BOOKS - The Modern Arabic Bible: Translation, Dissemination and Literary Impact (Edin...
The Modern Arabic Bible: Translation, Dissemination and Literary Impact (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature) - Rana Issa January 13, 2023 PDF  BOOKS
ECO~28 kg CO²

3 TON

Views
73321

Telegram
 
The Modern Arabic Bible: Translation, Dissemination and Literary Impact (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Author: Rana Issa
Year: January 13, 2023
Format: PDF
File size: PDF 7.7 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The book explores the literary impact of these translations on the development of Arabic prose and poetry, including the works of Khalil Gibran and Taha Hussein. The Modern Arabic Bible Translation Dissemination and Literary Impact: An In-Depth Analysis The Modern Arabic Bible Translation Dissemination and Literary Impact is a groundbreaking study that delves into the evolution of technology and its impact on humanity, specifically focusing on the nineteenth-century Arabic translations of the Bible and its significance in shaping modern Arabic literature. This innovative research examines the role of Anglophone Christian missionaries in synchronizing translated Bibles in world languages, laying down strict guidelines, and supervising the translation and dissemination processes. The book questions the extent to which local translators, such as Butrus al-Bustani (1819-1883) and Ahmad Faris al-Shidyaq (1804-1887), complied with the missionaries' strategy and how colonial pressure influenced the incorporation of the Bible into the nahda project of rethinking Arabic identity and its relationship with the West. Through an in-depth analysis of documents from the archives of Bible societies, the book tells the story of two key versions of the text and their literary impact on the development of Arabic prose and poetry. The works of Khalil Gibran and Taha Hussein are among the many examples of how these translations influenced the growth of Arabic literature.
Книга исследует литературное влияние этих переводов на развитие арабской прозы и поэзии, включая произведения Халиля Джебрана и Таха Хусейна. The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact: An Углубленный анализ The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact - это новаторское исследование, которое углубляется в эволюцию технологий и их влияние на человечество, уделяя особое внимание арабским переводам Библии девятнадцатого века и их значению в формировании современной арабской литературы. В этом новаторском исследовании рассматривается роль англоязычных христианских миссионеров в синхронизации переводимых Библий на мировых языках, установлении строгих руководящих принципов и контроле за процессами перевода и распространения. Книга ставит под сомнение, в какой степени местные переводчики, такие как Бутрус аль-Бустани (1819 - 1883) и Ахмад Фарис аль-Шидьяк (1804 - 1887), соответствовали стратегии миссионеров и как колониальное давление повлияло на включение Библии в проект нахды переосмысления арабской идентичности и её отношений с Западом. Посредством глубокого анализа документов из архивов библейских обществ книга повествует о двух ключевых версиях текста и их литературном влиянии на развитие арабской прозы и поэзии. Произведения Халиля Джебрана и Таха Хусейна относятся к числу многочисленных примеров того, как эти переводы повлияли на рост арабской литературы.
livre explore l'impact littéraire de ces traductions sur le développement de la prose et de la poésie arabes, y compris les œuvres de Khalil Jebran et Tah Hussein. The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact : An Une analyse approfondie de The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact est une étude novatrice qui explore l'évolution de la technologie et son impact sur l'humanité, en mettant l'accent sur les Arabes les traductions de la Bible du XIXe siècle et leur importance dans la formation de la littérature arabe moderne. Cette étude novatrice examine le rôle des missionnaires chrétiens anglophones dans la synchronisation des bibles traduites dans les langues du monde, l'établissement de directives strictes et le contrôle des processus de traduction et de diffusion. livre se demande dans quelle mesure les traducteurs locaux tels que Boutrus al-Boustani (1819-1883) et Ahmad Faris al-Shidiak (1804-1887) ont suivi la stratégie des missionnaires et comment les pressions coloniales ont influencé l'inclusion de la Bible dans le projet de réinterprétation de l'identité arabe et de ses relations avec l'Occident. Grâce à une analyse approfondie des documents des archives des sociétés bibliques, le livre raconte deux versions clés du texte et leur impact littéraire sur le développement de la prose arabe et de la poésie. s œuvres de Khalil Jebran et de Tah Hussein figurent parmi les nombreux exemples de la façon dont ces traductions ont influencé la croissance de la littérature arabe.
