
BOOKS - HUMANITIES - Лексические и фразеологические аспекты перевода...

Лексические и фразеологические аспекты перевода
Author: Авербух К.Я., Карпова О.М.
Year: 2009
Format: PDF
File size: 14 MB
Language: RU

Year: 2009
Format: PDF
File size: 14 MB
Language: RU

The book "Lexical and Phraseological Aspects of Translation" explores a range of translation problems in lexical and phraseological aspects, discussing the contemporary phenomenon of stratification of national languages into a common literary language and specialized languages. The author highlights the stylistic differentiation of these languages and emphasizes that the main focus of the description of translation features lies in what is known as scientific-technical translation. The book begins by examining the evolution of technology and its impact on human society, arguing that the development of modern knowledge is the basis for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The author notes that the process of technological evolution has led to the emergence of new forms of communication and the creation of new professions, such as technical translation. The author then delves into the specific challenges faced by translators in the scientific-technical field, including the need to understand complex terminology and the importance of accuracy in conveying the intended meaning of the original text. They also explore the role of lexical and phraseological units in scientific-technical translation, highlighting the need for a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. The book goes on to discuss the importance of developing a personal paradigm for understanding the technological process of developing modern knowledge, arguing that this is essential for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The author emphasizes the need to study and understand the process of technology evolution, noting that it is crucial for the future of humanity. Finally, the author concludes by stressing the importance of adapting the text to the needs of the target audience, using simple language and avoiding jargon to ensure that the message is accessible to all readers.
В книге «Лексические и фразеологические аспекты перевода» исследуется ряд проблем перевода в лексическом и фразеологическом аспектах, обсуждается современный феномен расслоения национальных языков на общий литературный язык и специализированные языки. Автор выделяет стилистическую дифференциацию этих языков и подчёркивает, что основная направленность описания особенностей перевода заключается в том, что известно как научно-технический перевод. Книга начинается с изучения эволюции технологий и их влияния на человеческое общество, утверждая, что развитие современных знаний является основой выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Автор отмечает, что процесс технологической эволюции привел к появлению новых форм коммуникации и созданию новых профессий, таких как технический перевод. Затем автор углубляется в конкретные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в научно-технической области, включая необходимость понимания сложной терминологии и важность точности в передаче предполагаемого смысла исходного текста. Они также исследуют роль лексических и фразеологических единиц в научно-техническом переводе, подчеркивая необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания. Далее в книге обсуждается важность выработки личностной парадигмы для понимания технологического процесса развития современных знаний, утверждается, что это необходимо для выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Автор подчеркивает необходимость изучения и понимания процесса эволюции технологий, отмечая, что он имеет решающее значение для будущего человечества. Наконец, в заключение автор подчеркивает важность адаптации текста к потребностям целевой аудитории, использования простого языка и избегания жаргона для обеспечения доступности сообщения для всех читателей.
livre « Aspects lexiques et phraséologiques de la traduction » explore un certain nombre de problèmes de traduction dans les aspects lexiques et phraséologiques, discute du phénomène moderne de la stratification des langues nationales en une langue littéraire commune et des langues spécialisées. L'auteur met en évidence la différenciation stylistique de ces langues et souligne que le principal objectif de la description des caractéristiques de la traduction est ce que l'on appelle la traduction scientifique et technique. livre commence par une étude de l'évolution des technologies et de leur impact sur la société humaine, affirmant que le développement des connaissances modernes est la base de la survie de l'humanité et de l'unification des hommes dans un État en guerre. L'auteur note que le processus d'évolution technologique a conduit à de nouvelles formes de communication et à la création de nouvelles professions, telles que la traduction technique. L'auteur explore ensuite les problèmes spécifiques rencontrés par les traducteurs dans le domaine scientifique et technique, y compris la nécessité de comprendre la terminologie complexe et l'importance de la précision dans la transmission du sens supposé du texte source. Ils explorent également le rôle des unités lexicales et phraséologiques dans la traduction scientifique et technique, soulignant la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. livre décrit ensuite l'importance d'élaborer un paradigme personnel pour comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes, et affirme que cela est nécessaire pour la survie de l'humanité et l'unification des gens dans un État en guerre. L'auteur souligne la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution des technologies, notant qu'il est crucial pour l'avenir de l'humanité. Enfin, l'auteur souligne l'importance d'adapter le texte aux besoins du public cible, d'utiliser un langage simple et d'éviter le jargon pour que le message soit accessible à tous les lecteurs.
