BOOKS - Elizabeth Bishop and Translation
Elizabeth Bishop and Translation - Mariana Machova November 28, 2016 PDF  BOOKS
ECO~22 kg CO²

2 TON

Views
47422

Telegram
 
Elizabeth Bishop and Translation
Author: Mariana Machova
Year: November 28, 2016
Format: PDF
File size: PDF 3.5 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Principle and Technological Evolution Introduction In this book, we explore the intricate relationship between translation and original creation in the works of American poet Elizabeth Bishop. Through a detailed analysis of all the translation projects she undertook throughout her life, including those in Ancient Greek, French, Portuguese, and Spanish, both published and unpublished, we delve into the context of her life and work to examine how translation shaped her poetry. Despite the significant critical interest in Bishop over the past decades, her work as a translator has not been thoroughly explored, and this book aims to fill that gap. Part One: Translation as a Poetic Principle Chapter 1: The Art of Translation We begin by examining the ways in which Bishop's experience as a translator influenced her own creative process and poetic style. We discuss the challenges she faced in rendering the nuances of foreign languages into English, and how these challenges informed her approach to language and form in her original works. We also consider how her translations reflect her fascination with the unknown and the untranslatable, and how this tension informs her poems dealing with exotic places like Brazil. Chapter 2: The Foreign and the Familiar In this chapter, we explore the complex interaction between the foreign and the familiar in Bishop's poems, paying particular attention to how she navigated the tension between the two in her work.
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Principle and Technological Evolution Introduction В этой книге мы исследуем сложную взаимосвязь между переводом и оригинальным творением в произведениях американской поэтессы Элизабет Бишоп. Благодаря подробному анализу всех переводческих проектов, которые она предприняла на протяжении всей своей жизни, включая проекты на древнегреческом, французском, португальском и испанском языках, как опубликованные, так и неопубликованные, мы углубляемся в контекст ее жизни и работы, чтобы исследовать, как перевод сформировал ее поэзию. Несмотря на значительный критический интерес к Бишоп за последние десятилетия, её работа в качестве переводчика не была тщательно исследована, и эта книга призвана восполнить этот пробел. Часть первая: Перевод как поэтический принцип Глава 1: Искусство перевода Мы начинаем с изучения того, как опыт Бишоп как переводчицы повлиял на ее собственный творческий процесс и поэтический стиль. Мы обсуждаем проблемы, с которыми она столкнулась при переводе нюансов иностранных языков на английский, и то, как эти проблемы повлияли на ее подход к языку и форме в ее оригинальных работах. Мы также рассмотрим, как ее переводы отражают ее увлечение неизвестным и непереводимым, и как эта напряженность информирует ее стихи, касающиеся экзотических мест, таких как Бразилия. Глава 2: Иностранное и знакомое В этой главе мы исследуем сложное взаимодействие между иностранным и знакомым в стихах Бишоп, обращая особое внимание на то, как она управляла напряжением между ними в своей работе.
Elizabeth Bishop and Translation : A Study of Poetic Principle and Technological Evolution Introduction Dans ce livre, nous explorons la relation complexe entre la traduction et la création originale dans les œuvres de la poète américaine Elizabeth Bishop. Grâce à une analyse détaillée de tous les projets de traduction qu'elle a entrepris tout au long de sa vie, y compris des projets en grec ancien, en français, en portugais et en espagnol, publiés ou non, nous approfondirons le contexte de sa vie et de son travail pour explorer comment la traduction a façonné sa poésie. Malgré son grand intérêt pour Bishop au cours des dernières décennies, son travail de traductrice n'a pas fait l'objet de recherches approfondies et ce livre vise à combler cette lacune. Première partie : La traduction en tant que principe poétique Chapitre 1 : L'art de la traduction Nous commençons par étudier comment l'expérience de Bishop en tant que traductrice a influencé son propre processus créatif et son style poétique. Nous discutons des problèmes qu'elle a rencontrés pour traduire les nuances des langues étrangères en anglais et de la façon dont ces problèmes ont influencé son approche de la langue et de la forme dans ses œuvres originales. Nous examinerons également comment ses traductions reflètent sa passion pour l'inconnu et l'irréductible, et comment ces tensions informent ses poèmes concernant des lieux exotiques comme le Brésil. Chapitre 2 : Étranger et familier Dans ce chapitre, nous examinons l'interaction complexe entre un étranger et un familier dans les versets de Bishop, en prêtant une attention particulière à la façon dont elle a géré la tension entre eux dans son travail.