libro explora la influencia literaria de estas traducciones en el desarrollo de la prosa y la poesía árabes, incluyendo las obras de Khalil Jebran y Tah Hussein. The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact: An Análisis en profundidad The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact es un estudio pionero que profundiza en la evolución de la tecnología y su impacto en la humanidad, centrándose especialmente en las traducciones árabes de la Biblia del siglo XIX y su importancia en la formación de la literatura árabe moderna Este estudio pionero examina el papel de los misioneros cristianos de habla inglesa en la sincronización de las Biblias traducidas en las lenguas del mundo, estableciendo directrices estrictas y supervisando los procesos de traducción y distribución. libro cuestiona hasta qué punto traductores locales como Butrus al-Bustani (1819-1883) y Ahmad Faris al-Shidyak (1804-1887) correspondieron a la estrategia de los misioneros y cómo la presión colonial influyó en la inclusión de la Biblia en el proyecto nahda de reinterpretar la identidad árabe y su relación con Occidente. A través de un análisis profundo de los documentos de los archivos de las sociedades bíblicas, el libro narra dos versiones clave del texto y su influencia literaria en el desarrollo de la prosa y la poesía árabes. obras de Khalil Jebran y Tah Hussein están entre los numerosos ejemplos de cómo estas traducciones han influido en el crecimiento de la literatura árabe.
O livro explora os efeitos literários dessas traduções no desenvolvimento da prosa e poesia árabes, incluindo obras de Khalil Jebran e Tach Hussein. The Modern Arabic Bable Translation and Literary Impacto: An Análise Aprofundada do The Modern Arabic Bable Translation and Literary Act é um estudo inovador que se aprofunda na evolução da tecnologia e no seu impacto na humanidade, com destaque para os árabes traduções da Bíblia do século XIX e sua importância na formação da literatura árabe moderna Este estudo inovador aborda o papel dos missionários cristãos de língua inglesa na sincronização das bíblias traduzidas em línguas mundiais, estabelecendo diretrizes rigorosas e supervisionando os processos de tradução e distribuição. O livro questiona até que ponto os tradutores locais, como Butrus al-Bustani (1819-1883) e Ahmad Faris al-Shidyak (1804-1887), estavam de acordo com a estratégia dos missionários e como a pressão colonial influenciou a inclusão da Bíblia no projeto de redefinir a identidade árabe e suas relações com o Ocidente. Através de uma análise profunda dos documentos dos arquivos das sociedades bíblicas, o livro narra duas versões fundamentais do texto e suas influências literárias no desenvolvimento da prosa e poesia árabes. As obras de Khalil Jebran e Taha Hussein são um dos muitos exemplos de como estas traduções influenciaram o crescimento da literatura árabe.
Il libro esplora l'impatto letterario di queste traduzioni sullo sviluppo della prosa e della poesia araba, comprese le opere di Khalil Jebran e Tah Hussein. The Modern Arabic Bable Translation and tterary Impact: An L'analisi approfondita di The Modern Arabic Bable Translation and tterary Impact è uno studio innovativo che approfondisce l'evoluzione della tecnologia e la loro influenza sull'umanità, concentrandosi in particolare sugli arabi arabi le traduzioni della Bibbia del diciannovesimo secolo e il loro significato nella formazione della letteratura araba moderna. Questo studio innovativo considera il ruolo dei missionari cristiani in lingua inglese nel sincronizzare le Bibbie tradotte nelle lingue mondiali, stabilire linee guida rigorose e controllare i processi di traduzione e distribuzione. Il libro mette in dubbio quanto i traduttori locali, come Butrus al-Bustani (1819-1883) e Ahmad Faris al-Shidyak (1804-1887), siano stati coerenti con la strategia dei missionari e come le pressioni coloniali abbiano influenzato l'inclusione della Bibbia nel progetto di rivitalizzazione dell'identità araba e della sua relazione con l'Occidente. Attraverso un'analisi approfondita dei documenti provenienti dagli archivi delle società bibliche, il libro racconta due versioni chiave del testo e la loro influenza letteraria sullo sviluppo della prosa e della poesia araba. opere di Khalil Jebran e Tah Hussein sono tra i numerosi esempi di come queste traduzioni abbiano influenzato la crescita della letteratura araba.