libro «Aspectos léxicos y fraseológicos de la traducción» explora una serie de problemas de traducción en los aspectos léxicos y fraseológicos, discute el fenómeno contemporáneo de la estratificación de las lenguas nacionales en una lengua literaria común y lenguas especializadas. autor destaca la diferenciación estilística de estos idiomas y subraya que el enfoque principal de la descripción de las características de la traducción es lo que se conoce como traducción científica y técnica. libro comienza con el estudio de la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad humana, argumentando que el desarrollo del conocimiento moderno es la base de la supervivencia de la humanidad y la unión de los seres humanos en un estado en guerra. autor señala que el proceso de evolución tecnológica ha dado lugar a nuevas formas de comunicación y a la creación de nuevas profesiones, como la traducción técnica. A continuación, el autor profundiza en los problemas específicos que enfrentan los traductores en el campo científico y tecnológico, incluyendo la necesidad de entender la terminología compleja y la importancia de la precisión en la transmisión del significado supuesto del texto original. También exploran el papel de las unidades léxicas y fraseológicas en la traducción científica y tecnológica, destacando la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. A continuación, el libro discute la importancia de desarrollar un paradigma personal para entender el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno, argumenta que es necesario para la supervivencia de la humanidad y la unión de las personas en un estado en guerra. autor subraya la necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución de la tecnología, señalando que es crucial para el futuro de la humanidad. Por último, el autor concluye subrayando la importancia de adaptar el texto a las necesidades del público objetivo, utilizando un lenguaje sencillo y evitando la jerga para garantizar que el mensaje sea accesible para todos los lectores.
O livro «Aspectos vocabulários e fraseológicos da tradução» explora uma série de problemas de tradução nos aspectos vocabulário e fraseológico, e discute o fenômeno contemporâneo da dissecção das línguas nacionais para a língua literária comum e as línguas especializadas. O autor destaca a diferenciação estilística dessas línguas e ressalta que o foco principal da descrição das características da tradução é o que é conhecido como tradução científica e tecnológica. O livro começa por explorar a evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade humana, afirmando que o desenvolvimento do conhecimento moderno é a base da sobrevivência humana e da união das pessoas num estado em guerra. O autor diz que o processo de evolução tecnológica resultou em novas formas de comunicação e na criação de novas profissões, como a tradução técnica. Em seguida, o autor aprofundou-se sobre os problemas específicos enfrentados pelos tradutores na área científica e tecnológica, incluindo a necessidade de compreender a complexa terminologia e a importância da precisão na transmissão do suposto significado do texto original. Eles também exploram o papel das unidades lexicais e fraseológicas na tradução científica e tecnológica, enfatizando a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. A seguir, o livro discute a importância de criar um paradigma de personalidade para compreender o processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno, afirmando que isso é essencial para a sobrevivência da humanidade e para a união das pessoas num estado em guerra. O autor ressalta a necessidade de estudar e compreender a evolução da tecnologia, observando que ela é crucial para o futuro da humanidade. Por fim, o autor conclui ressaltando a importância de adaptar o texto às necessidades do público-alvo, usar uma linguagem simples e evitar o jargão para garantir que a mensagem seja acessível a todos os leitores.
