BOOKS - After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the ...
After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic - Ignacio Infante January 18, 2013 PDF  BOOKS
ECO~26 kg CO²

2 TON

Views
87545

Telegram
 
After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic
Author: Ignacio Infante
Year: January 18, 2013
Format: PDF
File size: PDF 3.1 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Long Description of the Plot for 'After Translation' In 'After Translation', the author delves into the intricate process of technology evolution and its impact on the development of modern poetry and poetics across the Atlantic. This groundbreaking book offers a fresh perspective on the transfer and circulation of modern poetry, articulating the interconnected modes of circulation that have shaped the genre from both theoretical and practical standpoints. The text challenges the traditional Anglo-American modernist paradigm by highlighting the transnational, interlingual, and transhistorical aspects of modern poetry, showcasing the works of influential poets from diverse geographical areas such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.
Long Description of the Plot for 'After Translation'In 'After Translation', автор углубляется в сложный процесс эволюции технологий и его влияние на развитие современной поэзии и поэтики через Атлантику. Эта новаторская книга предлагает свежий взгляд на передачу и обращение современной поэзии, формулируя взаимосвязанные способы обращения, которые сформировали жанр как с теоретической, так и с практической точек зрения. Текст бросает вызов традиционной англо-американской модернистской парадигме, подчеркивая транснациональные, межъязыковые и трансисторические аспекты современной поэзии, демонстрируя произведения влиятельных поэтов из различных географических областей, таких как Европа, Латинская Америка, Северная Америка и Карибский бассейн.
Longue Description du Plot pour 'After Translation'In 'After Translation', l'auteur entre dans le processus complexe de l'évolution de la technologie et son impact sur le développement de la poésie moderne et de la poésie outre-Atlantique. Ce livre novateur offre une nouvelle vision de la transmission et de la conversion de la poésie moderne, en formulant des modes de conversion interconnectés qui ont façonné le genre d'un point de vue théorique et pratique. texte remet en question le paradigme moderniste anglo-américain traditionnel en soulignant les aspects transnationaux, interlangiques et transhistoriques de la poésie moderne, en exposant des œuvres de poètes influents de différentes régions géographiques telles que l'Europe, l'Amérique latine, l'Amérique du Nord et les Caraïbes.
Larga descripción de la plataforma para 'After Translation'En 'After Translation', el autor profundiza en el complejo proceso de evolución de la tecnología y su influencia en el desarrollo de la poesía y la poética contemporánea a través del Atlántico. Este libro pionero ofrece una visión fresca de la transmisión y conversión de la poesía contemporánea, articulando formas de tratamiento interrelacionadas que han dado forma al género tanto desde el punto de vista teórico como práctico. texto desafía el paradigma modernista tradicional angloamericano, destacando los aspectos transnacionales, interlingüísticos y transhistóricos de la poesía contemporánea, mostrando obras de poetas influyentes de diversas áreas geográficas como , América Latina, América del Norte y el Caribe.
Long Descrição of the Plot for 'After Translation'In 'After Translation', o autor está se aprofundando no complexo processo de evolução da tecnologia e sua influência no desenvolvimento da poesia e da poesia contemporânea através do Atlântico. Este livro inovador oferece uma visão recente da transmissão e da conversão da poesia contemporânea, formulando formas interligadas de conversão que formaram o gênero, tanto do ponto de vista teórico como prático. O texto desafia o tradicional paradigma modernista anglo-americano, enfatizando aspectos transnacionais, intercalares e transistóricos da poesia contemporânea, mostrando obras de poetas influentes de várias áreas geográficas, como , América Latina, América do Norte e Caribe.