Das Buch untersucht den literarischen Einfluss dieser Übersetzungen auf die Entwicklung arabischer Prosa und Poesie, darunter Werke von Khalil Gibran und Tah Hussein. The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact: Eine eingehende Analyse Die Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact ist eine bahnbrechende Studie, die die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die Menschheit vertieft und sich auf die arabischen Übersetzungen der Bibel konzentriert das neunzehnte Jahrhundert und ihre Bedeutung für die Gestaltung der modernen arabischen Literatur. Diese bahnbrechende Studie untersucht die Rolle englischsprachiger christlicher Missionare bei der Synchronisierung übersetzter Bibeln in Weltsprachen, der Festlegung strenger Richtlinien und der Kontrolle von Übersetzungs- und Verbreitungsprozessen. Das Buch hinterfragt, inwieweit lokale Übersetzer wie Boutrus al-Bustani (1819-1883) und Ahmad Faris al-Schidyak (1804-1887) der Strategie der Missionare entsprachen und wie kolonialer Druck die Einbeziehung der Bibel in das Nahda-Projekt einer Neuinterpretation der arabischen Identität und ihrer Beziehungen zum Westen beeinflusste. Durch eine eingehende Analyse von Dokumenten aus den Archiven biblischer Gesellschaften erzählt das Buch von zwei Schlüsselversionen des Textes und ihrem literarischen Einfluss auf die Entwicklung arabischer Prosa und Poesie. Die Werke von Khalil Gibran und Tah Hussein gehören zu den zahlreichen Beispielen dafür, wie diese Übersetzungen das Wachstum der arabischen Literatur beeinflusst haben.
Książka bada literacki wpływ tych przekładów na rozwój prozy arabskiej i poezji, w tym dzieła Khalila Gibrana i Tah Husseina. Współczesna arabska dystrybucja przekładu biblijnego i wpływ literacki: dogłębna analiza Współczesne arabskie tłumaczenie Biblii Dystrybucja i wpływ literacki jest przełomowym badaniem, które zagłębia się w ewolucję technologii i jej wpływ na ludzkość, koncentrując się na arabskich przekładach Biblii XIX wieku i ich znaczenie w kształtowaniu współczesnej literatury arabskiej. To przełomowe studium bada rolę anglojęzycznych misjonarzy chrześcijańskich w synchronizacji tłumaczeń Biblii w językach światowych, ustanawianiu ścisłych wytycznych oraz nadzorowaniu procesów tłumaczenia i dystrybucji. Książka kwestionuje zakres, w jakim lokalni tłumacze, tacy jak Butrus al-Bustani (1819-1883) i Ahmad Faris al-Shidyak (1804-1887), odpowiadali strategii misjonarzy i tym, jak presja kolonialna wpłynęła na włączenie Biblii do projektu nahda, polegającego na przemyśleniu tożsamości arabskiej i jej stosunków z Zachodem. Poprzez głęboką analizę dokumentów z archiwów społeczeństw biblijnych, książka opowiada o dwóch kluczowych wersjach tekstu i ich wpływie literackim na rozwój prozy i poezji arabskiej. Dzieła Khalila Gibrana i Tah Husseina należą do licznych przykładów tego, jak tłumaczenia te wpłynęły na rozwój literatury arabskiej.
הספר חוקר את ההשפעה הספרותית של תרגומים אלה על התפתחות הפרוזה והשירה הערבית, כולל יצירותיהם של ח 'ליל ג'ובראן וטה חוסיין. תרגום המקרא והספרות הערבית המודרנית (באנגלית: Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact: An In-Deeption Analysis The Modern Arabic Bible Distribution and Literary Disment) הוא מחקר פורץ העוסק העוסק על התפתחות הטכנולוגיה. מחקר פורץ דרך זה בוחן את תפקידם של מיסיונרים נוצרים דוברי אנגלית בסינכרון ספרי תנ "ך בשפות העולם, ביסוס קווים מנחים מחמירים, ופיקוח על תהליכי תרגום והפצה. הספר מטיל ספק בהיקף שבו מתרגמים מקומיים כמו בוטרוס אל-בוסטני (1819-1883) ואחמד פאריס א-שידיאק (1804-1887) התאימו לאסטרטגיית המיסיונרים וכיצד הלחץ הקולוניאלי השפיע על הכללת התנ "ך בפרויקט של חשיבה מחודשת של הזהות הערבית ויחסיה עם המערב. באמצעות ניתוח מעמיק של מסמכים מארכיוני החברות המקראיות, הספר מספר על שתי גרסאות מרכזיות של הטקסט ועל השפעתם הספרותית על התפתחות הפרוזה והשירה הערבית. עבודותיהם של ח 'ליל גיברן וטה חוסיין הן דוגמאות רבות לאופן שבו השפיעו תרגומים אלה על צמיחת הספרות הערבית.''