Il libro «Gli aspetti lessicali e fraseologici della traduzione» esamina una serie di problemi di traduzione negli aspetti lessicali e fraseologici, mentre si discute del fenomeno moderno della dissezione delle lingue nazionali nella lingua letteraria comune e nelle lingue specializzate. L'autore evidenzia la differenziazione stilistica di queste lingue e sottolinea che l'orientamento principale della descrizione delle caratteristiche della traduzione è quello che si conosce come traduzione scientifica e tecnologica. Il libro inizia studiando l'evoluzione della tecnologia e il loro impatto sulla società umana, sostenendo che lo sviluppo delle conoscenze moderne è la base della sopravvivenza dell'umanità e dell'unione delle persone in uno stato in guerra. L'autore afferma che il processo di evoluzione tecnologica ha portato alla nascita di nuove forme di comunicazione e alla creazione di nuove professioni, come la traduzione tecnica. L'autore approfondisce poi i problemi specifici che i traduttori devono affrontare nel campo scientifico e tecnologico, tra cui la necessità di comprendere la terminologia complessa e l'importanza della precisione nella trasmissione del significato previsto del testo originale. Essi esplorano anche il ruolo delle unità lessicali e fraseologiche nella traduzione scientifica e tecnologica, sottolineando la necessità di un paradigma personale della percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna. Il libro parla poi dell'importanza di sviluppare un paradigma personalistico per comprendere il processo tecnologico dello sviluppo delle conoscenze moderne, affermando che è necessario per la sopravvivenza dell'umanità e per unire le persone in uno stato in guerra. L'autore sottolinea la necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, sottolineando che è fondamentale per il futuro dell'umanità. Infine, l'autore conclude sottolineando l'importanza di adattare il testo alle esigenze del pubblico target, usare un linguaggio semplice ed evitare il gergo per rendere il messaggio accessibile a tutti i lettori.
Das Buch „xikalische und phraseologische Aspekte der Übersetzung“ untersucht eine Reihe von Übersetzungsproblemen in lexikalischen und phraseologischen Aspekten und diskutiert das aktuelle Phänomen der Schichtung der Nationalsprachen in eine gemeinsame Literatursprache und Fachsprachen. Der Autor hebt die stilistische Differenzierung dieser Sprachen hervor und betont, dass der Schwerpunkt der Beschreibung der Merkmale der Übersetzung in der sogenannten wissenschaftlich-technischen Übersetzung liegt. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung der Entwicklung der Technologie und ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesellschaft und argumentiert, dass die Entwicklung des modernen Wissens die Grundlage für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat ist. Der Autor stellt fest, dass der Prozess der technologischen Evolution zur Entstehung neuer Kommunikationsformen und zur Schaffung neuer Berufe wie der technischen Übersetzung geführt hat. Der Autor geht dann auf die spezifischen Probleme ein, mit denen Übersetzer im wissenschaftlichen und technischen Bereich konfrontiert sind, einschließlich der Notwendigkeit, komplexe Terminologie zu verstehen und die Bedeutung von Genauigkeit bei der Vermittlung der beabsichtigten Bedeutung des Ausgangstextes. e untersuchen auch die Rolle von lexikalischen und phraseologischen Einheiten in der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung und betonen die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Als nächstes diskutiert das Buch die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für das Verständnis des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens und argumentiert, dass dies für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat notwendig ist. Der Autor betont die Notwendigkeit, den Prozess der Technologieentwicklung zu untersuchen und zu verstehen, und stellt fest, dass er für die Zukunft der Menschheit von entscheidender Bedeutung ist. Abschließend betont der Autor, wie wichtig es ist, den Text an die Bedürfnisse der Zielgruppe anzupassen, eine einfache Sprache zu verwenden und Jargon zu vermeiden, um sicherzustellen, dass die Nachricht allen sern zugänglich ist.