Long Descrizione of the Plot for After Translation In'After Translation ', l'autore sta approfondendo il complesso processo di evoluzione tecnologica e il suo impatto sullo sviluppo della poesia e della poesia contemporanea attraverso l'Atlantico. Questo libro innovativo offre una visione recente della trasmissione e della conversione della poesia contemporanea, formulando metodi di trattamento interconnessi che hanno formato il genere sia dal punto di vista teorico che pratico. Il testo sfida il tradizionale paradigma modernista anglo-americano, sottolineando gli aspetti transnazionali, transistorici e transistorici della poesia contemporanea, mostrando le opere di poeti influenti provenienti da diverse aree geografiche come l', l'America Latina, l'America del Nord e i Caraibi.
Lange Beschreibung des Plot für 'After Translation'In 'After Translation'taucht der Autor ein in den komplexen Prozess der technologischen Evolution und deren Einfluss auf die Entwicklung moderner Poesie und Poetik über den Atlantik hinweg. Dieses bahnbrechende Buch bietet eine neue Perspektive auf die Übertragung und den Umgang mit zeitgenössischer Poesie und formuliert die miteinander verbundenen Arten des Umgangs, die das Genre sowohl aus theoretischer als auch aus praktischer cht geprägt haben. Der Text stellt das traditionelle anglo-amerikanische modernistische Paradigma in Frage, indem er die transnationalen, interlingualen und transhistorischen Aspekte der zeitgenössischen Poesie hervorhebt und Werke einflussreicher Dichter aus verschiedenen geografischen Gebieten wie , Lateinamerika, Nordamerika und der Karibik zeigt.
Długi opis fabuły „Po tłumaczeniu” w „Po tłumaczeniu” autor zagłębia się w złożony proces ewolucji technologii i jej wpływ na rozwój nowoczesnej poezji i poetyki na całym Atlantyku. Ta przełomowa książka oferuje świeże spojrzenie na transmisję i konwersję współczesnej poezji, wyrażając połączone ze sobą tryby konwersji, które ukształtowały gatunek zarówno z perspektywy teoretycznej, jak i praktycznej. Tekst podważa tradycyjny anglo-amerykański paradygmat modernistyczny, podkreślając transnarodowe, przekrojowe i trans-historyczne aspekty współczesnej poezji, prezentując dzieła wpływowych poetów z różnych obszarów geograficznych, takich jak , Ameryka Łacińska, Ameryka Północna i Karaiby.
תיאור ארוך של העלילה ל ”אחרי התרגום” ב ”אחרי התרגום”, המחבר מתעמק בתהליך המורכב של התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על התפתחות השירה והשירה המודרנית ברחבי האוקיינוס האטלנטי. ספר פורץ דרך זה מציע פרספקטיבה חדשה על העברת והמרת השירה בת זמננו, המבטאת את דרכי ההמרה המחוברות אשר עיצבו את הז 'אנר מנקודת מבט תיאורטית ומעשית. הטקסט מאתגר את הפרדיגמה המודרניסטית האנגלו-אמריקאית המסורתית בכך שהוא מדגיש את ההיבטים הטרנס-לאומיים, חוצי השפות והטרנס-היסטוריים של השירה בת זמננו, ומציג לראווה את יצירותיהם של משוררים בעלי השפעה מאזורים גאוגרפיים מגוונים כמו אירופה, אמריקה הלטינית, צפון אמריקה והאיים הקריביים.''
'Çeviriden Sonra'In 'Çeviriden Sonra'Arsasının Uzun Açıklaması, yazar teknolojinin evriminin karmaşık sürecine ve Atlantik'teki modern şiir ve şiirin gelişimi üzerindeki etkisine değiniyor. Bu çığır açan kitap, çağdaş şiirin aktarımı ve dönüşümü üzerine yeni bir bakış açısı sunarak, türü hem teorik hem de pratik perspektiflerden şekillendiren birbirine bağlı dönüşüm biçimlerini dile getiriyor. Metin, geleneksel Anglo-Amerikan modernist paradigmasına, çağdaş şiirin ulusötesi, diller arası ve tarih ötesi yönlerini vurgulayarak, Avrupa, Latin Amerika, Kuzey Amerika ve Karayipler gibi çeşitli coğrafi bölgelerden gelen etkili şairlerin eserlerini sergileyerek meydan okuyor.
وصف طويل لمؤامرة «بعد الترجمة» في «بعد الترجمة»، يتعمق المؤلف في العملية المعقدة لتطور التكنولوجيا وتأثيرها على تطور الشعر والشعر الحديث عبر المحيط الأطلسي. يقدم هذا الكتاب الرائد منظورًا جديدًا لنقل وتحويل الشعر المعاصر، مع توضيح طرق التحويل المترابطة التي شكلت هذا النوع من منظورين نظري وعملي. يتحدى النص النموذج الحداثي الأنجلو أمريكي التقليدي من خلال التأكيد على الجوانب عبر الوطنية واللغوية وعبر التاريخية للشعر المعاصر، وعرض أعمال الشعراء المؤثرين من مناطق جغرافية متنوعة مثل أوروبا وأمريكا اللاتينية وأمريكا الشمالية ومنطقة البحر الكاريبي.
'번역 후'에 대한 음모에 대한 긴 설명 '번역 후'에서 저자는 기술의 진화 과정과 대서양 전역의 현대시와시의 발전에 미치는 영향에 대해 탐구합니다. 이 획기적인 책은 현대시의 전파와 전환에 대한 새로운 관점을 제공하여 이론적, 실제적 관점에서 장르를 형성 한 상호 연결된 변환 모드를 표현합니다. 이 텍스트는 현대시의 초 국가적, 언어 간, 역사적 측면을 강조하고 유럽, 라틴 아메리카, 북미 및 카리브해.
Long Description of the Plot for 'After Translation'In 'After Translation'、著者は、技術の進化の複雑なプロセスと、大西洋を横断する現代の詩と詩の発展への影響を掘り下げます。この画期的な本は、現代詩の伝達と変換に関する新鮮な視点を提供し、理論的および実用的な視点の両方からジャンルを形作った変換の相互接続モードを明確にします。このテキストは、ヨーロッパ、ラテンアメリカ、北米、カリブ海などの多様な地理的分野の影響力のある詩人の作品を紹介し、現代詩の多国籍的、異言語的、そして歴史的側面を強調することによって、伝統的な英米近代主義のパラダイムに挑戦しています。
「翻譯後」翻譯後的長期描述》,作者深入探討了技術演變的復雜過程及其對跨大西洋現代詩歌和詩學發展的影響。這本開創性的書提供了現代詩歌的傳播和轉變的新視角,闡明了從理論和實踐角度塑造流派的相互關聯的轉變方式。該文本挑戰了傳統的英美現代主義範式,強調了現代詩歌的跨國性,跨語言性和跨學科方面,展示了來自歐洲,拉丁美洲,北美和加勒比海等不同地理領域的有影響力的詩人的作品。