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Principe and Technological Evolution Introduction En este libro exploramos la compleja relación entre la traducción y la creación original en las obras de la poetisa estadounidense Ewerf Elizabeth Bishop. A través de un análisis detallado de todos los proyectos de traducción que ha emprendido a lo largo de su vida, incluyendo proyectos en griego antiguo, francés, portugués y español, tanto publicados como inéditos, profundizamos en el contexto de su vida y obra para investigar cómo la traducción ha moldeado su poesía. A pesar de su considerable interés crítico en Bishop en las últimas décadas, su trabajo como traductora no ha sido investigado a fondo, y este libro está diseñado para llenar esta brecha. Primera parte: Traducción como principio poético Capítulo 1: arte de la traducción Comenzamos estudiando cómo la experiencia de Bishop como traductora influyó en su propio proceso creativo y estilo poético. Discutimos los desafíos que ha encontrado al traducir los matices de las lenguas extranjeras al inglés y cómo estos problemas han influido en su enfoque del idioma y la forma en sus obras originales. También veremos cómo sus traducciones reflejan su fascinación por lo desconocido y lo intransferible, y cómo esta tensión informa sus poemas sobre lugares exóticos como Brasil. Capítulo 2: Lo extranjero y lo familiar En este capítulo exploramos la compleja interacción entre lo extranjero y lo familiar en los versículos de Bishop, prestando especial atención a cómo manejó la tensión entre ellos en su trabajo.
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Prince and Technological Evolution Intrusive. Neste livro, investigamos a complexa relação entre a tradução e a criação original da poeta americana Elizabeth Bishop. Através de uma análise detalhada de todos os projetos de tradução que ela fez ao longo de sua vida, incluindo projetos em grego antigo, francês, português e espanhol, tanto publicados como não publicados, nós nos aprofundamos no contexto de sua vida e trabalho para investigar como a tradução moldou sua poesia. Apesar do grande interesse crítico em Bishop nas últimas décadas, seu trabalho como tradutora não foi muito explorado, e este livro tem como objetivo colmatar essa lacuna. Primeira parte: Tradução como princípio poético Capítulo 1: Arte de tradução Começamos por aprender como a experiência de Bishop como tradutora influenciou seu próprio processo criativo e estilo poético. Estamos discutindo os desafios que ela enfrentou ao traduzir as nuances de línguas estrangeiras para o inglês e como esses problemas afetaram sua abordagem da língua e da forma em seus trabalhos originais. Também vamos considerar como suas traduções refletem a sua paixão pelo desconhecido e não-perecível, e como essa tensão informa seus poemas sobre lugares exóticos, como o Brasil. Capítulo 2: Estrangeiro e familiar Neste capítulo, exploramos a complexa interação entre o estrangeiro e o conhecido dos poemas de Bishop, destacando a forma como ela gerenciou a tensão entre eles em seu trabalho.
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Printiple and Technological Evolution Introduction In questo libro esploriamo la complessa relazione tra la traduzione e la creazione originale nelle opere della poetessa americana Elizabeth Bishop. Attraverso un'analisi approfondita di tutti i progetti di traduzione che ha intrapreso nel corso della sua vita, inclusi quelli in greco antico, francese, portoghese e spagnolo, sia pubblicati che non pubblicati, ci stiamo approfondendo nel contesto della sua vita e del suo lavoro per indagare su come la traduzione ha formato la sua poesia. Nonostante il notevole interesse critico per Bishop negli ultimi decenni, il suo lavoro come traduttrice non è stato studiato attentamente, e questo libro è destinato a colmare questa lacuna. Prima parte: Traduzione come principio poetico Capitolo 1: L'arte della traduzione Iniziamo studiando come l'esperienza di Bishop come traduttrice ha influenzato il suo stesso processo creativo e lo stile poetico. Stiamo discutendo dei problemi che ha affrontato quando ha tradotto le sfumature delle lingue straniere in inglese e di come questi problemi abbiano influenzato il suo approccio alla lingua e alla forma nei suoi lavori originali. Vedremo anche come le sue traduzioni riflettono la sua passione per l'ignoto e non trasformabile, e come questa tensione informa le sue poesie riguardanti luoghi esotici come il Brasile. Capitolo 2: Straniero e familiare In questo capitolo, stiamo esplorando la complessa interazione tra uno straniero e un familiare nella poesia di Bishop, facendo particolare riferimento al modo in cui ha gestito la tensione tra loro nel suo lavoro.
