
BOOKS - Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from A...

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Author: Ella Frances Sanders
Year: September 16, 2014
Format: PDF
File size: PDF 15 MB
Language: English

Year: September 16, 2014
Format: PDF
File size: PDF 15 MB
Language: English

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World As we navigate the rapidly evolving world of technology, it is essential to understand the process of technological development and its impact on our lives. The book "Lost in Translation" offers a unique perspective on this process, highlighting the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological advancements of modern knowledge. This compendium of untranslatable words from around the world provides a glimpse into the diverse cultural experiences and perspectives that shape our understanding of the world. Through the use of charming illustrations and poignant definitions, the book delves into the subtleties of communication and the challenges of translating words that have no direct English equivalent. The Japanese language, for instance, has a word to describe the way sunlight filters through the leaves of trees, while the Finnish language has a term for the distance a reindeer can travel before needing to rest. These words offer insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover's hair or the Italian word for being moved to tears by a story.
t in Translation: Иллюстрированный сборник непереводимых слов со всего мира Поскольку мы ориентируемся в быстро развивающемся мире технологий, важно понимать процесс технологического развития и его влияние на нашу жизнь. Книга «Трудности перевода» предлагает уникальный взгляд на этот процесс, подчеркивая важность разработки личностной парадигмы для восприятия технологических достижений современных знаний. Этот сборник непереводимых слов со всего мира дает представление о разнообразном культурном опыте и перспективах, которые формируют наше понимание мира. Используя очаровательные иллюстрации и острые определения, книга углубляется в тонкости общения и проблемы перевода слов, которые не имеют прямого английского эквивалента. Например, в японском языке есть слово, описывающее, как солнечный свет проникает через листья деревьев. в то время как в финском языке есть термин для расстояния, которое северный олень может пройти, прежде чем ему нужно будет отдохнуть. Эти слова дают представление о культурах, из которых они происходят, например, бразильское португальское слово для запуска ваших пальцев через волосы любовника или итальянское слово для того, чтобы быть тронутым до слез историей.
t in Translation : Une collection illustrée de mots non traduits du monde entier Alors que nous nous orientons vers un monde technologique en évolution rapide, il est important de comprendre le processus de développement technologique et son impact sur nos vies. livre « s difficultés de la traduction » offre une vision unique de ce processus, soulignant l'importance de développer un paradigme personnel pour percevoir les progrès technologiques des connaissances modernes. Ce recueil de mots inimaginables du monde entier donne un aperçu de la diversité des expériences culturelles et des perspectives qui façonnent notre compréhension du monde. À l'aide d'illustrations charmantes et de définitions pointues, le livre approfondit les subtilités de la communication et les problèmes de traduction des mots qui n'ont pas d'équivalent anglais direct. Par exemple, en japonais, il y a un mot qui décrit comment la lumière du soleil pénètre à travers les feuilles des arbres. alors qu'en finnois, il existe un terme pour la distance qu'un renne peut parcourir avant de devoir se reposer. Ces mots donnent une idée des cultures dont ils sont issus, comme le mot portugais brésilien pour lancer vos doigts à travers les cheveux d'un amant ou le mot italien pour être touché aux larmes par l'histoire.
t in Translation: Una colección ilustrada de palabras intraducibles de todo el mundo Puesto que nos centramos en un mundo de tecnología en rápida evolución, es importante comprender el proceso de desarrollo tecnológico y su impacto en nuestras vidas. libro «Dificultades de traducción» ofrece una visión única de este proceso, destacando la importancia de desarrollar un paradigma personal para percibir los avances tecnológicos del conocimiento moderno. Esta colección de palabras intransferibles de todo el mundo da una idea de las diversas experiencias culturales y perspectivas que configuran nuestra comprensión del mundo. Utilizando ilustraciones encantadoras y definiciones agudas, el libro profundiza en las sutilezas de la comunicación y los problemas de traducción de palabras que no tienen un equivalente directo en inglés. Por ejemplo, en japonés hay una palabra que describe cómo la luz solar penetra a través de las hojas de los árboles. mientras que en finlandés existe un término para la distancia que un ciervo del norte puede recorrer antes de que necesite descansar. Estas palabras dan una idea de las culturas de las que provienen, por ejemplo, la palabra portuguesa brasileña para lanzar tus dedos por el pelo de un amante o la palabra italiana para ser tocado hasta las lágrimas por la historia.