You may also be interested in:

Sensitive Reading: The Pleasures of South Asian Literature in Translation
In Translation: The Gabrielle Roy-Joyce Marshall Correspondence (Heritage)
Automatic Speech Recognition and Translation for Low Resource Languages
The World Through the Eyes of Angels (Middle East Literature In Translation)
The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism
Lost in Translation: Vietnam: A Combat Advisor|s Story
Napoleon’s Commentaries On The Wars Of Julius Caesar A New English Translation
The Emperor Tea Garden (Middle East Literature in Translation)
Automatic Speech Recognition and Translation for Low Resource Languages
Valla|s translation of Thucydides in Vat. lat. 1801
Rationale V: Commentary on the Divine Office (Corpus Christianorum in Translation)
Excerpt from the Doctrine of Reason (Kant|s Sources in Translation)
Foundations of Geopolitics: The Geopolitical Future of Russia: English Translation
Galatians to Philemon According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
Cleomedes| Lectures on Astronomy: A Translation of The Heavens (Volume 42)
True Path of the Ninja The Definitive Translation of the Shoninki, Second edition
Kurdish proverbs and sayings: Feyli dialect, English translation
Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine
The Gospel of John According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
Truth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament
Procopius of Caesarea: The Persian Wars: Translation, with Introduction and Notes
Ancient Greek Epigrams: Major Poets in Verse Translation
Tales of God|s Friends: Islamic Hagiography in Translation
Encountering the Goddess: a Translation of the Devi-mahatmya and a Study of Its Interpretation
Ottoman Culture and the Project of Modernity: Reform and Translation in the Tanzimat Novel
We, the People of Europe?: Reflections on Transnational Citizenship (Translation Transnation, 18)
Bridging the Gap Between Theory and Practice in Translation and Gender Studies
Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation
Migrants in Translation: Caring and the Logics of Difference in Contemporary Italy
On the Nature of Marx|s Things: Translation as Necrophilology (Lit Z)
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Nothing is Lost: Selected Poems (The Lockert Library of Poetry in Translation, 52)
Transforming Kafka: Translation Effects (German and European Studies)
The Sentences of the Syriac Menander: Introduction, Text and Translation, and Commentary
Dearest Father: New Translation (Alma Classics): Franz Kafka
Plato|s Parmenides: Text, Translation and Introductory Essay
Data Storytelling and Translation Bridging the Gap Between Numbers and Narratives
Hippolytus: A Text for Students. With Introduction, Translation, Commentary and Notes
Ottoman Culture and the Project of Modernity Reform and Translation in the Tanzimat Novel
E-364 A Program For Translation of Mathematical Equations For Whirlwind I Jan54