Elizabeth Bischof und Übersetzung: Eine Studie über das poetische Prinzip und die technologische Evolution Einführung In diesem Buch untersuchen wir die komplexe Beziehung zwischen Übersetzung und Originalschöpfung in den Werken der amerikanischen Dichterin Elizabeth Bishop. Durch eine detaillierte Analyse aller Übersetzungsprojekte, die sie im Laufe ihres bens unternommen hat, einschließlich der Projekte in Altgriechisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch, sowohl veröffentlicht als auch unveröffentlicht, tauchen wir in den Kontext ihres bens und ihrer Arbeit ein, um zu untersuchen, wie die Übersetzung ihre Poesie geprägt hat. Trotz ihres erheblichen kritischen Interesses an Bishop in den letzten Jahrzehnten wurde ihre Arbeit als Übersetzerin nicht gründlich recherchiert, und dieses Buch soll diese Lücke füllen. Teil eins: Übersetzung als poetisches Prinzip Kapitel 1: Die Kunst der Übersetzung Wir beginnen damit, zu untersuchen, wie Bishop's Erfahrung als Übersetzerin ihren eigenen kreativen Prozess und ihren poetischen Stil beeinflusst hat. Wir diskutieren die Herausforderungen, mit denen sie bei der Übersetzung der Nuancen von Fremdsprachen ins Englische konfrontiert war, und wie diese Herausforderungen ihre Herangehensweise an Sprache und Form in ihren Originalarbeiten beeinflussten. Wir werden auch untersuchen, wie ihre Übersetzungen ihre Faszination für das Unbekannte und das Unübersetzbare widerspiegeln und wie diese Spannung ihre Gedichte über exotische Orte wie Brasilien informiert. Kapitel 2: Das Fremde und das Vertraute In diesem Kapitel untersuchen wir das komplexe Wechselspiel zwischen dem Fremden und dem Vertrauten in Bishops Gedichten, wobei wir besonders darauf achten, wie sie die Spannung zwischen ihnen in ihrer Arbeit bewältigt hat.
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Principle and Technological Evolution Wprowadzenie W tej książce badamy złożony związek między tłumaczeniem a oryginalną twórczością w dziełach amerykańskiej poety Elizabeth Bishop. Poprzez szczegółową analizę wszystkich projektów tłumaczeniowych podejmowała się przez całe życie, w tym w starożytnej Grecji, francuskim, portugalskim i hiszpańskim, zarówno opublikowanych i niepublikowanych, zagłębiamy się w kontekst jej życia i pracy, aby zbadać, jak przekład ukształtował jej poezję. Pomimo znacznego krytycznego zainteresowania biskupem w ostatnich dziesięcioleciach, jej praca jako tłumacza nie została gruntownie zbadana, a książka ta ma na celu wypełnienie tej luki. Część pierwsza: Tłumaczenie jako zasada poetycka Rozdział 1: Sztuka tłumaczenia Zaczynamy od zbadania, jak doświadczenia biskupa jako tłumacza wpłynęły na jej własny proces twórczy i styl poetycki. Dyskutujemy o wyzwaniach, przed którymi stoi w zakresie tłumaczenia niuansów języków obcych na język angielski oraz o tym, jak te kwestie wpłynęły na jej podejście do języka i formy w jej oryginalnej pracy. Patrzymy również na to, jak jej tłumaczenia odzwierciedlają jej fascynację nieznanymi i nieprawdziwymi, oraz jak te napięcia informują jej wiersze dotyczące egzotycznych miejsc, takich jak Brazylia. Rozdział 2: Obcy i zaznajomieni W tym rozdziale badamy złożone współdziałanie między obcymi i znanymi w wierszach biskupich, zwracając szczególną uwagę na to, jak zarządzała napięciem między nimi w swojej pracy.
