
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы...

Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику / Introduction to Russian-English Translation Tactics and Techniques for the Translator
Author: Стрелкова Н.
Year: 2013
Pages: 176
Format: DJVU
File size: 145,3 MB
Language: English, русский

Year: 2013
Pages: 176
Format: DJVU
File size: 145,3 MB
Language: English, русский

The book provides a comprehensive overview of the theory and practice of translation from Russian into English and vice versa. The book covers all aspects of translation including terminology syntax semantics and pragmatics. It also discusses the use of dictionaries and other reference materials and the role of the translator in the globalized world. The book offers practical advice on how to approach the task of translation and how to overcome common obstacles. The book is divided into four parts: Part 1 Introduction to Translation Theory, Part 2 Translation Techniques, Part 3 Translation Practice, and Part 4 Conclusion. Each part has several chapters. The book concludes with a glossary of key terms and a list of references. Introduction to Translation Theory: This part explores the nature of translation as an art science and technology. It examines the evolution of translation theory from ancient times to the present day and considers the impact of globalization on translation practice. It also discusses the importance of understanding the cultural context of the source and target languages and the need for a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. Translation Techniques: This part provides an overview of the various techniques used in translation including literal calque indirect calque and free translation.
В книге представлен всесторонний обзор теории и практики перевода с русского на английский и обратно. Книга охватывает все аспекты перевода, включая семантику синтаксиса терминологии и прагматику. Также обсуждается использование словарей и других справочных материалов и роль переводчика в глобализованном мире. Книга предлагает практические советы о том, как подойти к задаче перевода и как преодолеть общие препятствия. Книга разделена на четыре части: часть 1 «Введение в теорию перевода», часть 2 «Техники перевода», часть 3 «Переводческая практика» и часть 4 «Заключение». Каждая часть имеет несколько глав. Книга завершается глоссарием ключевых терминов и списком литературы. Введение в теорию перевода: в этой части исследуется природа перевода как науки об искусстве и технологии. В нем рассматривается эволюция теории перевода с древнейших времен до наших дней и рассматривается влияние глобализации на практику перевода. Также обсуждается важность понимания культурного контекста исходного и целевого языков и необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний. Методы перевода: В этой части представлен обзор различных методов, используемых в переводе, включая буквальный кальк косвенный кальк и свободный перевод.
livre présente un aperçu complet de la théorie et de la pratique de la traduction du russe en anglais et en arrière. livre couvre tous les aspects de la traduction, y compris la sémantique de la syntaxe de la terminologie et de la pragmatique. L'utilisation de dictionnaires et d'autres documents de référence et le rôle du traducteur dans un monde globalisé sont également discutés. livre offre des conseils pratiques sur la façon d'aborder la tâche de traduction et comment surmonter les obstacles communs. livre est divisé en quatre parties : la partie 1, « Introduction à la théorie de la traduction », la partie 2, « Techniques de traduction », la partie 3, « Pratique de la traduction », et la partie 4, « Conclusion ». Chaque partie comporte plusieurs chapitres. livre se termine par un glossaire de termes clés et une liste de la littérature. Introduction à la théorie de la traduction : cette partie explore la nature de la traduction en tant que science de l'art et de la technologie. Il examine l'évolution de la théorie de la traduction depuis les temps les plus anciens jusqu'à nos jours et examine l'impact de la mondialisation sur la pratique de la traduction. L'importance de comprendre le contexte culturel des langues source et cible et la nécessité d'un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes sont également discutées. Méthodes de traduction : Cette partie donne un aperçu des différentes méthodes utilisées dans la traduction, y compris le calque littéral indirect et la traduction libre.
libro ofrece una visión general completa de la teoría y la práctica de la traducción del ruso al inglés y de vuelta. libro cubre todos los aspectos de la traducción, incluyendo la semántica de la sintaxis de terminología y la pragmática. También se discute el uso de diccionarios y otros materiales de referencia y el papel del traductor en un mundo globalizado. libro ofrece consejos prácticos sobre cómo abordar la tarea de la traducción y cómo superar los obstáculos comunes. libro se divide en cuatro partes: parte 1 «Introducción a la teoría de la traducción», parte 2 «Técnicas de traducción», parte 3 «Práctica de traducción» y parte 4 «Conclusión». Cada parte tiene varios capítulos. libro concluye con un glosario de términos clave y una lista de literatura. Introducción a la teoría de la traducción: esta parte explora la naturaleza de la traducción como ciencia del arte y la tecnología. Examina la evolución de la teoría de la traducción desde la antigüedad hasta la actualidad y examina el impacto de la globalización en la práctica de la traducción. También se discute la importancia de entender el contexto cultural de las lenguas de origen y destino y la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Métodos de traducción: Esta parte ofrece una visión general de los diferentes métodos utilizados en la traducción, incluyendo el calco literal indirecto y la traducción libre.
