklığını ve dünya anlayışımızı nasıl şekillendirdiğini daha iyi anlayabilirler. Üçüncü bölüm, Çin ve Rus dillerinin sözcüksel, gramer ve üslup yapılarına ayrılmıştır ve çeviri sürecinin farklı zaman dilimlerindeki gelişiminin özelliklerini ortaya koymaktadır.
كتاب «نظرية اللغة الصينية وممارسة الترجمة» هو دليل شامل يتعمق في تعقيدات دراسات الترجمة، ويستكشف أوجه التشابه والاختلاف بين الصينية والروسية. قام المؤلف، وهو خبير في هذا المجال، بوضع دليل لا يوفر فقط فهمًا كاملاً للجوانب النظرية للترجمة، ولكنه يقدم أيضًا تمارين عملية لصقل مهاراته. هذا الكتاب هو مورد مهم لأي شخص يريد تعميق معرفته بالترجمة وتطورها بمرور الوقت. يبدأ الفصل الأول بدراسة السياق التاريخي للترجمة، وتتبع تطورها من العصور القديمة إلى يومنا هذا. ويشدد المؤلف على أهمية فهم العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة كأساس لبقاء الإنسان ووحدته في عالم مليء بالصراعات. هذا يمهد الطريق لبقية الكتاب، الذي يتعمق في جوانب مختلفة من نظرية الترجمة والممارسة. وفي الفصل الثاني، يناقش المؤلف أهمية وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة. وينطوي ذلك على الاعتراف بالحاجة إلى دراسة وفهم تطور التكنولوجيا وأثرها على المجتمع. من خلال القيام بذلك، يمكن للناس فهم تعقيدات عملية الترجمة بشكل أفضل وكيف تشكل فهمنا للعالم. والفصل الثالث مخصص للهياكل المعجمية والنحوية والأسلوبية للغتين الصينية والروسية، ويكشف تفاصيل تطور عملية الترجمة في فترات زمنية مختلفة.
"중국어 이론과 번역 관행" 이라는 책은 번역 연구의 복잡성을 탐구하여 중국어와 러시아어의 유사점과 차이점을 탐구하는 철저한 안내서입니다. 이 분야의 전문가 인 저자는 번역의 이론적 측면을 완전히 이해할뿐만 아니라 그의 기술을 연마하기위한 실용적인 연습을 제공하는 가이드를 개발했습니다. 이 책은 시간이 지남에 따라 번역과 진화에 대한 지식을 심화시키고 자하는 사람에게 중요한 자료입니다. 첫 번째 장은 고대부터 현재까지의 발전을 추적하면서 번역의 역사적 맥락에 대한 연구로 시작됩니다. 저자는 갈등으로 가득 찬 세상에서 인간의 생존과 연합의 기초로서 현대 지식 개발의 기술 과정을 이해하는 것의 중요성을 강조합니다. 이것은 번역 이론과 실천의 다양한 측면을 탐구하는 나머지 책의 무대를 설정합니다. 두 번째 장에서 저자는 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성에 대해 논의합니다. 여기에는 기술의 진화와 사회에 미치는 영향을 연구하고 이해해야 할 필요성을 인식하는 것이 포함됩니 이렇게함으로써 사람들은 번역 과정의 복잡성과 그것이 세상에 대한 우리의 이해를 어떻게 형성하는지 더 잘 이해할 수 있습니다. 세 번째 장은 중국어와 러시아어의 어휘, 문법 및 문체 구조에 전념하여 다른 기간에 번역 과정의 개발에 대한 세부 사항을 보여줍니다.
本「中国語の理論と翻訳の実践」は、翻訳研究の複雑さを掘り下げ、中国語とロシア語の類似性と違いを探求する徹底的なガイドです。この分野の専門家である著者は、翻訳の理論的側面を完全に理解するだけでなく、彼のスキルを磨くための実践的な演習を提供するガイドを開発しました。この本は、時間をかけて翻訳とその進化についての知識を深めたい人にとって重要なリソースです。第1章は、翻訳の歴史的文脈の研究から始まり、古代から今日までの発展をたどる。著者は、現代の知識の発展の技術的プロセスを、紛争に満ちた世界での人間の生存と団結の基礎として理解することの重要性を強調しています。これは、翻訳理論と実践の様々な側面を掘り下げる本の残りの段階を設定します。第2章では、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性について論じている。これは、技術の進化と社会への影響を研究し、理解する必要性を認識することを含みます。これを行うことで、人々は翻訳プロセスの複雑さとそれが私たちの世界に対する理解をどのように形作るかをよりよく理解することができます。第3章は、中国語とロシア語の語彙的、文法的、文体的構造に捧げられており、異なる期間における翻訳プロセスの発展の詳細を明らかにしている。
《漢語理論與翻譯實踐》一書提供了詳盡的指南,深入探討了翻譯研究的復雜性,探討了漢語和俄語之間的相似性和差異。作者是該領域的經驗豐富的專家,他開發了指南,該指南不僅可以充分了解翻譯的理論方面,還可以提供實際練習以磨練他的技能。這本書是任何希望加深翻譯知識及其隨著時間的推移演變的重要資源。第一章首先研究翻譯的歷史背景,追溯其從古代到今天的發展。作者強調了理解現代知識的技術發展過程作為人類在充滿沖突的世界中生存和團結的基礎的重要性。這為本書的其余部分奠定了基礎,該部分深入研究了翻譯理論和實踐的各個方面。在第二章中,作者論述了發展現代知識過程的人格範式的重要性。這意味著認識到需要研究和理解技術的演變及其對社會的影響。通過這樣做,人們可以更好地了解翻譯過程的復雜性以及它如何塑造我們對世界的理解。第三章論述了中俄語言的詞匯、語法和文體結構,揭示了不同時期翻譯過程發展的具體情況。

You may also be interested in:

Теория и практика перевода. Китайский язык
Китайский язык. Теория и практика перевода
Английский язык теория и практика перевода
Учебник практического курса перевода (военного перевода). Китайский язык
Задания к учебному пособию Щичко В.Ф. Китайския язык. Теория и практика перевода
Китайский язык. Основы экономического перевода
Китайский язык. Основы экономического перевода
Теория перевода и переводческая практика
Теория и практика художественного перевода Учебное пособие
Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий
Китайский язык. Базовый курс. Разговорная практика, основы фонетики, иероглифики и грамматики
Китайский язык. Базовый курс. Разговорная практика, основы фонетики, иероглифики и грамматики
Английский язык. Теория и практика
Тибетская медицина Язык, теория, практика
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Теория и практика опосредованного перевода
Английский язык. Теория и практика. Местоимение. Идиомы
ЕГЭ 2019. Английский язык теория и практика
Русский язык в начальных классах Теория и практика обучения
Современный русский язык. Морфология. Теория и практика обучения
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная практика и практика устной речи. В 2 частях
Теория перевода
Теория и методы перевода
Технология перевода. Немецкий язык
Китайский язык в анекдотах
Китайский язык в диалогах
Китайский язык. подкасты 1-21
Китайский язык. Экономика.
Испанский язык. Практический курс перевода
Английский язык. Грамматические трудности перевода
Курс устного перевода. Французский язык
30 уроков устного перевода. Английский язык
Учебник военного перевода (английский язык)
Английский язык. Грамматические трудности перевода
Учебник военного перевода (английский язык)
История перевода Библии на русский язык
Арабский язык. Практический курс перевода
Арабский язык. Курс теории перевода
Китайский язык. Деловая переписка
Китайский язык. Грамматика с упражнениями