Książka xical and Phraseological Aspects of Translation bada wiele problemów tłumaczenia w aspektach leksykalnych i frazeologicznych, omawia współczesne zjawisko stratyfikacji języków narodowych na wspólny język literacki i języki specjalistyczne. Autor podkreśla stylistyczne zróżnicowanie tych języków i podkreśla, że głównym celem opisu cech tłumaczenia jest to, co znane jest jako tłumaczenie naukowe i techniczne. Książka rozpoczyna się badaniem ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo ludzkie, argumentując, że rozwój nowoczesnej wiedzy jest podstawą do przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojującym. Autor zauważa, że proces ewolucji technologicznej doprowadził do pojawienia się nowych form komunikacji i tworzenia nowych zawodów, takich jak tłumaczenie techniczne. Następnie autor zagłębia się w konkretne problemy, z jakimi borykają się tłumacze w dziedzinie naukowo-technicznej, w tym potrzebę zrozumienia złożonej terminologii i znaczenia dokładności w przekazywaniu zamierzonego znaczenia tekstu źródłowego. Badają również rolę jednostek leksykalnych i frazeologicznych w tłumaczeniu naukowym i technicznym, podkreślając potrzebę osobistego paradygmatu postrzegania procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy. Ponadto w książce omawiane jest znaczenie rozwoju osobistego paradygmatu dla zrozumienia technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy, argumentuje się, że jest to konieczne dla przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Autor podkreśla potrzebę studiowania i zrozumienia procesu ewolucji technologii, zauważając, że jest ona kluczowa dla przyszłości ludzkości. Podsumowując, autor podkreśla znaczenie dostosowania tekstu do potrzeb odbiorców docelowych, używania prostego języka i unikania żargonu w celu zapewnienia wszystkim czytelnikom dostępu do wiadomości.
הספר היבטים לקסיים ופראזאולוגיים של תרגום (xical and Phraseological Aspects of Translation) בוחן מספר בעיות של תרגום בהיבטים לקסיים ופראזאולוגיים, דן בתופעה המודרנית של הסטרטיזציה של שפות לאומיות לשפה ספרותית משותפת ולשפות מיוחדות. המחבר מדגיש את ההבדלים הסגנוניים של שפות אלה ומדגיש כי עיקר התיאור של מאפייני התרגום הוא מה שמכונה תרגום מדעי וטכני. הספר מתחיל בחקר התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על החברה האנושית, וטוען כי התפתחות הידע המודרני היא הבסיס להישרדות האנושות ולאיחוד בני האדם במדינה לוחמת. המחבר מציין שתהליך האבולוציה הטכנולוגית הוביל להופעת צורות חדשות של תקשורת ויצירת מקצועות חדשים, כגון תרגום טכני. המחבר מתעמק בבעיות הספציפיות שעומדות בפני מתרגמים בתחום המדעי והטכני, כולל הצורך להבין מינוח מורכב וחשיבות הדיוק בהעברת המשמעות המיועדת של טקסט המקור. הם גם חוקרים את תפקידן של יחידות לקסיקליות ופראזאולוגיות בתרגום מדעי וטכני, ומדגישים את הצורך בפרדיגמה אישית של תפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. בנוסף לכך, נדון בחשיבות פיתוח פרדיגמה אישית להבנת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני, וטען כי הדבר הכרחי להישרדות האנושות ולאיחוד בני האדם במדינה לוחמת. המחבר מדגיש את הצורך ללמוד ולהבין את תהליך האבולוציה של הטכנולוגיה, וציין שהיא חיונית לעתיד האנושות. לבסוף, לסיכום, מדגיש המחבר את החשיבות של התאמת הטקסט לצורכי קהל היעד, שימוש בשפה פשוטה והימנעות מז "רגון כדי להבטיח שהמסר יהיה נגיש לכל הקוראים.''