O livro apresenta uma revisão abrangente da teoria e prática da tradução de russo para inglês e volta. O livro abrange todos os aspectos da tradução, incluindo a semântica de sintaxia terminológica e pragmática. O uso de dicionários e outros materiais de referência e o papel do tradutor no mundo globalizado também são discutidos. O livro oferece dicas práticas sobre como abordar a tarefa de tradução e como superar obstáculos comuns. O livro é dividido em quatro partes: parte 1 «Introdução à teoria da tradução», parte 2 «Técnicas de tradução», parte 3 «Práticas de tradução» e parte 4 «Conclusão». Cada parte tem vários capítulos. O livro é concluído com um glossário de termos-chave e uma lista de literatura. Introdução à teoria da tradução, esta parte explora a natureza da tradução como ciências da arte e tecnologia. Ele aborda a evolução da teoria da tradução desde os tempos mais antigos até aos dias de hoje e aborda o impacto da globalização nas práticas de tradução. Também se discute a importância da compreensão do contexto cultural das línguas de origem e destino e a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. Métodos de tradução: Esta parte apresenta uma visão geral dos diversos métodos utilizados na tradução, incluindo o cálco literal indireto e tradução livre.
Il libro presenta una panoramica completa della teoria e delle pratiche di traduzione dal russo all'inglese e indietro. Il libro comprende tutti gli aspetti della traduzione, inclusa la semantica della sintassi terminologica e la pragmatica. discute anche dell'uso di dizionari e altri materiali di riferimento e del ruolo del traduttore nel mondo globalizzato. Il libro offre consigli pratici su come affrontare il compito di traduzione e come superare gli ostacoli comuni. Il libro è suddiviso in quattro parti: la parte 1 «Introduzione alla teoria della traduzione», la parte 2 «Tecniche di traduzione», la parte 3 «Pratica di traduzione» e la parte 4 «Conclusione». Ogni parte ha diversi capitoli. Il libro viene completato con un glossario di termini chiave e una lista di letterature. Introduzione alla teoria della traduzione, in questa parte si esamina la natura della traduzione come scienza dell'arte e della tecnologia. tratta dell'evoluzione della teoria della traduzione dai tempi antichi a oggi e si tratta dell'impatto della globalizzazione sulle pratiche di traduzione. discute anche dell'importanza della comprensione del contesto culturale dei linguaggi originari e target e della necessità di un paradigma personale della percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna. Metodi di traduzione: Questa parte fornisce una panoramica dei vari metodi utilizzati nella traduzione, tra cui calcio letterale indiretto calcio e traduzione libera.
Das Buch bietet einen umfassenden Überblick über Theorie und Praxis der Übersetzung aus dem Russischen ins Englische und umgekehrt. Das Buch behandelt alle Aspekte der Übersetzung, einschließlich der Semantik der Terminologiesyntax und der Pragmatik. Die Verwendung von Wörterbüchern und anderen Referenzmaterialien und die Rolle des Übersetzers in einer globalisierten Welt werden ebenfalls diskutiert. Das Buch bietet praktische Tipps, wie man sich der Aufgabe der Übersetzung nähert und wie man gemeinsame Hindernisse überwindet. Das Buch ist in vier Teile gegliedert: Teil 1 „Einführung in die Übersetzungstheorie“, Teil 2 „Übersetzungstechniken“, Teil 3 „Übersetzungspraxis“ und Teil 4 „Schlussfolgerung“. Jeder Teil hat mehrere Kapitel. Das Buch schließt mit einem Glossar der Schlüsselbegriffe und einer Literaturliste. Einführung in die Übersetzungstheorie: Dieser Teil untersucht die Natur der Übersetzung als Kunstwissenschaft und Technologie. Es untersucht die Entwicklung der Übersetzungstheorie von der Antike bis zur Gegenwart und untersucht die Auswirkungen der Globalisierung auf die Übersetzungspraxis. Es wird auch die Bedeutung des Verständnisses des kulturellen Kontextes der Ausgangs- und Zielsprachen und die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens diskutiert. Übersetzungstechniken: Dieser Teil gibt einen Überblick über die verschiedenen Techniken, die in der Übersetzung verwendet werden, einschließlich des wörtlichen Calcus indirekter Calcus und der freien Übersetzung.
