
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Перевод в кино

Перевод в кино
Author: Горшкова В.Е.
Year: 2006
Pages: 278
Format: DJVU
File size: 17 MB
Language: RU

Year: 2006
Pages: 278
Format: DJVU
File size: 17 MB
Language: RU

The book "Translation into Cinema" by Горшкова В. Е. is a comprehensive analysis of the process of translating written works into cinematic masterpieces. The author, an experienced professional in the field of translation studies, delves deep into the intricacies of duplication translation with subtitles and voiceover translation, highlighting the unique challenges that arise when adapting written texts for the big screen. The book begins by exploring the concept of film dialogue as a text phenomenon, examining how it differs from other forms of communication. The author emphasizes the importance of understanding the process-oriented approach to translation, which involves preserving the cultural deixis and general tonality of the original text while adapting it for the demands of the film medium. This requires careful consideration of proper nouns, realities, and speech characteristics of characters in order to maintain the integrity of the source material. One of the key themes of the book is the need to study and understand the evolution of technology in order to survive in a rapidly changing world. The author argues that developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge is essential for humanity's survival, particularly in times of war and conflict. By embracing this paradigm, individuals can better navigate the complexities of the digital age and find common ground with others, even in the face of adversity.
Книга «Перевод в кино» Горшкова В.Е. - это всесторонний анализ процесса перевода письменных произведений в кинематографические шедевры. Автор, опытный профессионал в области переводоведения, углубляется в тонкости дублирующего перевода с субтитрами и закадрового перевода, выделяя уникальные вызовы, возникающие при адаптации письменных текстов для большого экрана. Книга начинается с исследования концепции кинодиалога как текстового феномена, изучения того, чем он отличается от других форм коммуникации. Автор подчеркивает важность понимания процессно-ориентированного подхода к переводу, который предполагает сохранение культурного дейксиса и общей тональности оригинального текста при адаптации его к требованиям киносредства. Это требует тщательного рассмотрения собственных существительных, реалий и речевых характеристик персонажей, чтобы сохранить целостность исходного материала. Одна из ключевых тем книги - необходимость изучить и понять эволюцию технологий, чтобы выжить в быстро меняющемся мире. Автор утверждает, что разработка личной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний имеет важное значение для выживания человечества, особенно во времена войн и конфликтов. Приняв эту парадигму, люди могут лучше ориентироваться в сложностях цифровой эпохи и находить точки соприкосновения с другими, даже перед лицом невзгод.
livre « Traduction au cinéma » de Gorshkov V.E. est une analyse complète du processus de traduction des œuvres écrites en chefs-d'œuvre cinématographiques. L'auteur, un professionnel expérimenté dans le domaine de la traduction, approfondit les subtilités de la traduction en double avec sous-titres et de la traduction en arrière-plan, soulignant les défis uniques qui se posent lors de l'adaptation des textes écrits pour le grand écran. livre commence par une étude de la notion de dialogue cinématographique en tant que phénomène textuel, une étude de ce qu'il diffère des autres formes de communication. L'auteur souligne qu'il importe de comprendre l'approche orientée processus de la traduction, qui implique la préservation du deuxis culturel et de la tonalité générale du texte original tout en l'adaptant aux exigences du cinéma. Cela nécessite un examen attentif des noms, des réalités et des caractéristiques de la parole des personnages afin de préserver l'intégrité du matériel original. L'un des thèmes clés du livre est la nécessité d'étudier et de comprendre l'évolution de la technologie pour survivre dans un monde en mutation rapide. L'auteur affirme que l'élaboration d'un paradigme personnel de perception du processus technologique du développement des connaissances modernes est essentielle à la survie de l'humanité, en particulier en temps de guerre et de conflit. En adoptant ce paradigme, les gens peuvent mieux s'orienter dans les complexités de l'ère numérique et trouver un terrain d'entente avec les autres, même face à l'adversité.
Il libro Traduzione cinematografica di Gorshkov V.E. è un'analisi completa del processo di traduzione delle opere scritte in capolavori cinematografici. L'autore, esperto nel campo della traduzione, approfondisce la finezza della traduzione duplicata con sottotitoli e la traduzione a tappeto, evidenziando le sfide uniche che emergono dall'adattamento dei testi scritti per il grande schermo. Il libro inizia esplorando il concetto di dialogo come fenomeno testuale, studiando ciò che è diverso da altre forme di comunicazione. L'autore sottolinea l'importanza di comprendere l'approccio incentrato sul processo alla traduzione, che prevede la conservazione del Deix culturale e della tonalità generale del testo originale quando si adatta alle esigenze del cinema. Ciò richiede un attento esame delle proprie caratteristiche essenziali, reali e vocali dei personaggi per preservare l'integrità del materiale originale. Uno dei temi chiave del libro è la necessità di esplorare e comprendere l'evoluzione della tecnologia per sopravvivere in un mondo in rapida evoluzione. L'autore sostiene che sviluppare un paradigma personale della percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna è essenziale per la sopravvivenza dell'umanità, soprattutto in tempi di guerre e conflitti. Adottando questo paradigma, le persone possono orientarsi meglio nella complessità dell'era digitale e trovare punti di contatto con gli altri, anche di fronte alle avversità.