t in Translation: Compilação ilustrada de palavras não transmissíveis de todo o mundo Como estamos focados em um mundo de tecnologia em rápido desenvolvimento, é importante compreender o processo de desenvolvimento tecnológico e seus efeitos sobre nossas vidas. O livro «Dificuldades de tradução» oferece uma visão única deste processo, destacando a importância de desenvolver um paradigma pessoal para a percepção dos avanços tecnológicos do conhecimento moderno. Esta coletânea de palavras não perecíveis de todo o mundo oferece uma visão de uma variedade de experiências culturais e perspectivas que formam a nossa compreensão do mundo. Usando ilustrações encantadoras e definições afiadas, o livro se aprofunda nas sutilezas da comunicação e problemas de tradução de palavras que não têm o equivalente inglês direto. Por exemplo, o japonês tem uma palavra que descreve como a luz do sol entra pelas folhas das árvores. enquanto o finlandês tem um termo para a distância que um veado do norte pode percorrer antes de precisar descansar. Estas palavras dão uma ideia das culturas das quais eles vêm, como a palavra portuguesa brasileira para lançar seus dedos através do cabelo do amante ou a palavra italiana para ser tocada até às lágrimas pela história.
t in Translation: Raccolta illustrata di parole non trasformabili provenienti da tutto il mondo Poiché ci concentriamo su un mondo tecnologico in rapida evoluzione, è importante comprendere il processo di sviluppo tecnologico e il suo impatto sulle nostre vite. Il libro « difficoltà della traduzione» offre una visione unica di questo processo, sottolineando l'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione dei progressi tecnologici delle conoscenze moderne. Questa raccolta di parole non trasformabili provenienti da tutto il mondo fornisce un'idea delle diverse esperienze culturali e prospettive che formano la nostra comprensione del mondo. Utilizzando illustrazioni affascinanti e definizioni acute, il libro approfondisce nella finezza della comunicazione e problemi di traduzione parole che non hanno un equivalente inglese diretto. Per esempio, c'è una parola in giapponese che descrive come la luce del sole entra attraverso le foglie degli alberi. mentre in finlandese c'è un termine per la distanza che un cervo del nord può percorrere prima di dover riposare. Queste parole danno un'idea delle culture da cui provengono, come la parola portoghese brasiliana per lanciare le dita attraverso i capelli dell'amante o la parola italiana per essere commosso fino a piangere la storia.
t in Translation: Eine illustrierte Sammlung unübersetzbarer Wörter aus der ganzen Welt Da wir uns in einer schnelllebigen Welt der Technologie bewegen, ist es wichtig, den Prozess der technologischen Entwicklung und ihre Auswirkungen auf unser ben zu verstehen. Das Buch The Challenges of Translation bietet einen einzigartigen Einblick in diesen Prozess und unterstreicht die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung der technologischen Fortschritte des modernen Wissens. Diese Sammlung unübersetzbarer Wörter aus der ganzen Welt bietet Einblicke in die vielfältigen kulturellen Erfahrungen und Perspektiven, die unser Verständnis der Welt prägen. Mit charmanten Illustrationen und scharfen Definitionen vertieft sich das Buch in die Feinheiten der Kommunikation und die Probleme der Übersetzung von Wörtern, die kein direktes englisches Äquivalent haben. Zum Beispiel gibt es im Japanischen ein Wort, das beschreibt, wie Sonnenlicht die Blätter von Bäumen durchdringt. während es im Finnischen einen Begriff für die Entfernung gibt, die ein Rentier zurücklegen kann, bevor es sich ausruhen muss. Diese Wörter geben einen Einblick in die Kulturen, aus denen sie stammen, zum Beispiel ein brasilianisches portugiesisches Wort, um Ihre Finger durch die Haare eines Liebhabers zu treiben, oder ein italienisches Wort, um von einer Geschichte zu Tränen gerührt zu werden.
