
BOOKS - The Vernacular Aristotle: Translation as Reception in Medieval and Renaissanc...

The Vernacular Aristotle: Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy
Author: Eugenio Refini
Year: April 30, 2020
Format: PDF
File size: PDF 23 MB
Language: English

Year: April 30, 2020
Format: PDF
File size: PDF 23 MB
Language: English

The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy In the medieval and renaissance era, the world witnessed a significant transformation in the field of technology, leading to the development of modern knowledge. The book "The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy" delves into the ways in which Aristotle's legacy was adapted and reshaped by vernacular readers during this period. The author takes a broad approach, examining commentaries, compendia, rewritings, and abridgments alongside vernacular versions of Aristotle's works. This study highlights the dynamic nature of reception, focusing on the cultural and social factors that influenced the appropriation and reshaping of the "master of those who know" by lay readers between 1250 and 1500. The book challenges traditional narratives about the period and emphasizes the transformative nature of translation, which facilitated the interaction between lay readers and the academic context while legitimizing the use of the vernacular as a language suitable for philosophical discourse. The author argues that the process of translation played a crucial role in shaping the development of modern knowledge and its accessibility to a wider audience.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy В эпоху Средневековья и Возрождения мир стал свидетелем значительных преобразований в области технологий, приведших к развитию современных знаний. Книга «The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy» углубляется в способы, которыми наследие Аристотеля было адаптировано и видоизменено читателями языка в этот период. Автор придерживается широкого подхода, рассматривая комментарии, компендии, переписывания и сокращения наряду с просторечными версиями работ Аристотеля. Это исследование подчеркивает динамичный характер приема, фокусируясь на культурных и социальных факторах, которые повлияли на присвоение и изменение «мастера тех, кто знает» непрофессиональными читателями между 1250 и 1500 годами. Книга бросает вызов традиционным повествованиям о периоде и подчёркивает преобразующий характер перевода, что облегчило взаимодействие между непрофессионалами-читателями и академическим контекстом при легитимизации использования просторечия как языка, подходящего для философского дискурса. Автор утверждает, что процесс перевода сыграл важнейшую роль в формировании развития современного знания и его доступности для более широкой аудитории.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy À l'époque du Moyen Age et de la Renaissance, le monde a connu d'importantes transformations technologiques qui ont conduit au développement des connaissances modernes. livre « The Vernacular Aristote Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy » explore les façons dont l'héritage d'Aristote a été adapté et modifié par les lecteurs de la langue au cours de cette période. L'auteur adopte une approche large en examinant les commentaires, les recueils, les réécritures et les abréviations ainsi que les versions vernaculaires des œuvres d'Aristote. Cette étude met en évidence le caractère dynamique de l'accueil en se concentrant sur les facteurs culturels et sociaux qui ont influencé l'appropriation et le changement du « maître de ceux qui connaissent » par les lecteurs non professionnels entre 1250 et 1500. livre récuse les récits traditionnels de la période et souligne le caractère transformateur de la traduction, ce qui a facilité l'interaction entre les lecteurs non professionnels et le contexte académique pour légitimer l'utilisation de la langue vernaculaire comme langue adaptée au discours philosophique. L'auteur affirme que le processus de traduction a joué un rôle essentiel dans le développement des connaissances modernes et leur accessibilité à un public plus large.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy Durante la Edad Media y el Renacimiento, el mundo fue testigo de importantes transformaciones en el campo de la tecnología que condujeron al desarrollo del conocimiento moderno. libro «The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy» profundiza en las formas en que el legado de Aristóteles fue adaptado y modificado por los lectores de la lengua durante este periodo. autor adopta un enfoque amplio, considerando comentarios, compendios, reescrituras y abreviaturas junto con versiones vernáculas de las obras de Aristóteles. Este estudio destaca el carácter dinámico de la acogida, centrándose en factores culturales y sociales que han influido en la apropiación y cambio del «maestro de los que conocen» por parte de lectores no profesionales entre 1250 y 1500. libro desafía las narraciones tradicionales del período y enfatiza el carácter transformador de la traducción, lo que facilitó la interacción entre los lectores no profesionales y el contexto académico a la vez que legitimaba el uso de la lengua vernácula como lenguaje adecuado para el discurso filosófico. autor sostiene que el proceso de traducción ha desempeñado un papel fundamental en el desarrollo del conocimiento moderno y su accesibilidad a un público más amplio.
The Ernacular Aristotle Translation as Receção em Medieval e Renascer Italia Durante a Idade Média e o Renascimento, o mundo assistiu a uma grande transformação na tecnologia que levou ao desenvolvimento do conhecimento moderno. O livro «The Vernacular Aristotle Translation as Recreation in Medieval and Renaissance Andrew» aprofundou-se nas formas como o legado de Aristóteles foi adaptado e modificado pelos leitores da língua durante este período. O autor tem uma abordagem ampla, considerando comentários, compêndios, reescrições e cortes, juntamente com versões simples dos trabalhos de Aristóteles. Este estudo ressalta o caráter dinâmico da recepção, focando em fatores culturais e sociais que influenciaram a apropriação e mudança do «mestre dos que conhecem» por leitores não profissionais entre 1250 e 1500. O livro desafia as narrativas tradicionais sobre o período e enfatiza o caráter transformador da tradução, o que facilitou a interação entre os leitores não profissionais e o contexto acadêmico ao legitimar o uso da simplicidade como linguagem adequada ao discurso filosófico. O autor afirma que o processo de tradução foi essencial para o desenvolvimento do conhecimento moderno e sua disponibilidade para um público mais amplo.