אליזבת בישופ ותרגום: מחקר של עיקרון פואטי ומבוא לאבולוציה טכנולוגית בספר זה, אנו חוקרים את היחסים המורכבים בין תרגום ויצירה מקורית ביצירותיה של המשוררת האמריקאית אליזבת בישופ. באמצעות ניתוח מפורט של כל פרויקטי התרגום שהיא ביצעה לאורך חייה, כולל אלה ביוונית עתיקה, צרפתית, פורטוגזית וספרדית, הן פורסמו והן לא פורסמו, אנו מתעמקים בהקשר חייה ועבודתה כדי לחקור כיצד תרגום עיצב את שירתה. למרות התעניינות ביקורתית משמעותית בבישופ בעשורים האחרונים, עבודתה כמתרגמת לא נחקרה לעומק, וספר זה נועד למלא פער זה. חלק ראשון: תרגום כעקרון פואטי פרק 1: אמנות התרגום אנו מתחילים בבחינת האופן שבו חוויותיו של בישופ כמתרגם השפיעו על תהליך היצירה שלה ועל הסגנון הפיוטי שלה. אנו דנים בקשיים שעימם התמודדה בתרגום הניואנסים של שפות זרות לאנגלית ובאופן שבו השפיעו נושאים אלה על גישתה לשפה ועל צורתה ביצירתה המקורית. אנו גם בוחנים כיצד התרגומים שלה משקפים את הקסם שלה עם הלא ־ נודע והבלתי ־ ניתן לתרגום, וכיצד מתחים אלה מיידעים את שיריה בנוגע למקומות אקזוטיים כמו ברזיל. פרק 2: זרה ומוכרת בפרק זה, אנו חוקרים את יחסי הגומלין המורכבים בין זרות ומוכרות בשיריה של בישופ, תוך תשומת לב מיוחדת לאופן שבו היא ניהלה את המתח ביניהם בעבודתה.''
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Principle and Technological Evolution Giriş Bu kitapta, Amerikalı şair Elizabeth Bishop'un eserlerinde çeviri ve özgün yaratım arasındaki karmaşık ilişkiyi inceliyoruz. Hayatı boyunca üstlendiği, Eski Yunanca, Fransızca, Portekizce ve İspanyolca olanlar da dahil olmak üzere, hem yayınlanmış hem de yayınlanmamış tüm çeviri projelerinin ayrıntılı analizini yaparak, hayatının bağlamını inceliyoruz ve çevirinin şiirini nasıl şekillendirdiğini araştırmak için çalışıyoruz. Geçtiğimiz on yıllar boyunca Bishop'a olan önemli eleştirel ilgiye rağmen, çevirmen olarak çalışması kapsamlı bir şekilde araştırılmamıştır ve bu kitap bu boşluğu doldurmak için tasarlanmıştır. Birinci Bölüm: Şiirsel Bir İlke Olarak Çeviri Bölüm 1: Çeviri Sanatı Bishop'un çevirmen olarak deneyimlerinin kendi yaratıcı sürecini ve şiirsel tarzını nasıl etkilediğini inceleyerek başlıyoruz. Yabancı dillerin nüanslarını İngilizceye çevirirken karşılaştığı zorlukları ve bu sorunların orijinal çalışmasında dil ve forma yaklaşımını nasıl etkilediğini tartışıyoruz. Ayrıca çevirilerinin bilinmeyene ve çevrilemez olana olan hayranlığını nasıl yansıttığına ve bu gerilimlerin şiirlerini Brezilya gibi egzotik yerler hakkında nasıl bilgilendirdiğine de bakıyoruz. Bölüm 2: Yabancı ve Tanıdık Bu bölümde, Bishop'un şiirlerinde yabancı ve tanıdık arasındaki karmaşık etkileşimi inceliyoruz ve çalışmalarında aralarındaki gerilimi nasıl yönettiğine özellikle dikkat ediyoruz.
