
BOOKS - Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature (Edinburgh St...

Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature (Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature)
Author: Maya I Kesrouany
Year: January 9, 2019
Format: PDF
File size: PDF 1.7 MB
Language: English

Year: January 9, 2019
Format: PDF
File size: PDF 1.7 MB
Language: English

The book "Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature" by Maya Kesrouany offers a groundbreaking analysis of the evolution of modern Egyptian literature, focusing on the shift from Qur'anic to secular approaches in early 20th century Egyptian literary translations. The author examines how this transition allowed Egyptian writers of fiction to create a prophetic secular vocation, giving them access to a realm of linguistic creation and interpretation previously unavailable to both the common reader and religious clerics. Through a detailed exploration of the adapted narrative voice in these translations, the book reveals the writers' resistance to colonial oppression and occupation in the early Arabic novel. This pioneering study provides valuable insights into the development of modern Egyptian literature and its significance in shaping the country's cultural identity. The book begins with an in-depth examination of the Qur'anic approach to literature, highlighting its limitations in terms of linguistic creation and interpretation. The author then delves into the emergence of secular approaches in early 20th century Egyptian literature, showcasing how these adaptations paved the way for a new era of literary expression. As the narrator's voice evolved, so did the scope of linguistic creation and interpretation. The authors of these early adaptations crafted a prophetic secular vocation that gave them the power to shape the course of their own destiny. This shift towards secularism marked a significant departure from the traditional religious narratives of the time, opening up new possibilities for creative expression and interpretation.
Книга Майи Кесруани «Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature» предлагает новаторский анализ эволюции современной египетской литературы, фокусируясь на переходе от коранических к светским подходам в египетских литературных переводах начала XX века. Автор рассматривает, как этот переход позволил египетским писателям художественной литературы создать пророческое светское призвание, предоставив им доступ к области лингвистического создания и интерпретации, ранее недоступной как простому читателю, так и религиозным священнослужителям. Благодаря детальному исследованию адаптированного повествовательного голоса в этих переводах, книга раскрывает сопротивление писателей колониальному угнетению и оккупации в раннем арабском романе. Это новаторское исследование дает ценную информацию о развитии современной египетской литературы и ее значении в формировании культурной идентичности страны. Книга начинается с глубокого изучения коранического подхода к литературе, подчёркивая его ограниченность с точки зрения языкового создания и интерпретации. Затем автор углубляется в появление светских подходов в египетской литературе начала XX века, демонстрируя, как эти адаптации проложили путь к новой эре литературного самовыражения. По мере того, как голос рассказчика развивался, развивались и рамки лингвистического создания и интерпретации. Авторы этих ранних адаптаций создали пророческое светское призвание, которое дало им возможность формировать ход своей собственной судьбы. Этот сдвиг в сторону секуляризма ознаменовал значительный отход от традиционных религиозных повествований того времени, открыв новые возможности для творческого выражения и интерпретации.
livre de Maya Kesruani, « Prophetic Traduction : The Making of Modern Epptian Literature », propose une analyse novatrice de l'évolution de la littérature égyptienne moderne, en se concentrant sur le passage des approches coraniques aux approches laïques dans les traductions littéraires égyptiennes du début du XXe siècle. L'auteur examine comment cette transition a permis aux écrivains égyptiens de fiction de créer une vocation laïque prophétique en leur donnant accès à un domaine de création et d'interprétation linguistiques qui était auparavant inaccessible tant au simple lecteur qu'aux religieux. Grâce à une étude détaillée de la voix narrative adaptée dans ces traductions, le livre révèle la résistance des écrivains à l'oppression et à l'occupation coloniales dans le roman arabe précoce. Cette étude novatrice fournit des informations précieuses sur le développement de la littérature égyptienne moderne et son importance dans la formation de l'identité culturelle du pays. livre commence par une étude approfondie de l'approche coranique de la littérature, soulignant ses limites en termes de création et d'interprétation linguistiques. L'auteur s'intéresse ensuite à l'émergence d'approches laïques dans la littérature égyptienne du début du XXe siècle, montrant comment ces adaptations ont ouvert la voie à une nouvelle ère d'expression littéraire. Au fur et à mesure que la voix du narrateur évoluait, le cadre de la création et de l'interprétation linguistiques évoluait également. s auteurs de ces premières adaptations ont créé une vocation laïque prophétique qui leur a donné l'occasion de façonner le cours de leur propre destin. Ce virage vers la laïcité a marqué une rupture significative avec les récits religieux traditionnels de l'époque, ouvrant de nouvelles possibilités d'expression et d'interprétation créatives.