The Vernacular Aristotle Translation as Recordation in Medieval and Renassance Italy Durante il Medioevo e il Rinascimento, il mondo è stato testimone di importanti trasformazioni tecnologiche che hanno portato allo sviluppo delle conoscenze moderne. Il libro «The Vernacular Aristotle Translation as Recordation in Medieval and Renassance Italy» approfondisce i modi in cui l'eredità di Aristotele è stata adattata e modificata dai lettori di lingue in questo periodo. L'autore ha adottato un approccio ampio, esaminando commenti, compilazioni, riscrittura e riduzioni, insieme a versioni semplici dei lavori di Aristotele. Questo studio sottolinea il carattere dinamico dell'accoglienza, focalizzandosi su fattori culturali e sociali che hanno influenzato l'attribuzione e il cambiamento del «maestro di coloro che conoscono» lettori non professionisti tra il 1250 e il 1500. Il libro sfida le narrazioni tradizionali del periodo e sottolinea il carattere trasformatore della traduzione, facilitando l'interazione tra i lettori non professionisti e il contesto accademico nel legittimare l'uso della semplicità come linguaggio adatto al discorso filosofico. L'autore sostiene che il processo di traduzione ha svolto un ruolo fondamentale nella formazione dello sviluppo della conoscenza moderna e della sua disponibilità per un pubblico più ampio.
The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy Im Mittelalter und der Renaissance erlebte die Welt bedeutende technologische Veränderungen, die zur Entwicklung des modernen Wissens führten. Das Buch The Vernacular Aristotle Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy befasst sich mit der Art und Weise, wie das Erbe von Aristoteles in dieser Zeit von den sern der Sprache angepasst und modifiziert wurde. Der Autor verfolgt einen breiten Ansatz, indem er Kommentare, Kompendien, Umschreibungen und Abkürzungen zusammen mit den umgangssprachlichen Versionen von Aristoteles'Werken betrachtet. Diese Studie unterstreicht die dynamische Natur der Rezeption und konzentriert sich auf kulturelle und soziale Faktoren, die die Aneignung und Veränderung des „Meisters der Wissenden“ durch Laienleser zwischen 1250 und 1500 beeinflussten. Das Buch stellt die traditionellen Erzählungen der Zeit in Frage und betont den transformativen Charakter der Übersetzung, der die Interaktion zwischen nichtprofessionellen sern und dem akademischen Kontext erleichtert und gleichzeitig die Verwendung der Volkssprache als Sprache legitimiert, die für den philosophischen Diskurs geeignet ist. Der Autor argumentiert, dass der Übersetzungsprozess eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der Entwicklung des modernen Wissens und seiner Zugänglichkeit für ein breiteres Publikum gespielt hat.
Przekład Arystotelesa jako przyjęcie w średniowiecznych i renesansowych Włoszech W średniowieczu i renesansie świat był świadkiem znaczącej transformacji technologii, która doprowadziła do rozwoju nowoczesnej wiedzy. „Przekład Arystotelesa jako przyjęcie w średniowiecznych i renesansowych Włoszech” zagłębia się w sposób, w jaki dziedzictwo Arystotelesa zostało zaadaptowane i zmodyfikowane przez czytelników języka w tym okresie. Autor przyjmuje szerokie podejście, biorąc pod uwagę komentarz, kompendię, pisanie i redukcję wraz z wersjami wernakularnymi dzieł Arystotelesa. Badanie to podkreśla dynamiczny charakter przyjęć, koncentrując się na czynnikach kulturowych i społecznych, które wpłynęły na przyporządkowanie i zmianę „mistrza tych, którzy znają” przez świeckich czytelników w latach 1250-1500. Książka stawia przed tradycyjnymi narracjami na temat tego okresu i podkreśla transformacyjny charakter tłumaczenia, co ułatwiło interakcję między czytelnikami nieprofesjonalnymi a kontekstem akademickim przy legitymizacji używania języka wernakularnego jako języka odpowiedniego dla dyskursu filozoficznego. Autor twierdzi, że proces tłumaczenia odegrał kluczową rolę w kształtowaniu rozwoju nowoczesnej wiedzy i jej dostępności dla szerszej publiczności.