Das Buch „Übersetzung ins Kino“ von Gorshkov V.E. ist eine umfassende Analyse des Prozesses der Übersetzung schriftlicher Werke in filmische Meisterwerke. Der Autor, ein erfahrener Fachmann auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft, geht in die Feinheiten der doppelten Übersetzung mit Untertiteln und Voiceover ein und hebt die einzigartigen Herausforderungen hervor, die sich aus der Anpassung schriftlicher Texte für eine große inwand ergeben. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung des Konzepts des Filmdialogs als Textphänomen, einer Untersuchung, wie er sich von anderen Kommunikationsformen unterscheidet. Der Autor betont, wie wichtig es ist, einen prozessorientierten Ansatz für die Übersetzung zu verstehen, der die Bewahrung der kulturellen Deyxis und der allgemeinen Tonalität des Originaltextes bei der Anpassung an die Anforderungen des Kinos beinhaltet. Dies erfordert eine sorgfältige Betrachtung der eigenen Substantive, Realitäten und sprachlichen Eigenschaften der Charaktere, um die Integrität des Quellenmaterials zu erhalten. Eines der Hauptthemen des Buches ist die Notwendigkeit, die Entwicklung der Technologie zu untersuchen und zu verstehen, um in einer sich schnell verändernden Welt zu überleben. Der Autor argumentiert, dass die Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens für das Überleben der Menschheit unerlässlich ist, insbesondere in Zeiten von Kriegen und Konflikten. Durch die Übernahme dieses Paradigmas können Menschen die Komplexität des digitalen Zeitalters besser navigieren und Berührungspunkte mit anderen finden, auch angesichts von Widrigkeiten.
הספר ”תרגום לקולנוע” מאת וי. אי גורשקוב הוא ניתוח מקיף של תהליך תרגום יצירות כתובות ליצירות מופת קולנועיות. המחבר, מומחה מנוסה בחקר תרגום, מתעמק בדקויות של תרגום שכפול עם כתוביות ותרגום קריינות, ומדגיש את האתגרים הייחודיים המתעוררים בעת התאמת טקסטים כתובים למסך הגדול. הספר מתחיל בחקר המושג של דיאלוג קולנועי כתופעה טקסטואלית, וחוקר כיצד הוא שונה מצורות תקשורת אחרות. המחבר מדגיש את החשיבות של הבנת הגישה מוכוונת התהליך לתרגום, המשמרת את שימור הדיקסיס התרבותי ואת הטונאליות הכללית של הטקסט המקורי בעת התאמתו לדרישות הקולנוע. הדבר דורש התחשבות מעמיקה בשמות העצם, המציאויות והדיבור של הדמויות כדי לשמר את שלמות חומר המקור. אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא הצורך לחקור ולהבין את התפתחות הטכנולוגיה על מנת לשרוד בעולם משתנה במהירות. המחבר טוען כי התפתחותה של פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני חשובה להישרדות האנושות, במיוחד בעתות מלחמה וסכסוך. על ידי אימוץ פרדיגמה זו, אנשים יכולים לנווט טוב יותר את המורכבות של העידן הדיגיטלי ולמצוא מכנה משותף עם אחרים, אפילו לנוכח מצוקות.''
V.E. Gorshkov'un "nemaya Çeviri" kitabı, yazılı eserlerin sinema şaheserlerine çevrilme sürecinin kapsamlı bir analizidir. Çeviri çalışmalarında deneyimli bir uzman olan yazar, altyazı ve seslendirme çevirisi ile yinelenen çevirinin inceliklerini inceler ve yazılı metinleri büyük ekrana uyarlarken ortaya çıkan benzersiz zorlukları vurgular. Kitap, film diyaloğu kavramını metinsel bir fenomen olarak keşfederek, diğer iletişim biçimlerinden nasıl farklı olduğunu araştırarak başlar. Yazar, kültürel deixis'in korunmasını ve orijinal metnin sinemanın gereksinimlerine uyarlanırken genel tonalitesini öngören, süreç odaklı çeviri yaklaşımını anlamanın önemini vurgulamaktadır. Bu, kaynak materyalin bütünlüğünü korumak için karakterlerin kendi isimlerinin, gerçekliklerinin ve konuşma özelliklerinin dikkatli bir şekilde değerlendirilmesini gerektirir. Kitabın ana temalarından biri, hızla değişen bir dünyada hayatta kalmak için teknolojinin evrimini keşfetme ve anlama ihtiyacıdır. Yazar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigmanın geliştirilmesinin, özellikle savaş ve çatışma zamanlarında, insanlığın hayatta kalması için önemli olduğunu savunuyor. Bu paradigmayı benimseyerek, insanlar dijital çağın karmaşıklıklarını daha iyi yönlendirebilir ve sıkıntı karşısında bile başkalarıyla ortak bir zemin bulabilirler.
