
BOOKS - HISTORY - Ottoman Culture and the Project of Modernity Reform and Translation...

Ottoman Culture and the Project of Modernity Reform and Translation in the Tanzimat Novel
Author: Monica M. Ringer (editor), Etienne E. Charri?re (editor)
Year: 2020
Pages: 227
Format: PDF
File size: 19.5 MB
Language: ENG

Year: 2020
Pages: 227
Format: PDF
File size: 19.5 MB
Language: ENG

. These essays examine how the translations of Western novels and their adaptation into Ottoman Turkish helped shape the Tanzimat reform movement and define its impact on Ottoman society. The book examines how the translation of Western novels and their adaptation into Ottoman Turkish helped shape the Tanzimat reform movement and defined its impact on Ottoman society. The authors provide a comprehensive overview of the historical context that influenced the development of the Tanzimat novel and its role in shaping the modernization project of the Ottoman Empire. They argue that the adoption of European novels allowed Ottoman readers to engage with the ideas of progress, individualism, and democracy in a way that was meaningful to them. Through a close reading of selected texts, they demonstrate how these translations helped to create a new discourse on the nature of Ottoman identity and its relationship to modernity. By analyzing the ways in which these novels were adapted and translated, the authors reveal how the Tanzimat project sought to transform Ottoman culture and society and create a new vision of modernity that could be embraced by all citizens. Book's Plot: In "Ottoman Culture and the Project of Modernity: Reform and Translation in the Tanzimat Novel", the authors delve into the process of technology evolution and the need for developing a personal paradigm for understanding the technological advancements of modern knowledge. They explore how the adaptations of Western novels and their translation into Ottoman Turkish helped shape the Tanzimat reform movement and define its impact on Ottoman society. The book provides a comprehensive overview of the historical context that influenced the development of the Tanzimat novel and its role in shaping modernization in the Ottoman Empire. The authors argue that the adoption of European novels allowed Ottoman readers to engage with ideas of progress, individualism, and democracy in a meaningful way.
. Эти эссе исследуют, как переводы западных романов и их адаптация на османский турецкий помогли сформировать реформаторское движение Танзимат и определить его влияние на османское общество. В книге рассматривается, как перевод западных романов и их адаптация на османский турецкий язык помогли сформировать реформаторское движение Танзимат и определили его влияние на османское общество. Авторы дают всесторонний обзор исторического контекста, который повлиял на развитие романа «Танзимат» и его роль в формировании проекта модернизации Османской империи. Они утверждают, что принятие европейских романов позволило османским читателям взаимодействовать с идеями прогресса, индивидуализма и демократии таким образом, который был значим для них. Внимательно прочитав избранные тексты, они демонстрируют, как эти переводы помогли создать новый дискурс о природе османской идентичности и её отношении к современности. Анализируя способы адаптации и перевода этих романов, авторы раскрывают, как проект «Танзимат» стремился преобразовать османскую культуру и общество и создать новое видение современности, которое могло бы быть воспринято всеми гражданами. Сюжет книги: В книге «Османская культура и проект современности: реформа и перевод в романе Танзимат» авторы углубляются в процесс эволюции технологий и необходимость разработки личной парадигмы для понимания технологических достижений современных знаний. Они исследуют, как адаптации западных романов и их перевод на османский турецкий язык помогли сформировать реформаторское движение Танзимат и определить его влияние на османское общество. В книге представлен всесторонний обзор исторического контекста, который повлиял на развитие романа «Танзимат» и его роль в формировании модернизации в Османской империи. Авторы утверждают, что принятие европейских романов позволило османским читателям осмысленно взаимодействовать с идеями прогресса, индивидуализма и демократии.
