
BOOKS - The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edin...

The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Author: Jonathan Evans
Year: September 19, 2016
Format: PDF
File size: PDF 1.1 MB
Language: English

Year: September 19, 2016
Format: PDF
File size: PDF 1.1 MB
Language: English

The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and the Survival of Humanity Lydia Davis is one of the most celebrated American writers of our time, known for her innovative short stories that blur the boundaries of genre and challenge readers' expectations. In addition to her own writing, Davis has also made a significant contribution to literature through her translations of French authors such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust, and Gustave Flaubert. Her work as a translator and writer are intimately connected, and a closer examination of her process reveals the crucial role that translation plays in her creative output. In "The Many Voices of Lydia Davis we explore the centrality of translation, rewriting, and intertextuality in Davis's work and how these elements complicate divisions between translating and other forms of writing. Translation as a Compositional Tool Davis frequently employs translation as a compositional tool in her writing, often incorporating fragments of texts from other languages and cultures into her stories. This practice allows her to create a sense of interconnectedness among different cultures and languages, highlighting the similarities and differences between them.
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and the Survival of Humanity Лидия Дэвис - одна из самых прославленных американских писательниц современности, известная своими новаторскими новеллами, которые размывают границы жанра и бросают вызов ожиданиям читателей. Помимо собственного письма, Дэвис также внесла значительный вклад в литературу благодаря своим переводам французских авторов, таких как Морис Бланшо, Мишель Лейрис, Марсель Пруст и Гюстав Флобер. Ее работа в качестве переводчика и писателя тесно связана, и более тщательное изучение ее процесса показывает решающую роль, которую перевод играет в ее творческом результате. В «The Many Voices of Lydia Davis» мы исследуем центральную роль перевода, переписывания и интертекстуальности в работе Дэвиса и то, как эти элементы усложняют разделение между переводом и другими формами письма. Перевод как композиционный инструмент Дэвис часто использует перевод как композиционный инструмент в своем письме, часто включая фрагменты текстов из других языков и культур в свои рассказы. Эта практика позволяет ей создать ощущение взаимосвязанности между различными культурами и языками, подчеркивая сходство и различия между ними.
The Many Voices of Lydia Davis : Translation, Rewriting, Intertextualité, and the Survival of Humanity Lydia Davis est l'une des écrivaines américaines les plus célèbres de notre époque, connue pour ses nouveautés innovantes qui brouillent les frontières du genre et remettent en question les attentes les lecteurs. En plus de ses propres écrits, Davis a également beaucoup contribué à la littérature grâce à ses traductions d'auteurs français comme Maurice Blanchot, Michel iris, Marcel Proust et Gustave Flaubert. Son travail de traductrice et d'écrivaine est étroitement lié, et un examen plus approfondi de son processus montre le rôle crucial que joue la traduction dans son résultat créatif. Dans The Many Voices of Lydia Davis, nous explorons le rôle central de la traduction, de la réécriture et de l'intertextualité dans le travail de Davis et la façon dont ces éléments compliquent la séparation entre la traduction et d'autres formes d'écriture. Traduction comme instrument de composition Davis utilise souvent la traduction comme instrument de composition dans ses écrits, y compris souvent des fragments de textes d'autres langues et cultures dans ses histoires. Cette pratique lui permet de créer un sentiment d'interconnexion entre les différentes cultures et langues, en soulignant les similitudes et les différences entre elles.
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and the Survival of Humanity Lydia Davis es una de las escritoras estadounidenses más ilustres de nuestro tiempo, conocida por sus innovadoras innovaciones, que diluyen los límites del género y desafían las expectativas de los lectores. Además de su propia escritura, Davis también contribuyó significativamente a la literatura gracias a sus traducciones de autores franceses como Maurice Blanchot, Michel iris, Marcel Proust y Gustave Flaubert. Su trabajo como traductora y escritora está íntimamente ligado, y un examen más a fondo de su proceso muestra el papel crucial que desempeña la traducción en su resultado creativo. En «The Many Voices of Lydia Davis» exploramos el papel central de la traducción, la reescritura y la intertextualidad en la obra de Davis y cómo estos elementos complican la separación entre la traducción y otras formas de escritura. La traducción como herramienta compositiva Davis a menudo utiliza la traducción como herramienta compositiva en su escritura, a menudo incluyendo fragmentos de textos de otras lenguas y culturas en sus historias. Esta práctica le permite crear una sensación de interrelación entre las diferentes culturas y lenguas, destacando las similitudes y diferencias entre ellas.