كتاب «الترجمة إلى السينما» للكاتب ف. غورشكوف هو تحليل شامل لعملية ترجمة الأعمال المكتوبة إلى روائع سينمائية. يتعمق المؤلف، وهو متخصص متمرس في دراسات الترجمة، في التفاصيل الدقيقة للترجمة المكررة مع الترجمة والترجمة الصوتية، مما يسلط الضوء على التحديات الفريدة التي تنشأ عند تكييف النصوص المكتوبة للشاشة الكبيرة. يبدأ الكتاب باستكشاف مفهوم الحوار السينمائي كظاهرة نصية، واستكشاف كيفية اختلافه عن أشكال الاتصال الأخرى. ويشدد المؤلف على أهمية فهم النهج الموجه نحو الترجمة، والذي يفترض مسبقًا الحفاظ على الديكسي الثقافي واللونية العامة للنص الأصلي عند تكييفه مع متطلبات السينما. وهذا يتطلب النظر بعناية في الأسماء والحقائق وخصائص الكلام الخاصة بالشخصيات للحفاظ على سلامة المادة المصدر. أحد الموضوعات الرئيسية للكتاب هو الحاجة إلى استكشاف وفهم تطور التكنولوجيا من أجل البقاء في عالم سريع التغير. ويدفع المؤلف بأن وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة أمر مهم لبقاء البشرية، لا سيما في أوقات الحرب والصراع. من خلال تبني هذا النموذج، يمكن للناس التنقل بشكل أفضل في تعقيدات العصر الرقمي وإيجاد أرضية مشتركة مع الآخرين، حتى في مواجهة الشدائد.
V.E. Gorshkov는 서면 작품을 영화 적 걸작으로 번역하는 과정에 대한 포괄적 인 분석입니다. 번역 연구의 경험이 풍부한 전문가 인 저자는 자막 및 음성 해석 번역과 함께 중복 번역의 미묘함을 탐구하여 큰 화면에 대해 작성된 텍스트를 조정할 때 발생하는 고유 한 문제를 강조합니다. 이 책은 영화 대화의 개념을 텍스트 현상으로 탐구하고 다른 형태의 의사 소통과 어떻게 다른지 탐구하는 것으로 시작합니다. 저자는 프로세스 중심의 번역 접근 방식을 이해하는 것이 중요하다는 점을 강조하며, 이는 문화적 요구 사항의 보존과 영화의 요구 사항에 적응할 때 원문의 일반적인 음조를 전제로합니다. 이를 위해서는 소스 자료의 무결성을 유지하기 위해 캐릭터 자신의 명사, 현실 및 음성 특성을 신중하게 고려해야합니다. 이 책의 주요 주제 중 하나는 빠르게 변화하는 세상에서 살아 남기 위해 기술의 진화를 탐구하고 이해해야한다는 것입니다. 저자는 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임의 개발은 특히 전쟁과 갈등의시기에 인류의 생존에 중요하다고 주장한다. 이 패러다임을 채택함으로써 사람들은 역경에도 불구하고 디지털 시대의 복잡성을 더 잘 탐색하고 다른 사람들과 공통점을 찾을 수 있습니다.
V。E。 Gorshkovの本「映画に翻訳」は、書かれた作品を映画の傑作に翻訳するプロセスの包括的な分析です。翻訳研究の経験豊富な専門家である著者は、字幕とボイスオーバー翻訳による重複翻訳の微妙さを掘り下げ、大画面のために書かれたテキストを適応させるときに生じるユニークな課題を強調しています。映画対話という概念をテキスト現象として探求し、それが他のコミュニケーションとどう違うのかを探求することから始まる。著者は、映画の要件に適応する際に、文化的なデキシの保存と原文の一般的な調性を前提とした翻訳に対するプロセス指向のアプローチを理解することの重要性を強調している。そのためには、出典資料の整合性を保つために、登場人物自身の名詞、現実、音声特性を慎重に考慮する必要がある。急速に変化する世界で生き残るためには、テクノロジーの進化を探求し理解する必要がある。著者は、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムの開発は、特に戦争と紛争の時代に、人類の生存のために重要であると主張しています。このパラダイムを採用することによって、人々はデジタル時代の複雑さをよりよくナビゲートし、逆境に直面しても、他の人々と共通の地盤を見つけることができます。
Gorshkov V.E.的電影翻譯書是對將書面作品翻譯成電影傑作的過程的全面分析。作者是一位經驗豐富的翻譯專業人士,他深入研究了帶有字幕和配音翻譯的重復翻譯的復雜性,突出了為大屏幕改編書面文本時遇到的獨特挑戰。這本書首先研究了電影傳記作為一種文本現象的概念,並研究了它與其他形式的交流的不同之處。作者強調了理解面向流程的翻譯方法的重要性,該方法涉及保持原始文本的文化有效性和整體音調,同時使其適應電影作品的要求。這需要仔細考慮角色的專有名詞,現實和語音特征,以保持原始材料的完整性。該書的主要主題之一是需要研究和了解技術的演變,以便在快速變化的世界中生存。作者認為,發展個人範式來理解現代知識的技術發展過程對於人類的生存至關重要,尤其是在戰爭和沖突時期。通過采用這種範式,即使面對逆境,人們也可以更好地駕馭數字時代的復雜性,並找到與他人的共同點。