إليزابيث بيشوب والترجمة: دراسة للمبدأ الشعري ومقدمة التطور التكنولوجي في هذا الكتاب، نستكشف العلاقة المعقدة بين الترجمة والإبداع الأصلي في أعمال الشاعرة الأمريكية إليزابيث بيشوب. من خلال التحليل التفصيلي لجميع مشاريع الترجمة التي قامت بها طوال حياتها، بما في ذلك تلك باللغة اليونانية القديمة والفرنسية والبرتغالية والإسبانية، المنشورة وغير المنشورة، نتعمق في سياق حياتها ونعمل على استكشاف كيفية تشكيل الترجمة لشعرها. على الرغم من الاهتمام الحاسم الكبير بأسقف على مدى العقود الماضية، إلا أن عملها كمترجمة لم يتم بحثه بدقة، وهذا الكتاب مصمم لسد هذه الفجوة. الجزء الأول: الترجمة كمبدأ شعري الفصل 1: فن الترجمة نبدأ بفحص كيف أثرت تجارب بيشوب كمترجمة على عمليتها الإبداعية وأسلوبها الشعري. نناقش التحديات التي واجهتها في ترجمة الفروق الدقيقة للغات الأجنبية إلى اللغة الإنجليزية وكيف أثرت هذه القضايا على نهجها في اللغة والشكل في عملها الأصلي. ننظر أيضًا إلى كيف تعكس ترجماتها افتتانها بالمجهول وغير القابل للترجمة، وكيف توضح هذه التوترات قصائدها المتعلقة بالأماكن الغريبة مثل البرازيل. الفصل 2: أجنبي ومألوف في هذا الفصل، نستكشف التفاعل المعقد بين الأجنبي والمألوف في قصائد بيشوب، مع إيلاء اهتمام خاص لكيفية إدارتها للتوتر بينهما في عملها.
엘리자베스 비숍과 번역: 시적 원리와 기술 진화 소개에 관한 연구이 책에서 우리는 미국 시인 엘리자베스 비숍의 작품에서 번역과 독창적 인 창조 사이의 복잡한 관계를 탐구합니다. 출판되거나 출판되지 않은 고대 그리스어, 프랑스어, 포르투갈어 및 스페인어를 포함하여 평생 동안 수행 한 모든 번역 프로젝트에 대한 자세한 분석을 통해 우리는 그녀의 삶의 맥락을 탐구하고 번역이 그녀의시를 어떻게 형성했는지 탐구합니다. 지난 수십 년 동안 주교에 대한 중요한 관심에도 불구하고, 번역가로서의 그녀의 연구는 철저히 연구되지 않았으며, 이 책은 이러한 차이를 메우기 위해 고안되었습니 1 부: 시적 원칙으로서의 번역 1 장: 번역의 예술 우리는 번역가로서의 주교의 경험이 자신의 창의적인 과정과 시적 스타일에 어떤 영향을 미치는지 조사하는 것으로 시작합니다. 우리는 외국어의 뉘앙스를 영어로 번역 할 때 직면 한 문제와 이러한 문제가 원래 작품에서 언어와 형태에 대한 그녀의 접근 방식에 어떤 영향을 미치는지 논의합니다 우리는 또한 그녀의 번역이 알려지지 않은 것과 번역 할 수없는 것에 대한 그녀의 매력을 어떻게 반영하는지, 그리고 이러한 긴장이 브라질과 같은 이국적인 장소에 관한시를 2 장: 외국과 친숙한이 장에서, 우리는 주교의시에서 외국과 친숙한 사이의 복잡한 상호 작용을 탐구하면서, 그녀가 그녀의 일에서 그들 사이의 긴장을 어떻게 관리했는지에 특히주의를 기울였습니다.