libro de Maya Quesruani «Traducción profética: La fabricación de literatura egipcia moderna» ofrece un análisis pionero de la evolución de la literatura egipcia moderna, centrándose en la transición de los enfoques coránicos a los seculares en las traducciones literarias egipcias de principios del siglo XX. autor considera cómo esta transición permitió a los escritores de ficción egipcios crear una vocación secular profética, dándoles acceso a un campo de creación e interpretación lingüística antes inaccesible tanto para el lector simple como para los clérigos religiosos. A través de un estudio detallado de la voz narrativa adaptada en estas traducciones, el libro revela la resistencia de los escritores a la opresión y ocupación colonial en la novela árabe primitiva. Este estudio pionero proporciona información valiosa sobre el desarrollo de la literatura egipcia contemporánea y su importancia en la formación de la identidad cultural del país. libro comienza con un estudio profundo del enfoque coránico de la literatura, enfatizando sus limitaciones en términos de creación e interpretación lingüística. autor profundiza entonces en la aparición de planteamientos seculares en la literatura egipcia de principios del siglo XX, demostrando cómo estas adaptaciones allanaron el camino para una nueva era de expresión literaria. A medida que la voz del narrador evolucionó, también evolucionó el marco de la creación e interpretación lingüística. autores de estas primeras adaptaciones crearon una vocación secular profética que les dio la oportunidad de formar el curso de su propio destino. Este cambio hacia el laicismo marcó un importante alejamiento de las narrativas religiosas tradicionales de la época, abriendo nuevas posibilidades de expresión e interpretación creativas.
O livro de Maya Kesruani «Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literation» oferece uma análise inovadora da evolução da literatura egípcia contemporânea, focando na transição de abordagens corais para seculares nas traduções literárias egípcias do início do século XX. O autor vê como essa transição permitiu que escritores de arte egípcios criassem uma vocação secular profética, dando-lhes acesso a um campo de criação linguística e interpretação antes inacessível tanto a um leitor simples quanto a clérigos religiosos. Através de uma pesquisa detalhada sobre a voz narrativa adaptada nestas traduções, o livro revela a resistência dos escritores à opressão colonial e à ocupação no primeiro romance árabe. Este estudo inovador fornece informações valiosas sobre o desenvolvimento da literatura egípcia moderna e seu significado na formação da identidade cultural do país. O livro começa com um estudo profundo da abordagem corânica da literatura, ressaltando sua limitação em termos de criação linguística e interpretação. Em seguida, o autor se aprofundou no surgimento de abordagens seculares na literatura egípcia no início do século XX, mostrando como essas adaptações abriram caminho para uma nova era de expressão literária. À medida que a voz do narrador evoluiu, os marcos da criação linguística e da interpretação também evoluíram. Os autores destas adaptações iniciais criaram uma vocação secular profética que lhes deu a oportunidade de traçar o rumo do seu próprio destino. Esta mudança para o secularismo marcou um retrocesso significativo das narrativas religiosas tradicionais da época, abrindo novas possibilidades de expressão e interpretação criativa.
Il libro di Maya Kesruani, «Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian tterature», offre un'analisi innovativa dell'evoluzione della letteratura egiziana moderna, focalizzata sulla transizione da approcci coranici a secolari nelle traduzioni letterarie egiziane degli inizi del XX secolo. L'autore considera come questa transizione abbia permesso agli scrittori d'arte egiziani di creare una vocazione profetica e laica, dando loro accesso a un campo di creazione linguistica e interpretazione prima inaccessibile sia al semplice lettore che ai sacerdoti religiosi. Attraverso una ricerca approfondita sulla voce narrativa adattata in queste traduzioni, il libro rivela la resistenza degli scrittori all'oppressione coloniale e all'occupazione nel primo romanzo arabo. Questa ricerca innovativa fornisce preziose informazioni sullo sviluppo della letteratura egiziana moderna e sul suo significato nella formazione dell'identità culturale del paese. Il libro inizia con uno studio approfondito dell'approccio coranico alla letteratura, sottolineando le sue limitazioni in termini di creazione linguistica e interpretazione. L'autore approfondisce poi l'emergere di approcci secolari nella letteratura egiziana all'inizio del XX secolo, dimostrando come questi adattamenti abbiano aperto la strada a una nuova era di espressione letteraria. Mentre la voce del narratore si evolveva, si evolvevano anche le cornici della creazione linguistica e dell'interpretazione. Gli autori di queste prime adattazioni hanno creato una vocazione secolare profetica che ha dato loro la possibilità di delineare il corso del loro destino. Questo cambiamento verso la secolarizzazione segnò un significativo allontanamento dalle tradizionali narrazioni religiose dell'epoca, aprendo nuove possibilità di espressione e interpretazione creativa.
