
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Художественный перевод

Художественный перевод
Author: Казакова Т.А.
Year: 2002
Format: PDF
File size: 39 MB
Language: RU

Year: 2002
Format: PDF
File size: 39 MB
Language: RU

The book "Художественный перевод" (Artistic Translation) is an essential guide for anyone looking to gain a deeper understanding of the complex process of literary translation. As technology continues to evolve at an unprecedented pace, it is more crucial than ever to develop a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This manual offers a comprehensive approach to studying and mastering the art of literary translation, providing readers with a solid foundation in the field. Part One: General Principles of Literary Translation In this section, readers will learn about the fundamental concepts and techniques of literary translation, including: 1. The importance of understanding the historical and cultural context of the original text 2. The role of the translator as an artist and mediator between languages and cultures 3. The challenges of conveying the nuances of language and meaning in a target culture 4. The use of reference materials and resources for accurate translation 5. The significance of maintaining the author's intent and style in the target language Part Two: Practical Exercises in Translating Various Texts This section provides practical exercises in translating different types of texts, such as poetry, fiction, and non-fiction.
Книга «Художественный перевод» (Художественный перевод) является важным руководством для тех, кто хочет глубже понять сложный процесс художественного перевода. Поскольку технологии продолжают развиваться беспрецедентными темпами, как никогда важно разработать личную парадигму восприятия технологического процесса развития современных знаний. Данное пособие предлагает комплексный подход к изучению и освоению искусства художественного перевода, предоставляя читателям прочную основу в данной области. Часть первая: Общие принципы художественного перевода В этом разделе читатели узнают о фундаментальных концепциях и техниках художественного перевода, в том числе: 1. Важность понимания исторического и культурного контекста оригинального текста 2. Роль переводчика как художника и посредника между языками и культурами 3. Проблемы передачи нюансов языка и смысла в целевой культуре 4. Использование справочных материалов и ресурсов для точного перевода 5. Значение сохранения замысла и стиля автора на целевом языке Часть вторая: Практические упражнения по переводу различных текстов В этом разделе представлены практические упражнения по переводу различных типов текстов, таких как поэзия, художественная литература и нон-фикшн.
livre « La traduction artistique » est un guide important pour ceux qui veulent mieux comprendre le processus complexe de la traduction artistique. Alors que la technologie continue d'évoluer à un rythme sans précédent, il est plus important que jamais d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. Ce manuel propose une approche intégrée de l'apprentissage et de l'apprentissage de l'art de la traduction artistique, offrant aux lecteurs une base solide dans le domaine. Première partie : Principes généraux de la traduction artistique Dans cette section, les lecteurs apprennent les concepts et techniques fondamentaux de la traduction artistique, notamment : 1. L'importance de comprendre le contexte historique et culturel du texte original 2. Rôle du traducteur en tant qu'artiste et intermédiaire entre les langues et les cultures 3. Problèmes de transmission des nuances de langue et de sens dans la culture cible 4. Utilisation de documents de référence et de ressources pour une traduction précise 5. Importance de préserver la conception et le style de l'auteur dans la langue cible Deuxième partie : Exercices pratiques de traduction de différents textes Cette section présente des exercices pratiques de traduction de différents types de textes, tels que la poésie, la fiction et la non-fiction.
libro «Traducción artística» es una guía importante para aquellos que desean comprender más a fondo el complejo proceso de traducción artística. A medida que la tecnología continúa evolucionando a un ritmo sin precedentes, es más importante que nunca desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Este manual ofrece un enfoque integral para aprender y dominar el arte de la traducción artística, proporcionando a los lectores una base sólida en el campo. Primera parte: Principios generales de la traducción artística En esta sección, los lectores aprenderán sobre conceptos y técnicas fundamentales de la traducción artística, incluyendo: 1. La importancia de entender el contexto histórico y cultural del texto original 2. Papel del intérprete como artista e intermediario entre lenguas y culturas 3. Problemas de transmisión de matices de lenguaje y significado en la cultura objetivo 4. Utilización de materiales y recursos de referencia para la traducción precisa 5. significado de mantener el diseño y el estilo del autor en el lenguaje objetivo Segunda parte: Ejercicios prácticos de traducción de diferentes textos Esta sección presenta ejercicios prácticos de traducción de diferentes tipos de textos, como poesía, ficción y no ficción.