Kitap, bu çevirilerin Halil Cibran ve Tah Hüseyin'in eserleri de dahil olmak üzere Arapça nesir ve şiirin gelişimi üzerindeki edebi etkisini araştırıyor. The Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact: An In-Depth Analysis Modern Arabic Bible Translation Distribution and Literary Impact, on dokuzuncu yüzyıl İncil'inin Arapça çevirilerine ve modern Arap edebiyatını şekillendirmedeki önemine odaklanan, teknolojinin evrimini ve insanlık üzerindeki etkisini inceleyen çığır açan bir çalışmadır. Bu çığır açan çalışma, İngilizce konuşan Hıristiyan misyonerlerin dünya dillerinde tercüme edilebilir İncil'leri senkronize etmedeki, katı kurallar oluşturmadaki ve çeviri ve dağıtım süreçlerini denetlemedeki rolünü incelemektedir. Kitap, Butrus al-Bustani (1819-1883) ve Ahmad Faris al-Shidyak (1804-1887) gibi yerel çevirmenlerin misyonerlerin stratejisine ne ölçüde karşılık geldiğini ve sömürgeci baskının İncil'in Arap kimliğini ve Batı ile ilişkilerini yeniden düşünme nahda projesine dahil edilmesini nasıl etkilediğini sorguluyor. Kitap, İncil toplumlarının arşivlerinden elde edilen belgelerin derin analizi yoluyla, metnin iki temel versiyonunu ve Arapça nesir ve şiirin gelişimi üzerindeki edebi etkilerini anlatıyor. Halil Cibran ve Tah Hüseyin'in eserleri, bu çevirilerin Arap edebiyatının büyümesini nasıl etkilediğinin sayısız örneği arasındadır.
يستكشف الكتاب الأثر الأدبي لهذه الترجمات على تطور النثر العربي والشعر العربي، بما في ذلك أعمال خليل جبران وتاح حسين. توزيع ترجمة الكتاب المقدس العربية الحديثة والتأثير الأدبي: تحليل متعمق توزيع ترجمة الكتاب المقدس العربية الحديثة والتأثير الأدبي هي دراسة رائدة تتعمق في تطور التكنولوجيا وتأثيرها على البشرية، مع التركيز على الترجمات العربية للقرن التاسع عشر من الكتاب المقدس وأهميتها في تشكيل التكنولوجيا الحديثة الأدب العربي. تبحث هذه الدراسة الرائدة في دور المبشرين المسيحيين الناطقين بالإنجليزية في تزامن الكتب المقدسة القابلة للترجمة باللغات العالمية، ووضع مبادئ توجيهية صارمة، والإشراف على عمليات الترجمة والتوزيع. يشكك الكتاب في مدى توافق المترجمين المحليين مثل بطرس البستاني (1819-1883) وأحمد فارس الشدياق (1804-1887) مع استراتيجية المبشرين وكيف أثر الضغط الاستعماري على إدراج الكتاب المقدس في مشروع النهضة لإعادة التفكير في الهوية العربية وعلاقاتها مع الغرب. من خلال التحليل العميق للوثائق من أرشيف المجتمعات التوراتية، يحكي الكتاب عن نسختين رئيسيتين من النص وتأثيرهما الأدبي على تطور النثر العربي والشعر العربي. تعد أعمال خليل جبران وتاح حسين من بين الأمثلة العديدة على كيفية تأثير هذه الترجمات على نمو الأدب العربي.
이 책은 Khalil Gibran과 Tah Hussein의 작품을 포함하여 아랍어 산문과시의 발전에 대한 이러한 번역의 문학적 영향을 탐구합니다. 현대 아랍어 성경 번역 분포 및 문학 영향: 심층 분석 현대 아랍어 성경 번역 분포 및 문학 영향은 기술의 진화와 인류에 미치는 영향을 탐구하는 획기적인 연구로 19 세기 아랍어 번역과 현대 아랍어 문학의 형성에 중점을 둡니다. 이 획기적인 연구는 세계 언어로 번역 가능한 성경을 동기화하고 엄격한 지침을 설정하며 번역 및 배포 프로세스를 감독하는 데있어 영어를 사용하는 기독교 선교사의 역할을 조사합니다. 이 책은 Butrus al-Bustani (1819-1883) 와 Ahmad Faris al-Shidyak (1804-1887) 와 같은 지역 번역가들이 선교사들의 전략과 식민지 압력이 아랍 정체성과 서방과의 관계를 재고하는 프로젝트. 이 책은 성서 사회의 기록 보관소에서 문서를 심층적으로 분석함으로써 두 가지 주요 버전의 텍스트와 아랍어 산문과시의 발전에 대한 문학적 영향에 대해 알려줍니다. Khalil Gibran과 Tah Hussein의 작품은이 번역이 아랍어 문학의 성장에 어떤 영향을 미쳤는지에 대한 많은 예 중 하나입니다.