Elizabeth Bishop and Translation: A Study of Poetic Principle and Technological Evolutionはじめにこの本では、アメリカの詩人エリザベス・ビショップの作品における翻訳とオリジナル作成の複雑な関係を探ります。古代ギリシア語、フランス語、ポルトガル語、スペイン語など、彼女が生涯にわたって行った翻訳プロジェクトの詳細な分析を通して、私たちは彼女の人生の文脈を掘り下げ、翻訳が彼女の詩をどのように形作ったかを探求します。過去数十にわたってビショップに重大な関心があったにもかかわらず、翻訳者としての彼女の仕事は徹底的に研究されておらず、この本はこのギャップを埋めるように設計されています。第1部:詩的原理としての翻訳第1章:翻訳の芸術まず、ビショップの翻訳者としての経験が、彼女自身の創造的なプロセスと詩的なスタイルにどのように影響したかを調べます。私たちは、外国語のニュアンスを英語に翻訳する際に直面した課題と、これらの問題が彼女の言語へのアプローチにどのように影響し、彼女のオリジナルの作品で形成されたかについて議論します。私たちはまた、彼女の翻訳が未知と翻訳不可能との彼女の魅力をどのように反映しているか、そしてこれらの緊張がブラジルのようなエキゾチックな場所について彼女の詩をどのように知らせるかを見ます。第2章:外国人と親しみやすいこの章では、ビショップの詩の中で外国人と馴染みのある人々の複雑な相互作用を探求し、彼女が作品の中でどのように緊張関係を管理したかに特に注意を払っています。
伊麗莎白主教和翻譯:詩歌原理和技術進化介紹研究本書探討了美國詩人伊麗莎白·畢曉普作品中翻譯與原創創作之間的復雜關系。通過詳細分析她一生中從事的所有翻譯項目,包括出版和未出版的古希臘語,法語,葡萄牙語和西班牙語項目,我們將深入研究她的生活和工作背景,以研究翻譯如何塑造她的詩歌。盡管在過去的幾十中對Bishop產生了相當大的批判性興趣,但她作為翻譯的工作並未得到廣泛研究,這本書旨在填補這一空白。第一部分:翻譯為詩歌原理第一章:翻譯藝術我們首先研究畢曉普作為翻譯的經驗如何影響她自己的創作過程和詩歌風格。我們討論了她在將外語細微差別翻譯成英語時遇到的問題,以及這些問題如何影響她在原創作品中對語言和形式的處理。我們還將研究她的翻譯如何反映她對未知和不可翻譯的迷戀,以及這種緊張關系如何使她了解巴西等異國情調的詩歌。第二章:外國人和熟人本章探討了畢曉普詩歌中外國人和熟人之間的復雜互動,強調了她如何管理他們之間的緊張關系。

You may also be interested in:

Elizabeth Bishop and Translation
Elizabeth Bishop
Elizabeth Bishop and Marianne Moore
Elizabeth Bishop in the Twenty-First Century: Reading the New Editions
Letter Writing Among Poets: From William Wordsworth to Elizabeth Bishop
Rare and Commonplace Flowers: The Story of Elizabeth Bishop and Lota de Macedo Soares
Reading Elizabeth Bishop: An Edinburgh Companion (Edinburgh Companions to Literature and the Humanities)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Approaches to Translation Studies) (German Edition)
Bishop|s Pawn (House of Bishop #1)
Trouble in Paradise: From the Files of a Half-Boiled Honolulu P.I. the Defective Detective Rick Bishop (A Rick Bishop Novel Book 3)
Bishop Surrenders (House of Bishop #4)
Bishop|s Law (Bishop #2)
Who the Bishop Knows (The Amish Bishop Mysteries #3)
Lost Target: A Travis Bishop Thriller (Travis Bishop Thrillers Book 5)
Phase One: A Travis Bishop Thriller (Travis Bishop Thrillers Book 6)
The Uninvited: A Michael Bishop Mystery (Michael Bishop Mysteries Book 8)
The Temptation of Elizabeth Tudor: Elizabeth I, Thomas Seymour, and the Making of a Virgin Queen
Elizabeth|s Refuge: An Elizabeth and Darcy Story
Young Elizabeth Elizabeth I and Her Perilous Path to the Crown
Elizabeth of Bohemia: A Novel about Elizabeth Stuart, the Winter Queen
Young Elizabeth Elizabeth I and Her Perilous Path to the Crown
Young Elizabeth: Elizabeth I and Her Perilous Path to the Crown
Metataxis: Contrastive Dependency Syntax for Machine Translation (Distributed Language Translation, 2)
Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner|s View (Topics in Translation, 29)
Islamic State in Translation: Four Atrocities, Multiple Narratives (Bloomsbury Advances in Translation)
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream (Bloomsbury Advances in Translation)
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (Benjamins Translation Library)
Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (Bloomsbury Advances in Translation)
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality (Edinburgh Critical Studies in Literary Translation)
Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation Between English and Arabic: A Textbook for Translation Students and Educators
Ovid|s Metamorphoses: A New Translation (World Literature in Translation)
Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn (Literatures, Cultures, Translation)
Theatre Translation: Theory and Practice (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective (Topics in Translation, 35)
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (Bloomsbury Advances in Translation)
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993 (Benjamins Translation Library)
Community Translation (Bloomsbury Advances in Translation)
Translation of Autobiography (Benjamins Translation Library)