אבודים בתרגום: אוסף מאויר של מילים בלתי ניתנות לתרגום מרחבי העולם בעודנו מנווטים בעולם הטכנולוגיה המתפתח במהירות, חשוב להבין את תהליך ההתפתחות הטכנולוגית ואת השפעתה על חיינו. הספר ”קשיי תרגום” מציג השקפה ייחודית על תהליך זה, ומדגיש את החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפישת ההתקדמות הטכנולוגית בידע המודרני. אוסף זה של מילים בלתי ניתנות לתרגום מרחבי העולם מספק תובנה על החוויות והפרספקטיבות התרבותיות המגוונות שמעצבות את הבנתנו את העולם. בעזרת איורים מקסימים והגדרות חדות, הספר מתעמק במורכבות התקשורת ובבעיות של תרגום מילים שאין להן מקבילה ישירה לאנגלית. לדוגמה, ביפנית יש מילה המתארת כיצד אור השמש חודר לעלי העצים. מילים אלו מספקות תובנה על התרבויות שמהן הן הן מגיעות, כגון המילה הפורטוגזית הברזילאית לשיגור אצבעותיך בשיער של מאהב, או המילה האיטלקית להתרגשות עד דמעות על ידי ההיסטוריה.''
t in Translation: Dünyanın dört bir yanından çevrilemeyen kelimelerin resimli bir koleksiyonu Hızla gelişen teknoloji dünyasında gezinirken, teknolojik gelişim sürecini ve bunun yaşamlarımız üzerindeki etkisini anlamak önemlidir. "Çeviri Güçlükleri" kitabı, modern bilgideki teknolojik gelişmelerin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini vurgulayarak bu sürece benzersiz bir bakış açısı sunuyor. Dünyanın dört bir yanından çevrilemeyen kelimelerin bu koleksiyonu, dünya anlayışımızı şekillendiren çeşitli kültürel deneyimler ve bakış açıları hakkında fikir verir. Büyüleyici illüstrasyonlar ve keskin tanımlar kullanan kitap, iletişimin inceliklerini ve doğrudan İngilizce eşdeğeri olmayan kelimeleri çevirme sorunlarını ele alıyor. Örneğin, Japonca'da güneş ışığının ağaçların yapraklarına nasıl nüfuz ettiğini açıklayan bir kelime vardır. Fince, bir ren geyiğinin dinlenmeye ihtiyaç duymadan önce seyahat edebileceği mesafe için bir terime sahipken. Bu kelimeler, parmaklarınızı bir sevgilinin saçından başlatmak için Brezilya Portekizcesi kelimesi veya tarih tarafından gözyaşlarına taşınmak için İtalyanca kelimesi gibi geldikleri kültürler hakkında fikir verir.
t in Translation: مجموعة مصورة من الكلمات غير القابلة للترجمة من جميع أنحاء العالم بينما نتنقل في عالم التكنولوجيا سريع التطور، من المهم فهم عملية التطور التكنولوجي وتأثيره على حياتنا. يقدم كتاب «صعوبات الترجمة» نظرة فريدة لهذه العملية، مع التأكيد على أهمية تطوير نموذج شخصي لتصور التقدم التكنولوجي في المعرفة الحديثة. توفر هذه المجموعة من الكلمات غير القابلة للترجمة من جميع أنحاء العالم نظرة ثاقبة للتجارب الثقافية المتنوعة ووجهات النظر التي تشكل فهمنا للعالم. باستخدام الرسوم التوضيحية الساحرة والتعريفات الحادة، يتعمق الكتاب في تعقيدات الاتصال ومشاكل ترجمة الكلمات التي ليس لها نظير إنجليزي مباشر. على سبيل المثال، لدى اليابانية كلمة تصف كيف يخترق ضوء الشمس أوراق الأشجار. في حين أن اللغة الفنلندية لها مصطلح للمسافة التي يمكن أن تقطعها حيوان الرنة قبل الحاجة إلى إعادة الإعمار. تعطي هذه الكلمات نظرة ثاقبة على الثقافات التي تأتي منها، مثل الكلمة البرتغالية البرازيلية لإطلاق أصابعك من خلال شعر الحبيب، أو الكلمة الإيطالية التي تحركها التاريخ إلى البكاء.