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and the Survival of Humanity, Lydia Davis é uma das escritoras mais famosas dos EUA, conhecida por suas novidades inovadoras, que esvaziam as fronteiras do gênero e desafiam as expectativas dos leitores. Além de sua própria escrita, Davis também contribuiu significativamente para a literatura através de suas traduções de autores franceses, como Maurice Blancheau, Michel iris, Marcel Proust e Gühse Flaubert. Seu trabalho como tradutora e escritora está intimamente ligado, e um estudo mais aprofundado do seu processo mostra o papel crucial que a tradução desempenha em seu resultado criativo. Em «The Many Voices of Lydia Davis», investigamos o papel central da tradução, da reescrição e da intertextualidade no trabalho de Davis e como estes elementos tornam a divisão mais difícil entre a tradução e outras formas de escrita. Tradução como um instrumento composto Davis usa muitas vezes a tradução como um instrumento composto em sua escrita, muitas vezes incluindo fragmentos de textos de outras línguas e culturas para suas próprias histórias. Esta prática permite-lhe criar uma sensação de interligação entre diferentes culturas e línguas, enfatizando as semelhanças e diferenças entre elas.
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and the Survival of Humanity, Lydia Davis è una delle scrittrici americane più celebri di sempre, famosa per le innovative novità che sfatano i confini del genere e sfidano le aspettative dei lettori. Oltre alla sua scrittura, Davis ha anche contribuito notevolmente alla letteratura con le traduzioni di autori francesi come Maurice Blancheau, Michel iris, Marcel Proust e Gühra Flaubert. Il suo lavoro come traduttrice e scrittrice è strettamente collegato, e uno studio più approfondito del suo processo mostra il ruolo cruciale che la traduzione svolge nel suo risultato creativo. In «The Many Voices of Lydia Davis» stiamo esplorando il ruolo centrale della traduzione, della riscrittura e dell'intertestualità nel lavoro di Davis e il modo in cui questi elementi rendono più difficile la separazione tra traduzione e altre forme di scrittura. La traduzione come strumento composito di Davis usa spesso la traduzione come strumento composito nella sua lettera, spesso includendo frammenti di testi provenienti da altre lingue e culture nelle loro storie. Questa pratica le permette di creare una sensazione di interconnessione tra culture e lingue diverse, sottolineando le somiglianze e le differenze tra loro.
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and the Survival of Humanity Lydia Davis ist eine der berühmtesten amerikanischen Schriftstellerinnen unserer Zeit, bekannt für ihre bahnbrechenden Kurzgeschichten, die die Grenzen des Genres verwischen und die Erwartungen der ser herausfordern. Neben ihrem eigenen Schreiben hat Davis auch durch ihre Übersetzungen französischer Autoren wie Maurice Blanchot, Michel iris, Marcel Proust und Gustave Flaubert maßgeblich zur Literatur beigetragen. Ihre Arbeit als Übersetzerin und Schriftstellerin ist eng miteinander verbunden, und eine genauere Untersuchung ihres Prozesses zeigt die entscheidende Rolle, die Übersetzung in ihrem kreativen Ergebnis spielt. In „The Many Voices of Lydia Davis“ untersuchen wir die zentrale Rolle von Übersetzung, Transkription und Intertextualität in Davis'Arbeit und wie diese Elemente die Trennung zwischen Übersetzung und anderen Formen des Schreibens erschweren. Übersetzung als kompositorisches Instrument Davis verwendet Übersetzung oft als kompositorisches Instrument in seinem Schreiben, oft mit Fragmenten von Texten aus anderen Sprachen und Kulturen in seinen Geschichten. Diese Praxis ermöglicht es ihr, ein Gefühl der Verbundenheit zwischen verschiedenen Kulturen und Sprachen zu schaffen und die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen ihnen hervorzuheben.
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and The Survival of Humanity Lydia Davis היא אחת הסופרות האמריקאיות המפורסמות ביותר של זמננו, הידועה ברומנים החדשניים שלה המטשטשטשטשטשטשטשו את גבולות הז 'אנר ואלים את ציפיות של הקוראים. בנוסף לכתיבתה, תרמה דייוויס תרומות משמעותיות לספרות באמצעות תרגומיה לסופרים צרפתים כגון מוריס בלנשוט, מישל לייריס, מרסל פרוסט וגוסטאב פלובר. עבודתה כמתרגמת וכותבת קשורה קשר הדוק, ובחינה מקרוב של התהליך חושפת את התפקיד המכריע שממלאת התרגום בתפוקה היצירתית שלה. ב- ”The Many Voices of Lydia Davis”, אנו חוקרים את התפקיד המרכזי של תרגום, שכתוב ואינטרטקסטואליות בעבודתו של דייוויס, וכיצד אלמנטים אלה מסבכים את ההפרדה בין תרגום לצורות כתיבה אחרות. תרגום ככלי קומפוזיטיבי דייוויס משתמש לעתים קרובות בתרגום ככלי קומפוזיטיבי בכתיבתו, לעתים קרובות שילוב קטעים של טקסטים משפות ותרבויות אחרות לתוך הסיפורים שלו. מנהג זה מאפשר לה ליצור תחושה של חיבור בין תרבויות ושפות שונות, תוך הדגשת הדמיון וההבדלים ביניהם.''