Çevirinin Sözlüksel ve Phraseological Yönleri kitabı, bir dizi çeviri problemini sözlüksel ve phraseological yönleriyle inceler, ulusal dillerin ortak bir edebi dile ve özel dillere dönüştürülmesi olgusunu tartışır. Yazar, bu dillerin stilistik farklılaşmasını vurgular ve çevirinin özelliklerinin açıklamasının ana odağının bilimsel ve teknik çeviri olarak bilinen şey olduğunu vurgular. Kitap, teknolojinin evrimi ve insan toplumu üzerindeki etkisi üzerine bir çalışma ile başlıyor ve modern bilginin gelişiminin insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesinin temeli olduğunu savunuyor. Yazar, teknolojik evrim sürecinin yeni iletişim biçimlerinin ortaya çıkmasına ve teknik çeviri gibi yeni mesleklerin yaratılmasına yol açtığını belirtiyor. Yazar daha sonra, karmaşık terminolojiyi anlama ihtiyacı ve kaynak metnin amaçlanan anlamını iletmede doğruluğun önemi de dahil olmak üzere, bilimsel ve teknik alanda çevirmenlerin karşılaştığı belirli sorunlara değinir. Ayrıca, bilimsel ve teknik çeviride sözcüksel ve deyimsel birimlerin rolünü keşfederek, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin kişisel bir algı paradigmasına duyulan ihtiyacı vurgulamaktadır. Kitapta ayrıca, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini anlamak için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemi tartışılmakta, bunun insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesi için gerekli olduğu savunulmaktadır. Yazar, insanlığın geleceği için çok önemli olduğuna dikkat çekerek, teknolojinin evrim sürecini inceleme ve anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. Sonuç olarak, yazar, metni hedef kitlenin ihtiyaçlarına göre uyarlamanın, basit bir dil kullanmanın ve mesajın tüm okuyucular tarafından erişilebilir olmasını sağlamak için jargondan kaçınmanın önemini vurgulamaktadır.
يبحث كتاب الجوانب المعجمية والعبرية للترجمة (xical and Phraseological Aspects of Translation) عددا من مشاكل الترجمة في الجوانب المعجمية والعبارات، ويناقش الظاهرة الحديثة المتمثلة في تقسيم اللغات الوطنية إلى لغة أدبية مشتركة ولغات متخصصة. ويشدد المؤلف على التمايز الأسلوبي بين هذه اللغات ويشدد على أن التركيز الرئيسي لوصف سمات الترجمة هو ما يعرف بالترجمة العلمية والتقنية. يبدأ الكتاب بدراسة تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المجتمع البشري، بحجة أن تطوير المعرفة الحديثة هو الأساس لبقاء البشرية وتوحيد الناس في حالة حرب. ويشير المؤلف إلى أن عملية التطور التكنولوجي أدت إلى ظهور أشكال جديدة من الاتصال وإنشاء مهن جديدة، مثل الترجمة التقنية. ثم يتعمق المؤلف في المشاكل المحددة التي يواجهها المترجمون في المجال العلمي والتقني، بما في ذلك الحاجة إلى فهم المصطلحات المعقدة وأهمية الدقة في نقل المعنى المقصود من النص المصدر. كما يستكشفون دور الوحدات المعجمية والعبارات في الترجمة العلمية والتقنية، مع التأكيد على الحاجة إلى نموذج شخصي للإدراك للعملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. علاوة على ذلك، تمت مناقشة أهمية تطوير نموذج شخصي لفهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة، ويقال إن هذا ضروري لبقاء البشرية وتوحيد الناس في حالة حرب. ويشدد المؤلف على ضرورة دراسة وفهم عملية تطور التكنولوجيا، مشيراً إلى أنها حاسمة بالنسبة لمستقبل البشرية. وأخيراً، يشدد المؤلف في الختام على أهمية تكييف النص مع احتياجات الجمهور المستهدف، باستخدام لغة بسيطة وتجنب المصطلحات لضمان وصول جميع القراء إلى الرسالة.