t in Translation: 빠르게 진화하는 기술 세계를 탐색함에 따라 기술 개발 과정과 삶에 미치는 영향을 이해하는 것이 중요합니다. "번역 어려움" 이라는 책은이 과정에 대한 독특한 견해를 제공하며, 현대 지식의 기술 발전에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성을 강조합니다. 전 세계에서 번역 할 수없는이 단어 모음은 세계에 대한 이해를 형성하는 다양한 문화 경험과 관점에 대한 통찰력을 제공합니다. 이 책은 매력적인 삽화와 예리한 정의를 사용하여 의사 소통의 복잡성과 직접적인 영어에 해당하지 않는 단어 번역 문제를 탐구합니다. 예를 들어, 일본어에는 햇빛이 나무 잎을 어떻게 관통하는지 설명하는 단어가 있습니다. 핀란드어는 휴식을 취하기 전에 순록이 여행 할 수있는 거리를 의미합니다. 이 단어들은 연인의 머리카락을 통해 손가락을 발사하는 브라질 포르투갈어 단어 또는 역사에 의해 눈물을 흘리는 이탈리아어 단어와 같이 그들이 온 문화에 대한 통찰력을 제공급여합니다.
t in Translation:世界中からの翻訳不可能な言葉のイラスト集急速に進化するテクノロジーの世界をナビゲートするにつれて、技術開発のプロセスと私たちの生活への影響を理解することが重要です。「翻訳の難しさ」という本は、現代の知識における技術の進歩を認識するための個人的なパラダイムを開発することの重要性を強調し、このプロセスのユニークなビューを提供しています。この世界中からの翻訳不可能な言葉のコレクションは、私たちの世界の理解を形作る多様な文化的経験と視点への洞察を提供します。魅力的なイラストと鋭い定義を用いて、コミュニケーションの複雑さと、直接英語に相当しない単語の翻訳の問題を掘り下げます。例えば、日本人は木々の葉に太陽の光が浸透する様子を表す言葉を持っています。フィンランド語はトナカイが休む必要がある前に移動できる距離の用語を持っていますが、これらの言葉は、ブラジルのポルトガル語のように、恋人の髪を通して指を起動するための単語、または歴史によって涙に移動するためのイタリア語など、彼らが由来する文化に洞察力を与えます。
翻譯中迷失:來自世界各地的插圖集不可翻譯的單詞在我們專註於快速發展的技術世界時,了解技術發展的過程及其對我們的生活的影響很重要。《翻譯困難》一書提供了對該過程的獨特見解,強調了開發個人範式以感知現代知識的技術進步的重要性。這個來自世界各地的不可翻譯的詞匯集提供了對塑造我們對世界的理解的各種文化經驗和觀點的見解。本書使用迷人的插圖和敏銳的定義,深入探討了溝通的復雜性和沒有直接英語等效的單詞翻譯問題。例如,日語中有一個單詞描述陽光如何穿透樹葉。而在芬蘭語中,北鹿在需要休息之前可以走的距離有一個術語。這些詞可以洞察其起源的文化,例如巴西葡萄牙語單詞通過情人的頭發觸發你的手指,或者意大利語單詞被故事感動得流淚。