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, and the Survival of Humanity Lydia Davis, türün sınırlarını bulanıklaştıran ve okuyucuların beklentilerine meydan okuyan yenilikçi romanlarıyla tanınan, zamanımızın en ünlü Amerikalı yazarlarından biridir. Kendi yazılarına ek olarak Davis, Maurice Blanchot, Michel iris, Marcel Proust ve Gustave Flaubert gibi Fransız yazarların çevirileriyle edebiyata önemli katkılarda bulundu. Çevirmen ve yazar olarak çalışmaları yakından ilişkilidir ve sürecinin daha yakından incelenmesi, çevirinin yaratıcı çıktısında oynadığı önemli rolü ortaya koymaktadır. "The Many Voices of Lydia Davis'te çevirinin, yeniden yazımın ve metinlerarasılığın Davis'in çalışmalarındaki merkezi rolünü ve bu unsurların çeviri ile diğer yazı biçimleri arasındaki ayrımı nasıl karmaşıklaştırdığını araştırıyoruz. Bir kompozisyon aracı olarak çeviri Davis, yazılarında sıklıkla çeviriyi bir kompozisyon aracı olarak kullanır ve çoğu zaman diğer dillerden ve kültürlerden metinlerin parçalarını hikayelerine dahil eder. Bu uygulama, farklı kültürler ve diller arasında birbirine bağlılık hissi yaratmasına izin verir, aralarındaki benzerlikleri ve farklılıkları vurgular.
أصوات ليديا ديفيس العديدة: الترجمة وإعادة الكتابة والتداخل وبقاء الإنسانية ليديا ديفيس هي واحدة من أشهر الكتاب الأمريكيين في عصرنا، والمعروفة برواياتها المبتكرة التي تطمس حدود هذا النوع وتحدي توقعات القراء. بالإضافة إلى كتاباتها الخاصة، قدمت ديفيس أيضًا مساهمات كبيرة في الأدب من خلال ترجماتها للمؤلفين الفرنسيين مثل موريس بلانشوت وميشيل ليريس ومارسيل بروست وغوستاف فلوبير. يرتبط عملها كمترجمة وكاتبة ارتباطًا وثيقًا، ويكشف الفحص الدقيق لعمليتها عن الدور الحاسم الذي تلعبه الترجمة في إنتاجها الإبداعي. في «الأصوات العديدة لليديا ديفيس»، نستكشف الدور المركزي للترجمة وإعادة الكتابة والتداخل في عمل ديفيس، وكيف تعقد هذه العناصر الفصل بين الترجمة وأشكال الكتابة الأخرى. غالبًا ما يستخدم ديفيس الترجمة كأداة تركيبية في كتاباته، وغالبًا ما يدمج أجزاء من النصوص من لغات وثقافات أخرى في قصصه. تسمح لها هذه الممارسة بخلق شعور بالترابط بين الثقافات واللغات المختلفة، مع التأكيد على أوجه التشابه والاختلاف بينها.
Lydia Davis의 많은 목소리: 번역, 재 작성, 인터텍스트 및 인류의 생존 Lydia Davis는 우리 시대의 가장 유명한 미국 작가 중 한 명으로 장르의 경계를 흐리게하고 독자의 기대에 도전하는 혁신적인 소설로 유명합니다. Davis는 자신의 저술 외에도 Maurice Blanchot, Michel iris, Marcel Proust 및 Gustave Flaubert와 같은 프랑스 작가의 번역을 통해 문학에 크게 기여했습니다. 번역가이자 작가로서의 그녀의 작품은 밀접한 관련이 있으며, 그녀의 프로세스를 면밀히 검토 한 결과 번역이 창의적인 결과에서 중요한 역할을하는 것으로 "리디아 데이비스의 많은 목소리" 에서 우리는 데이비스의 작품에서 번역, 재 작성 및 텍스트의 중심적인 역할과 이러한 요소가 번역과 다른 형태의 글쓰기를 구분하는 방법을 탐구합니다. 작곡 도구로서의 번역은 종종 그의 글에서 작곡 도구로 번역을 사용하며, 종종 다른 언어와 문화의 텍스트 조각을 그의 이야기에 통합합니다. 이 관행을 통해 그녀는 서로 다른 문화와 언어 사이의 상호 연결성을 만들어 그들 사이의 유사점과 차이점을 강조 할 수 있습니다.
Lydia Davis的The Many Voices:Lydia Davis是現代最傑出的美國作家之一,以其突破性的短篇小說而聞名,這些短篇小說模糊了流派的界限並挑戰了讀者的期望。除了自己的著作外,戴維斯還通過她對Maurice Blanchaud,Michel iris,Marcel Proust和Gustave Flaubert等法國作家的翻譯為文學做出了重要貢獻。她作為翻譯和作家的工作密切相關,對她的過程的更仔細的檢查顯示了翻譯在她的創作成果中的關鍵作用。在「萊迪亞·戴維斯(Lydia Davis)的狂熱之聲」中,我們探討了翻譯,重寫和互文性在戴維斯作品中的中心作用,以及這些元素如何使翻譯與其他寫作形式之間的分離復雜化。戴維斯(Davis)經常將翻譯作為他的寫作中的合成工具,通常將其他語言和文化的文本片段納入他的故事中。這種做法使她能夠通過強調不同文化和語言之間的相似性和差異來營造一種相互聯系的感覺。