Maya Kesruanis Buch Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature bietet eine bahnbrechende Analyse der Entwicklung der modernen ägyptischen Literatur und konzentriert sich auf den Übergang von koranischen zu säkularen Ansätzen in ägyptischen literarischen Übersetzungen des frühen 20. Jahrhunderts. Der Autor untersucht, wie dieser Übergang es ägyptischen Belletristikautoren ermöglichte, eine prophetische weltliche Berufung zu schaffen, indem sie ihnen Zugang zu einem Bereich der sprachlichen Schöpfung und Interpretation gewährten, der dem einfachen ser und religiösen Geistlichen bisher nicht zugänglich war. Durch eine detaillierte Untersuchung der adaptierten Erzählstimme in diesen Übersetzungen offenbart das Buch den Widerstand der Autoren gegen koloniale Unterdrückung und Besatzung im frühen arabischen Roman. Diese bahnbrechende Studie liefert wertvolle Einblicke in die Entwicklung der modernen ägyptischen Literatur und ihre Bedeutung für die kulturelle Identitätsbildung des Landes. Das Buch beginnt mit einer eingehenden Untersuchung der koranischen Herangehensweise an Literatur und betont ihre Grenzen in Bezug auf sprachliche Schöpfung und Interpretation. Der Autor taucht dann in die Entstehung säkularer Ansätze in der ägyptischen Literatur des frühen 20. Jahrhunderts ein und zeigt, wie diese Anpassungen den Weg für eine neue Ära literarischen Ausdrucks ebneten. Als sich die Stimme des Erzählers entwickelte, entwickelte sich auch der Rahmen der sprachlichen Schöpfung und Interpretation. Die Autoren dieser frühen Anpassungen schufen eine prophetische weltliche Berufung, die ihnen die Möglichkeit gab, den Verlauf ihres eigenen Schicksals zu gestalten. Diese Verschiebung in Richtung Säkularismus markierte eine deutliche Abkehr von den traditionellen religiösen Narrativen der Zeit und eröffnete neue Möglichkeiten für kreativen Ausdruck und Interpretation.
ספרה של מאיה קסרואני ”תרגום נבואי: עשיית הספרות המצרית המודרנית” מציע ניתוח חדשני של האבולוציה של הספרות המצרית המודרנית, המתמקד במעבר מקורנית לגישות חילוניות בתרגומים הספרותיים המצריים של תחילת המאה ה-20. המחבר רואה כיצד מעבר זה איפשר לסופרים מצריים בדיוניים ליצור מקצוע חילוני נבואי, ובכך העניק להם גישה לתחום של יצירה ופרשנות לשונית שבעבר לא היו נגישים לקורא הכללי ולאנשי דת. באמצעות מחקר מפורט של הקול הנרטיבי המותאם בתרגומים אלה, הספר חושף התנגדות סופרים לדיכוי ולעיסוק קולוניאלי ברומן הערבי המוקדם. מחקר פורץ דרך זה מספק תובנות יקרות על התפתחות הספרות המצרית המודרנית וחשיבותה בעיצוב זהותה התרבותית של המדינה. הספר מתחיל במחקר מעמיק של הגישה הקורנית לספרות, ומדגיש את מגבלותיו במונחים של יצירת שפה ופרשנות. המחבר מתעמק בגישות חילוניות בספרות המצרית של תחילת המאה ה ־ 20, והדגים כיצד עיבודים אלה סללו את הדרך לעידן חדש של ביטוי ספרותי. ככל שקולו של המספר התפתח, כך גם מסגרת היצירה והפרשנות הלשונית. המחברים של עיבודים מוקדמים אלה יצרו מקצוע חילוני נבואי שהסמיך אותם לעצב את מהלך גורלם. שינוי זה לעבר החילוניות סימן עזיבה משמעותית מנרטיבים דתיים מסורתיים של אותה תקופה, פתיחת שדרות חדשות לביטוי ופרשנות יצירתיים.''