Książka zapewnia kompleksowy przegląd teorii i praktyki tłumaczenia z rosyjskiego na angielski i odwrotnie. Książka obejmuje wszystkie aspekty tłumaczenia, w tym semantykę składni terminologii i pragmatykę. Omawia się również wykorzystanie słowników i innych materiałów referencyjnych oraz rolę tłumacza w zglobalizowanym świecie. Książka oferuje praktyczne porady, jak podejść do zadania tłumaczenia i jak pokonać wspólne przeszkody. Książka podzielona jest na cztery części: część 1 „Wprowadzenie do teorii tłumaczenia”, część 2 „Techniki tłumaczenia”, część 3 „Praktyka tłumaczenia” oraz część 4 „Zakończenie”. Każda część ma kilka rozdziałów. Książka kończy się słownikiem kluczowych terminów i listą referencji. Wprowadzenie do teorii tłumaczenia: Ta część bada charakter tłumaczenia jako nauki sztuki i technologii. Bada ewolucję teorii tłumaczeń od czasów starożytnych po teraźniejszość i bada wpływ globalizacji na praktykę tłumaczeniową. Omówiono również znaczenie zrozumienia kulturowego kontekstu języków źródłowych i docelowych oraz potrzebę osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Metody tłumaczenia: Ta część zawiera przegląd różnych metod stosowanych w tłumaczeniu, w tym dosłownie calque pośredni kalka i darmowe tłumaczenie.
הספר מספק סקירה מקיפה של התאוריה והפרקטיקה של תרגום מרוסית לאנגלית ולהפך. הספר מכסה את כל היבטי התרגום, כולל טרמינולוגיה תחבירית סמנטיקה ופרגמטיקה. כמו כן, דנים בשימוש במילונים ובחומרי עיון אחרים ובתפקידו של המתרגם בעולם גלובלי. הספר מציע עצות מעשיות כיצד לגשת למשימת התרגום וכיצד להתגבר על מכשולים משותפים. הספר מחולק לארבעה חלקים: חלק 1 ”הקדמה לתורת התרגום”, חלק 2 ”טכניקות תרגום”, חלק 3 ”תרגום בפועל” וחלק 4 ”מסקנה”. לכל חלק יש כמה פרקים. הספר מסתיים עם גלוסרי של מונחי מפתח ורשימת אזכורים. מבוא לתורת התרגום: חלק זה בוחן את אופי התרגום כמדע האמנות והטכנולוגיה. הספר בוחן את התפתחות תורת התרגום מימי קדם ועד ימינו ובוחן את ההשפעה של הגלובליזציה על תרגום. חשיבות הבנת ההקשר התרבותי של המקור ושפות היעד והצורך בפרדיגמה אישית של תפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני נדונה גם כן. Translation Methods: חלק זה מספק סקירה של השיטות השונות שבהן משתמשים בתרגום, כולל קלקית עקיפה מילולית ותרגום חופשי.''
Kitap, Rusçadan İngilizceye çeviri teorisi ve pratiğine kapsamlı bir genel bakış sunar ve bunun tersi de geçerlidir. Kitap, terminoloji sözdizimi semantiği ve pragmatik dahil olmak üzere çevirinin tüm yönlerini kapsar. Sözlüklerin ve diğer referans materyallerinin kullanımı ve çevirmenin küreselleşmiş bir dünyadaki rolü de tartışılmaktadır. Kitap, çeviri görevine nasıl yaklaşılacağı ve ortak engellerin nasıl aşılacağı konusunda pratik tavsiyeler sunmaktadır. Kitap dört bölüme ayrılmıştır: bölüm 1 "Çeviri teorisine giriş", bölüm 2 "Çeviri teknikleri", bölüm 3 "Çeviri uygulaması've bölüm 4" Sonuç ". Her bölümün birkaç bölümü vardır. Kitap, anahtar terimlerin bir sözlüğü ve referansların bir listesi ile sona erer. Çeviri teorisine giriş: Bu bölüm, bir sanat ve teknoloji bilimi olarak çevirinin doğasını araştırmaktadır. Antik çağlardan günümüze çeviri teorisinin evrimini inceler ve küreselleşmenin çeviri pratiği üzerindeki etkisini inceler. Kaynak ve hedef dillerin kültürel bağlamını anlamanın önemi ve modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin kişisel bir algı paradigmasına duyulan ihtiyaç da tartışılmaktadır. Çeviri Yöntemleri: Bu bölüm, edebi calque dolaylı calque ve serbest çeviri dahil olmak üzere çeviride kullanılan çeşitli yöntemlere genel bir bakış sağlar.