O livro «Tradução artística» (Tradução Artística) é um guia importante para aqueles que querem entender mais a fundo o complexo processo de tradução artística. Como a tecnologia continua a evoluir a um ritmo sem precedentes, é mais importante do que nunca desenvolver um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico para o desenvolvimento do conhecimento moderno. Este manual oferece uma abordagem integrada para o estudo e a exploração da arte da tradução artística, oferecendo aos leitores uma base sólida neste campo. Primeira parte: Princípios gerais de tradução artística Nesta seção, os leitores aprendem sobre conceitos e técnicas fundamentais de tradução artística, incluindo: 1. A importância de entender o contexto histórico e cultural do texto original 2. O papel de tradutor como artista e mediador entre línguas e culturas 3. Problemas de transferência de matizes de linguagem e sentido na cultura alvo 4. Use referências e recursos para traduzir com precisão 5. O significado de manter o projeto e o estilo do autor na língua alvo Parte dois: Exercícios práticos de tradução de textos diferentes Esta seção apresenta exercícios práticos de tradução de diferentes tipos de textos, como poesia, arte e não ficção.
Il libro «Traduzione artistica» è una guida importante per coloro che vogliono comprendere meglio il complesso processo di traduzione artistica. Poiché la tecnologia continua a crescere a un ritmo senza precedenti, è più importante che mai sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna. Questo manuale offre un approccio completo allo studio e allo studio dell'arte della traduzione artistica, fornendo ai lettori una solida base in questo campo. Prima parte: Principi generali per la traduzione artistica In questa sezione, i lettori impareranno i concetti fondamentali e le tecniche di traduzione artistica, tra cui 1. L'importanza di comprendere il contesto storico e culturale del testo originale 2. Il ruolo di traduttore come artista e mediatore tra lingue e culture 3. Problemi di trasmissione delle sfumature della lingua e del significato nella cultura di destinazione 4. Utilizzo di materiali di riferimento e risorse per la traduzione precisa 5. Il significato di mantenere il progetto e lo stile dell'autore nel linguaggio di destinazione Parte due: Esercizi pratici di traduzione di testi diversi In questa sezione vengono presentati esercizi pratici di traduzione di diversi tipi di testi, come poesia, arte e non-fiction.
Das Buch „Art Translation“ (Künstlerische Übersetzung) ist ein wichtiger itfaden für diejenigen, die einen tieferen Einblick in den komplexen Prozess der künstlerischen Übersetzung erhalten möchten. Da sich die Technologie in einem beispiellosen Tempo weiterentwickelt, ist es wichtiger denn je, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens zu entwickeln. Dieses Handbuch bietet einen integrierten Ansatz für das Studium und die Beherrschung der Kunst der künstlerischen Übersetzung und bietet den sern eine solide Grundlage in diesem Bereich. Erster Teil: Allgemeine Prinzipien der künstlerischen Übersetzung In diesem Abschnitt lernen die ser grundlegende Konzepte und Techniken der künstlerischen Übersetzung kennen, darunter: 1. Bedeutung des Verständnisses des historischen und kulturellen Kontextes des Originaltextes 2. Die Rolle des Übersetzers als Künstler und Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen 3. Probleme der Übertragung von Nuancen von Sprache und Bedeutung in der Zielkultur 4. Verwendung von Referenzmaterialien und Ressourcen für eine genaue Übersetzung 5. Die Bedeutung der Bewahrung der Absicht und des Stils des Autors in der Zielsprache Teil zwei: Praktische Übungen zur Übersetzung verschiedener Texte In diesem Abschnitt werden praktische Übungen zur Übersetzung verschiedener Arten von Texten wie Poesie, Fiktion und Sachbuch vorgestellt.