Maya Kesrouani'nin "Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature'adlı kitabı, 20. yüzyılın başlarındaki Mısır edebi çevirilerinde Kuranıkerim'den seküler yaklaşımlara geçişe odaklanan modern Mısır edebiyatının evriminin yenilikçi bir analizini sunuyor. Yazar, bu geçişin Mısırlı kurgu yazarlarının peygamberlik laik bir meslek yaratmalarına nasıl izin verdiğini, daha önce hem genel okuyucu hem de dini din adamları için erişilemeyen bir dilsel yaratma ve yorumlama alanına erişmelerini sağladığını düşünüyor. Bu çevirilerdeki uyarlanmış anlatı sesinin ayrıntılı bir şekilde araştırılmasıyla kitap, yazarların erken Arap romanındaki sömürge baskısına ve işgaline karşı direnişini ortaya koyuyor. Bu çığır açan araştırma, modern Mısır edebiyatının gelişimi ve ülkenin kültürel kimliğini şekillendirmedeki önemi hakkında değerli bilgiler sunmaktadır. Kitap, Kur'an'ın edebiyata yaklaşımını derinlemesine inceleyerek, dil yaratma ve yorumlama açısından sınırlarını vurgulayarak başlıyor. Yazar daha sonra, 20. yüzyılın başlarındaki Mısır edebiyatında laik yaklaşımların ortaya çıkışını inceliyor ve bu uyarlamaların yeni bir edebi ifade çağının yolunu nasıl açtığını gösteriyor. Anlatıcının sesi geliştikçe, dilsel yaratım ve yorumlama çerçevesi de gelişti. Bu erken adaptasyonların yazarları, kendi kaderlerinin gidişatını şekillendirmelerini sağlayan kehanet niteliğinde laik bir meslek yarattılar. Laikliğe doğru bu geçiş, zamanın geleneksel dini anlatılarından önemli bir uzaklaşmaya işaret etti ve yaratıcı ifade ve yorumlama için yeni yollar açtı.
Maya Kesrouani의 저서 "예언 번역: 현대 이집트 문학 만들기" 는 20 세기 초 이집트 문학 번역에서 Quranic에서 세속적 인 접근 방식으로의 전환에 중점을 둔 현대 이집트 문학의 진화에 대한 혁신적인 분석을 제공합니다. 저자는 이러한 전환으로 어떻게 이집트 소설 작가들이 예언 적 세속적 인 직업을 만들 수있게되었으며, 이전에는 일반 독자와 종교 성직자 모두가 접근 할 수 없었던 언어 적 창조와 해석 분야에 접근 할 수있게되 이 번역에서 적응 된 이야기의 목소리에 대한 자세한 탐구를 통해이 책은 초기 아랍어 소설에서 식민지 억압과 직업에 대한 작가의 저항을 보여줍니다 이 획기적인 연구는 현대 이집트 문학의 발전과 국가의 문화적 정체성 형성에 대한 중요성에 대한 귀중한 통찰력을 제공합니다. 이 책은 언어 생성 및 해석 측면에서 한계를 강조하면서 문학에 대한 Quranic 접근법에 대한 깊은 연구로 시작합니다. 그런 다음 저자는 20 세기 초 이집트 문학에서 세속적 인 접근 방식의 출현을 탐구하여 이러한 적응이 어떻게 새로운 문학적 표현 시대의 길을 열었는지 보여줍니다. 내레이터의 목소리가 발전함에 따라 언어 적 창조와 해석의 틀도 발전했습니다. 이 초기 적응의 저자들은 자신의 운명의 과정을 형성 할 수있는 예언 적 세속적 인 직업을 만들었습니다. 세속주의로의 이러한 변화는 당시의 전통적인 종교 이야기에서 크게 벗어나 창의적 표현과 해석을위한 새로운 길을 열었습니다.
瑪雅·凱斯魯阿尼(Maya Kesruani)的著作《先知翻譯:現代埃及文學的制作》對現代埃及文學的演變進行了開創性的分析,重點是20世紀初埃及文學翻譯中從古蘭經到世俗方法的轉變。作者研究了這種轉變如何使埃及小說作家能夠創造出一種預言性的世俗職業,使他們能夠進入以前普通讀者和宗教神職人員都無法獲得的語言創造和解釋領域。通過對這些翻譯中改編的敘事聲音的詳細研究,該書揭示了早期阿拉伯小說中對殖民壓迫和占領的抵抗。這項開創性的研究為當代埃及文學的發展及其在塑造國家文化認同方面的重要性提供了寶貴的信息。這本書從對古蘭經文學方法的深入研究開始,強調了它在語言創作和解釋方面的局限性。然後,作者深入研究了20世紀初埃及文學中世俗方法的出現,展示了這些改編如何為文學表達的新時代鋪平了道路。隨著敘述者的聲音的發展,語言創作和解釋的框架也隨之發展。這些早期改編的作者創造了一個預言性的世俗職業,使他們有機會塑造自己的命運。向世俗主義的轉變標誌著與當時的傳統宗教敘事大相徑庭,為創造性表達和解釋開辟了新的機會。