يقدم الكتاب لمحة عامة شاملة عن نظرية وممارسة الترجمة من الروسية إلى الإنكليزية والعكس صحيح. يغطي الكتاب جميع جوانب الترجمة، بما في ذلك المصطلحات syntax syntantics والبراغماتية. ويناقش أيضا استخدام القواميس وغيرها من المواد المرجعية ودور المترجم في عالم معولم. يقدم الكتاب نصائح عملية حول كيفية التعامل مع مهمة الترجمة وكيفية التغلب على العقبات المشتركة. ينقسم الكتاب إلى أربعة أجزاء: الجزء 1 «مقدمة لنظرية الترجمة»، الجزء 2 «تقنيات الترجمة»، الجزء 3 «ممارسة الترجمة» والجزء 4 «الاستنتاج». كل جزء له عدة فصول. ويختتم الكتاب بمسرد للمصطلحات الرئيسية وقائمة بالمراجع. مقدمة لنظرية الترجمة: يستكشف هذا الجزء طبيعة الترجمة كعلم فني وتكنولوجي. ويدرس تطور نظرية الترجمة من العصور القديمة إلى الوقت الحاضر ويدرس تأثير العولمة على ممارسة الترجمة. وتناقش أيضا أهمية فهم السياق الثقافي للغات المصدر واللغات المستهدفة والحاجة إلى نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. طرق الترجمة: يقدم هذا الجزء لمحة عامة عن الطرق المختلفة المستخدمة في الترجمة، بما في ذلك calque غير المباشرة الحرفية والترجمة المجانية.
이 책은 러시아어에서 영어로의 번역 이론과 실천에 대한 포괄적 인 개요를 제공하며 그 반대도 마찬가지입니다. 이 책은 용어 구문 의미론 및 실용학을 포함하여 번역의 모든 측면을 다룹니다. 세계화 된 세계에서 사전 및 기타 참조 자료의 사용과 번역가의 역할에 대해서도 논의합니다. 이 책은 번역 작업에 접근하는 방법과 일반적인 장애물을 극복하는 방법에 대한 실질적인 조언을 제공합 이 책은 1 부 "번역 이론 소개", 2 부 "번역 기법", 3 부 "번역 연습" 및 4 부 "결론" 의 네 부분으로 나뉩니다. 각 부분에는 여러 장이 있습니다. 이 책은 주요 용어집과 참고 문헌 목록으로 마무리됩니다. 번역 이론 소개: 이 부분은 예술과 기술 과학으로서의 번역의 본질을 탐구합니다. 고대부터 현재까지 번역 이론의 진화를 조사하고 번역 실천에 대한 세계화의 영향을 조사합니다. 원천과 목표 언어의 문화적 맥락을 이해하는 것의 중요성과 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 개인적인 인식 패러다임의 필요성에 대해서도 논의합니다. 번역 방법: 이 부분은 문자 그대로의 칼크 간접 칼크 및 무료 번역을 포함하여 번역에 사용되는 다양한 방법에 대한 개요를 제공합니다.
この本は、ロシア語から英語へ、またその逆への翻訳の理論と実践の包括的な概要を提供しています。この本は、用語構文セマンティクスやプラグマティクスなど、翻訳のあらゆる側面をカバーしています。辞書やその他の参考資料の使用や、グローバル化された世界における翻訳者の役割についても議論されています。この本は、翻訳の仕事にどのようにアプローチするか、一般的な障害を克服する方法についての実践的なアドバイスを提供しています。本書は、第1部「翻訳理論入門」、第2部「翻訳技術」、第3部「翻訳実践」、第4部「結論」の4つの部分に分かれています。各部分にはいくつかの章があります。この本は、主要な用語の用語集と参照のリストで終わります。翻訳理論の紹介:この部分は、芸術と技術の科学としての翻訳の本質を探求します。古代から現在に至る翻訳理論の進化を考察し、グローバル化が翻訳実践に及ぼす影響を考察する。また、ソースとターゲット言語の文化的文脈を理解することの重要性と、現代知識の発展の技術的プロセスの認識の個人的パラダイムの必要性についても議論されている。Translation Methods:このパートでは、文字通りのcalque indirect calqueやfree translationなど、翻訳で使用されるさまざまな方法の概要を説明します。
本書全面概述了俄文到英文翻譯的理論和實踐。該書涵蓋了翻譯的所有方面,包括術語語法和語用學的語義。還討論了詞典和其他參考材料的使用以及翻譯在全球化世界中的作用。該書提供了有關如何處理翻譯任務以及如何克服常見障礙的實用建議。該書分為四個部分:第一部分「翻譯理論簡介」,第二部分「翻譯技術」,第三部分「翻譯實踐」和第四部分「結論」。每個部分都有多個章節。該書以關鍵術語詞匯表和文獻清單為結尾。翻譯理論的介紹:本部分探討翻譯作為藝術與技術科學的性質。研究了翻譯理論從古代到現代的演變,探討了全球化對翻譯實踐的影響。還討論了理解源語言和目標語言的文化背景的重要性,以及理解現代知識發展過程的個人範式的必要性。翻譯方法:本部分概述了翻譯中使用的各種方法,包括字面方程式間接方程式和自由翻譯。