Książka „Artystyczne tłumaczenie” (Artistic Translation) jest ważnym przewodnikiem dla tych, którzy chcą dalej zrozumieć złożony proces artystycznego tłumaczenia. Ponieważ technologia nadal rozwija się w bezprecedensowym tempie, ważniejsze niż kiedykolwiek jest opracowanie osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy. Podręcznik ten oferuje kompleksowe podejście do studiowania i opanowania sztuki tłumaczenia literackiego, zapewniając czytelnikom solidny fundament w tej dziedzinie. Część pierwsza: Ogólne zasady tłumaczenia literackiego W tej sekcji czytelnicy poznają podstawowe pojęcia i techniki tłumaczenia literackiego, w tym: 1. Znaczenie zrozumienia kontekstu historycznego i kulturowego tekstu oryginału 2. Rola tłumacza jako artysty i mediatora między językami i kulturami 3. Problemy z przekazywaniem niuansów języka i znaczenia w kulturze docelowej 4. Wykorzystanie materiałów referencyjnych i zasobów do dokładnego tłumaczenia 5. Znaczenie zachowania intencji i stylu autora w języku docelowym Część druga: Ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu różnych tekstów Ta sekcja prezentuje praktyczne ćwiczenia w tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów, takich jak poezja, fikcja i non-fiction.
שיטות מחקר לחינוך ילדות מוקדמת בלומסברי שיטות מחקר לחינוך על ידי אוטה מ. גוטרט, ג 'נט א. ב. פיסק ולינדה ג. הריסון מספקות סקירה מקיפה של שיטות מחקר בחינוך בילדות המוקדמת, תוך התמקדות בחשיבות הבנת הצרכים ההתפתחותיים של ילדים צעירים מודיע בפועל. המחברים מדגישים את הצורך ללמוד ולהבין את התפתחות הטכנולוגיה, תוך הכרה בפוטנציאל הטכנולוגיה לשנות את תחום החינוך בגן ואת חייהם של ילדים קטנים. לטענתם, התפתחותה של פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני חיונית להישרדות האנושות ולהישרדות של איחוד אנשים במדינה לוחמת. הספר מתחיל בחקר ההקשר ההיסטורי של המחקר בחינוך הילדותי המוקדם, ומדגיש את החשיבות של הבנת העבר כדי ליידע פרקטיקה עכשווית ועתידית. המחברים מתעמקים בשיטות המחקר השונות המשמשות בתחום, כולל שיטות כמותיות, איכותיות ומעורבות. הם מספקים הסבר מפורט של כל שיטה, מדגישים את החוזקות והחולשות שלה, ומציעים דוגמאות מעשיות לאופן שבו ניתן ליישם אותם בהגדרות של העולם האמיתי. אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא הצורך להתאים שיטות מחקר למתן מענה לצורכיהם הייחודיים של ילדים קטנים. המחברים מדגישים עד כמה חשוב לשקול את נקודת המבט של הילד ולערב אותם בתהליך המחקר כדי להבטיח שקולם יישמע וצרכיו ימולאו.''
"Artistic Translation" (Sanatsal Çeviri) kitabı, sanatsal çevirinin karmaşık sürecini daha iyi anlamak isteyenler için önemli bir rehberdir. Teknoloji benzeri görülmemiş bir hızda gelişmeye devam ettikçe, modern bilginin geliştirilmesinin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmek her zamankinden daha önemlidir. Bu el kitabı, edebi çeviri sanatını incelemek ve ustalaşmak için kapsamlı bir yaklaşım sunar ve okuyuculara bu alanda sağlam bir temel sağlar. Birinci bölüm: Edebi çevirinin genel ilkeleri Bu bölümde, okuyucular aşağıdakiler de dahil olmak üzere edebi çevirinin temel kavram ve teknikleri hakkında bilgi edineceklerdir: 1. Özgün metnin tarihsel ve kültürel bağlamını anlamanın önemi 2. Çevirmenin diller ve kültürler arasında bir sanatçı ve arabulucu olarak rolü 3. Hedef kültürde dil ve anlam nüanslarını aktarma problemleri 4. Doğru çeviri için kaynak ve kaynak kullanımı 5. Hedef Dilde Yazarın Niyetini ve Üslubunu Korumanın Önemi İkinci Bölüm: Çeşitli Metinleri Çevirmede Pratik Alıştırmalar Bu bölüm şiir, kurgu ve kurgusal olmayan gibi çeşitli metin türlerini çevirmede pratik alıştırmalar sunar.