xical and Phraseological Aspects of Translation이라는 책은 어휘 및 어휘 적 측면에서의 여러 번역 문제를 조사하고, 자국어를 공통 문학 언어와 전문 언어로 계층화하는 현대 현상에 대해 논의합니다. 저자는 이러한 언어의 문체 적 차별화를 강조하고 번역의 특징에 대한 설명의 주요 초점은 과학 및 기술 번역이라고 알려져 있습니다. 이 책은 현대 지식의 발전이 인류의 생존과 전쟁 상태의 사람들의 통일의 기초라고 주장하면서 기술의 진화와 인간 사회에 미치는 영향에 대한 연구로 시작됩니다. 저자는 기술 진화 과정이 새로운 형태의 커뮤니케이션의 출현과 기술 번역과 같은 새로운 직업의 창출로 이어 졌다고 지적했다. 그런 다음 저자는 복잡한 용어를 이해해야 할 필요성과 소스 텍스트의 의도 된 의미를 전달하는 데있어 정확성의 중요성을 포함하여 과학 및 기술 분야의 번역가가 직면 한 특정 문제를 탐구합니다. 또한 과학 및 기술 번역에서 어휘 및 어휘 단위의 역할을 탐구하여 현대 지식 개발의 기술 프로세스에 대한 개인적인 인식 패러다임의 필요성을 강조합니다. 또한이 책에서 현대 지식 개발의 기술 과정을 이해하기위한 개인 패러다임 개발의 중요성에 대해 논의하고 있으며, 이는 인류의 생존과 전쟁 상태의 사람들의 통일에 필요하다고 주장합니다. 저자는 인류의 미래에 중요하다는 점을 지적하면서 기술의 진화 과정을 연구하고 이해할 필요성을 강조합니다. 마지막으로, 저자는 간단한 언어를 사용하고 전문 용어를 피하여 모든 독자가 메시지에 액세스 할 수 있도록 대상 청중의 요구에 맞게 텍스트를 조정하는 것의 중요성을 강조합니다.
『翻訳の語彙的側面と語彙的側面』は、語彙的側面と語彙的側面における翻訳の多くの問題を検討し、共通の文学言語と専門言語への国語の層別化の現代現象を論じている。著者は、これらの言語の文体的な区別を強調し、翻訳の特徴の記述の主な焦点は、科学的および技術的翻訳として知られているものであることを強調しています。この本は、科学技術の進化と人間社会への影響の研究から始まり、現代の知識の発展は人類の生存と戦争状態における人々の統一の基礎であると主張している。著者は、技術進化の過程が、新しいコミュニケーションの形態の出現と、技術翻訳のような新しい職業の創造につながったと述べています。著者は、複雑な用語を理解する必要性や、原文の意図された意味を伝えるための正確さの重要性など、科学的および技術的な分野で翻訳者が直面している特定の問題を掘り下げます。また、科学的および技術的な翻訳における語彙的および語彙的単位の役割を探求し、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識の個人的パラダイムの必要性を強調した。さらに本書では、現代の知識の発展の技術的プロセスを理解するための個人的なパラダイムを開発することの重要性が議論されており、これは人類の生存と戦争状態における人々の統一のために必要であると主張されている。著者は、科学技術の進化の過程を研究し理解する必要性を強調し、人類の将来にとって重要であると指摘している。最後に、結論として、著者は、メッセージがすべての読者にアクセス可能であることを確認するために、単純な言語を使用して、専門用語を避ける、ターゲットオーディエンスのニーズにテキストを適応することの重要性を強調します。
《翻譯的詞匯和措辭方面》探討了詞匯和措辭方面的一些翻譯問題,討論了將民族語言分層為普通文學語言和專業語言的現代現象。作者強調了這些語言的風格差異,並強調描述翻譯特征的主要重點是所謂的科學技術翻譯。該書首先研究技術的發展及其對人類社會的影響,認為現代知識的發展是人類生存和人類在交戰國團結的基礎。作者指出,技術發展的過程導致了新形式的交流和諸如技術翻譯之類的新專業的創造。然後,作者深入探討了翻譯人員在科學技術領域面臨的特定問題,包括理解復雜術語的必要性和準確性在傳達原始文本的預期含義方面的重要性。他們還研究了詞匯和措辭單位在科學技術翻譯中的作用,強調了感知現代知識發展過程的人格範式的必要性。該書進一步討論了發展個人範式以了解現代知識發展的技術過程的重要性,並認為這對於人類的生存和交戰國人民的團結至關重要。作者強調有必要研究和理解技術演變的過程,並指出它對人類的未來至關重要。最後,作者強調必須使文本適應目標受眾的需求,使用簡單的語言並避免行話,以確保所有讀者都可以訪問消息。