この本は、ハリル・ジブランやタフ・フセインの作品を含むアラビア語の散文と詩の発展にこれらの翻訳の文学的影響を探求しています。現代アラビア語聖書の翻訳分布と文学的インパクト:詳細な分析現代アラビア語聖書の翻訳の分布と文学的インパクトは、技術の進化とその人類への影響を掘り下げる画期的な研究であり、聖書19世紀のアラビア語翻訳とその重要性に焦点を当てています現代のアラビア文学を形作っています。この画期的な研究は、世界の言語で翻訳可能な聖書を同期させ、厳格なガイドラインを確立し、翻訳と流通プロセスを監督する上で、英語を話すクリスチャン宣教師の役割を調べます。この本は、ブトゥルス・アル・ブスタニ(1819-1883)やアフマド・ファリス・アル・シディアク(1804-1887)のような地元の翻訳者が宣教者の戦略にどの程度対応しているか、そして植民地時代の圧力がアラブ人のアイデンティティとその関係を再考するというナフダ計画に聖書を含めることに影響を与えたかを疑問視しているウエスト・・・聖書社会のアーカイブからの文書の深い分析を通じて、本はテキストの2つの重要なバージョンとアラビア語の散文と詩の発展に彼らの文学的影響について語ります。ハリル・ジブランとタフ・フセインの作品は、これらの翻訳がアラビア文学の発展にどのような影響を与えたかの多くの例の一つである。

You may also be interested in:

The Modern Arabic Bible: Translation, Dissemination and Literary Impact (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe Translation, Dissemination and Mediality
Top Ten Fictional Narratives in Early Modern Europe Translation, Dissemination and Mediality
Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Breaking Knees: Modern Arabic Short Stories from Syria (Arab Writers in Translation)
Guides to the Eucharist in Medieval Egypt: Three Arabic Commentaries on the Coptic Liturgy (Christian Arabic Texts in Translation)
Writing Beirut: Mappings of the City in the Modern Arabic Novel (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators
The Arabic Bible from Late Antiquity: The Hexateuch from the Syro-Hexapla (Arabic Edition)
Revelation 1-3 in Christian Arabic Commentary: John|s First Vision and the Letters to the Seven Churches (Christian Arabic Texts in Translation)
The Arabic Prose Poem: Poetic Theory and Practice (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (English and Arabic Edition)
New Insights into Arabic Translation and Interpreting
Advanced English-Arabic Translation
Anthology of Arabic Discourse on Translation
Old Jewish Commentaries on The Song of Songs II: The Two Commentaries of Tanchum Yerushalmi. Text and translation (Bible in History La Bible dans l|histoire) by Joseph Alobaidi (2014-03-10)
The Commentary of Saint Ephrem on Genesis with an Arabic Translation
Space in Modern Egyptian Fiction (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Bible Translation
The Art of Bible Translation
Asceticism, Eschatology, Opposition to Philosophy: The Arabic Translation and Commentary of Salmon Ben Yeroham on Qohelet (Ecclesiastes)
Joseph Smith|s New Translation of the Bible
Bible in Translation, The Ancient and English Versions
Conspiracy in Modern Egyptian Literature (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Modern Quilt Bible Over 100 Techniques and Design Ideas for the Modern Quilter
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
Modern Arabic Literature
The Origins of Modern Arabic Fiction
Early Modern German Shakespeare: Hamlet and Romeo and Juliet: Der Bestrafte Brudermord and Romio und Julieta in Translation (Arden Early Modern Drama)
Modern Arabic Literature: A Theoretical Framework
The Anchor Book of Modern Arabic Fiction
An Anthology of Arabic Literature: From the Classical to the Modern
The Arabic Freud: Psychoanalysis and Islam in Modern Egypt
Lughatuna al-Fusha A New Course in Modern Standard Arabic Book Three
The City in Arabic Literature: Classical and Modern Perspectives
Translation That Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible (Sbl - Biblical Scholarship in North America)
The Vulgate Bible, Volume II: The Historical Books: Douay-Rheims Translation, Part A published by Harvard University Press (2011)
Religion in the Egyptian Novel (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Candygirl: An Egyptian Novel (Modern Arabic Literature) by M.M. Tawfik (2013-01-15)
Arabic in Modern Hebrew Texts: The Stylistics of Exophonic Writing