תרגום אריסטו ורנקולרי כקבלה בימי הביניים והרנסאנס איטליה במהלך ימי הביניים והרנסאנס, העולם היה עד לשינוי משמעותי בטכנולוגיה שהוביל להתפתחות הידע המודרני. תרגום אריסטו ורנקולרי כקבלה באיטליה בימי הביניים והרנסאנס מתעמק בדרכים שבהן מורשתו של אריסטו הותאמה ושונתה על ידי קוראי השפה בתקופה זו. המחבר נוקט גישה נרחבת, תוך התחשבות בפרשנות, בחיבור, שכתוב והפחתה יחד עם גרסאות לשפות של יצירותיו של אריסטו. מחקר זה מדגיש את האופי הדינמי של הקבלה, תוך התמקדות בגורמים תרבותיים וחברתיים שהשפיעו על ההקצבה והשינוי של ”אדון היודעים” בקוראים בין 1250 ל ־ 1500. הספר מאתגר את הנרטיבים המסורתיים על התקופה ומדגיש את אופיו המשתנה של התרגום, אשר הקל על יחסי הגומלין בין קוראים שאינם מקצועיים לבין ההקשר האקדמי כאשר הוא נותן לגיטימציה לשימוש בשפה זו כשפה המתאימה לשיח פילוסופי. המחבר טוען שתהליך התרגום מילא תפקיד מכריע בעיצוב התפתחות הידע המודרני ובנגישות שלו לקהל רחב יותר.''
Ortaçağ ve Rönesans İtalya'sında Resepsiyon Olarak Vernaküler Aristoteles Çevirisi Ortaçağ ve Rönesans döneminde dünya, modern bilginin gelişmesine yol açan teknolojide önemli bir dönüşüme tanık oldu. "The Vernacular Aristoteles Translation as Reception in Medieval and Renaissance Italy", bu dönemde Aristoteles'in mirasının dil okuyucuları tarafından uyarlandığı ve değiştirildiği yolları araştırıyor. Yazar, Aristoteles'in eserlerinin yerel versiyonlarıyla birlikte yorum, özet, yeniden yazma ve indirgemeyi göz önünde bulundurarak geniş bir yaklaşım benimser. Bu çalışma, 1250 ve 1500 arasındaki meslekten olmayan okuyucuların "bilenlerin efendisinin" tahsisini ve değişimini etkileyen kültürel ve sosyal faktörlere odaklanarak kabullerin dinamik doğasını vurgulamaktadır. Kitap, dönemle ilgili geleneksel anlatılara meydan okuyor ve çevirinin dönüştürücü doğasını vurguluyor; bu, profesyonel olmayan okuyucular ile akademik bağlam arasındaki etkileşimi, yerel dilin felsefi söylem için uygun bir dil olarak kullanılmasını meşrulaştırırken kolaylaştırdı. Yazar, çeviri sürecinin modern bilginin gelişimini ve daha geniş bir kitleye erişilebilirliğini şekillendirmede çok önemli bir rol oynadığını iddia ediyor.
ترجمة أرسطو العامية باعتبارها استقبالًا في العصور الوسطى وعصر النهضة في إيطاليا خلال العصور الوسطى وعصر النهضة، شهد العالم تحولًا كبيرًا في التكنولوجيا أدى إلى تطوير المعرفة الحديثة. يتعمق «ترجمة أرسطو العامية كاستقبال في العصور الوسطى وعصر النهضة في إيطاليا» في الطرق التي تم بها تكييف إرث أرسطو وتعديله من قبل قراء اللغة خلال هذه الفترة. يتخذ المؤلف نهجًا واسعًا، بالنظر إلى التعليقات والخلاصة الوافية وإعادة الكتابة والتقليل جنبًا إلى جنب مع النسخ العامية لأعمال أرسطو. تسلط هذه الدراسة الضوء على الطبيعة الديناميكية للقبول، مع التركيز على العوامل الثقافية والاجتماعية التي أثرت على الاستيلاء على «سيد أولئك الذين يعرفون» وتغييره من قبل القراء العاديين بين عامي 1250 و 1500. يتحدى الكتاب الروايات التقليدية حول الفترة ويؤكد على الطبيعة التحويلية للترجمة، والتي سهلت التفاعل بين القراء غير المحترفين والسياق الأكاديمي عند إضفاء الشرعية على استخدام اللغة العامية كلغة مناسبة للخطاب الفلسفي. يدعي المؤلف أن عملية الترجمة لعبت دورًا حاسمًا في تشكيل تطور المعرفة الحديثة وإمكانية الوصول إليها لجمهور أوسع.
意大利中世紀和文藝復興時期的文藝復興時期的文藝復興時期翻譯為接受。在中世紀和文藝復興時期,世界見證了技術領域的重大轉變,導致了現代知識的發展。這本書「意大利中世紀和文藝復興時期的文藝復興時期的文藝復興時期翻譯」深入探討了亞裏士多德的遺產在此期間被語言讀者改編和修改的方式。作者采取了廣泛的方法,將評論,綱要,重寫和縮寫與亞裏士多德作品的白話版本一起考慮。這項研究強調了錄取的動態性質,重點關註影響非專業讀者在1250至1500之間分配和改變「知識大師」的文化和社會因素。這本書挑戰了傳統的時期敘事,並強調了翻譯的變革性質,這促進了非專業讀者和學術背景之間的互動,同時使使用白話作為一種適合哲學話語的語言合法化。作者認為,翻譯過程在塑造現代知識的發展及其對更廣泛的受眾的可用性方面發揮了關鍵作用。