كتاب «الترجمة الفنية» (الترجمة الفنية) هو دليل مهم لأولئك الذين يريدون زيادة فهم العملية المعقدة للترجمة الفنية. مع استمرار تطور التكنولوجيا بوتيرة غير مسبوقة، أصبح من المهم أكثر من أي وقت مضى تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. يقدم هذا الدليل نهجًا شاملاً لدراسة وإتقان فن الترجمة الأدبية، مما يوفر للقراء أساسًا متينًا في هذا المجال. الجزء الأول: المبادئ العامة للترجمة الأدبية سيتعرف القراء في هذا الفرع على المفاهيم والتقنيات الأساسية للترجمة الأدبية، بما في ذلك: 1. أهمية فهم السياق التاريخي والثقافي للنص الأصلي 2. دور المترجم كفنان ووسيط بين اللغات والثقافات 3. مشاكل نقل الفروق الدقيقة في اللغة والمعنى في الثقافة المستهدفة 4. استخدام المواد والموارد المرجعية 5 الترجمة الدقيقة. أهمية الحفاظ على نية المؤلف وأسلوبه في اللغة المستهدفة الجزء الثاني: التمارين العملية في ترجمة النصوص المختلفة يقدم هذا القسم تمارين عملية في ترجمة أنواع مختلفة من النصوص، مثل الشعر والخيال وغير الخيالي.
著書「Artistic Translation」 (Artistic Translation)は、芸術翻訳の複雑なプロセスをさらに理解したい人にとって重要なガイドです。テクノロジーがかつてないペースで発展し続ける中で、現代の知識を開発する技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することがこれまで以上に重要です。このマニュアルは、文学翻訳の技術を学び、習得するための包括的なアプローチを提供し、読者にこの分野の確かな基盤を提供します。パート1:文学翻訳の一般原則このセクションでは、読者は以下を含む文学翻訳の基本的な概念と技術について学びます。原文の歴史的・文化的文脈を理解することの重要性2。アーティストとしての翻訳者の役割と言語と文化の仲介者3。ターゲット文化における言語や意味のニュアンスを伝える問題4。正確な翻訳のための参考資料とリソースの使用5。著者の意図とスタイルを目標言語に保存することの重要性その2:様々なテキストの翻訳における実践的な演習詩、フィクション、ノンフィクションなどの様々な種類のテキストの翻訳における実践的な演習を紹介します。
藝術翻譯書是那些希望深入了解藝術翻譯復雜過程的人的重要指南。隨著技術繼續以前所未有的速度發展,比以往任何時候都更加重要的是,要制定一種個人範式,以便認識到技術進程是如何發展現代知識的。該手冊為學習和學習藝術翻譯提供了一種綜合辦法,為讀者提供了一個堅實的基礎。第一部分:藝術翻譯的一般原則在本部分中,讀者將了解藝術翻譯的基本概念和技術,包括:1。了解原始文本2的歷史和文化背景的重要性。翻譯作為藝術家的角色以及語言和文化之間的中間人3。在目標文化中傳達語言和意義細微差別的問題。利用參考資料和資源精確翻譯5。用目標語言保存作者意圖和風格的重要性第二部分:翻譯各種文本的實用練習本節介紹了翻譯不同類型文本的實用練習,如詩歌、小說和非小說。