. Ces essais explorent comment les traductions des romans occidentaux et leur adaptation au turc ottoman ont contribué à façonner le mouvement de réforme Tanzimat et à déterminer son impact sur la société ottomane. livre examine comment la traduction des romans occidentaux et leur adaptation en turc ottoman ont contribué à former le mouvement de réforme Tanzimat et ont déterminé son impact sur la société ottomane. s auteurs donnent un aperçu complet du contexte historique qui a influencé le développement du roman « Tanzimat » et son rôle dans la mise en place du projet de modernisation de l'Empire ottoman. Ils affirment que l'adoption des romans européens a permis aux lecteurs ottomans d'interagir avec les idées de progrès, d'individualisme et de démocratie d'une manière qui leur était significative. En lisant attentivement les textes choisis, ils montrent comment ces traductions ont contribué à créer un nouveau discours sur la nature de l'identité ottomane et son rapport à la modernité. En analysant les façons d'adapter et de traduire ces romans, les auteurs révèlent comment le projet Tanzimat a cherché à transformer la culture et la société ottomane et à créer une nouvelle vision de la modernité qui pourrait être reçue par tous les citoyens. L'histoire du livre : Dans le livre « La culture ottomane et le projet de modernité : réforme et traduction dans le roman Tanzimat », les auteurs approfondissent le processus d'évolution des technologies et la nécessité de développer un paradigme personnel pour comprendre les progrès technologiques des connaissances modernes. Ils étudient comment les adaptations des romans occidentaux et leur traduction en turc ottoman ont contribué à former le mouvement de réforme Tanzimat et à déterminer son impact sur la société ottomane. livre présente un aperçu complet du contexte historique qui a influencé le développement du roman « Tanzimat » et son rôle dans la modernisation de l'Empire ottoman. s auteurs affirment que l'adoption de romans européens a permis aux lecteurs ottomans d'interagir avec les idées de progrès, d'individualisme et de démocratie.
. Estos ensayos exploran cómo las traducciones de las novelas occidentales y su adaptación al turco otomano ayudaron a formar el movimiento de reforma de Tanzimat y a determinar su impacto en la sociedad otomana. libro examina cómo la traducción de las novelas occidentales y su adaptación al turco otomano ayudó a formar el movimiento de reforma de Tanzimat y determinó su influencia en la sociedad otomana. autores ofrecen una visión global del contexto histórico que influyó en el desarrollo de la novela «Tanzimat» y su papel en la formación del proyecto de modernización del Imperio otomano. Afirman que la aceptación de las novelas europeas ha permitido a los lectores otomanos interactuar con ideas de progreso, individualismo y democracia de una manera que les ha sido significativa. Después de leer cuidadosamente los textos seleccionados, demuestran cómo estas traducciones ayudaron a crear un nuevo discurso sobre la naturaleza de la identidad otomana y su relación con la modernidad. Analizando cómo adaptar y traducir estas novelas, los autores revelan cómo el proyecto Tanzimat buscó transformar la cultura y la sociedad otomana y crear una nueva visión de la modernidad que pudiera ser percibida por todos los ciudadanos. La trama del libro: En el libro «La cultura otomana y el proyecto de modernidad: reforma y traducción en la novela Tanzimat», los autores profundizan en el proceso de evolución de la tecnología y la necesidad de desarrollar un paradigma personal para entender los avances tecnológicos del conocimiento moderno. Investigan cómo las adaptaciones de las novelas occidentales y su traducción al turco otomano ayudaron a formar el movimiento de reforma de Tanzimat y a determinar su influencia en la sociedad otomana. libro presenta una revisión completa del contexto histórico que influyó en el desarrollo de la novela «Tanzimat» y su papel en la formación de la modernización en el Imperio otomano. autores sostienen que la aceptación de las novelas europeas ha permitido a los lectores otomanos interactuar de manera significativa con las ideas de progreso, individualismo y democracia.
. Estes ensaios investigam como traduções de romances ocidentais e sua adaptação a turcos otomanos ajudaram a formar o movimento de reforma da Tanzimat e determinar sua influência na sociedade otomana. O livro trata como a tradução de romances ocidentais e sua adaptação para o turco otomano ajudaram a formar o movimento reformador Tanzimat e determinaram sua influência na sociedade otomana. Os autores fornecem uma visão completa do contexto histórico que influenciou o desenvolvimento do romance Tanzimat e seu papel na construção do projeto de modernização do Império Otomano. Eles argumentam que a adoção de romances europeus permitiu aos leitores otomanos interagir com ideias de progresso, individualismo e democracia de uma forma que significava para eles. ndo atentamente os textos escolhidos, eles demonstram como essas traduções ajudaram a criar um novo discurso sobre a natureza da identidade otomana e sua atitude em relação à modernidade. Ao analisar a forma como estes romances são adaptados e traduzidos, os autores revelam como o projeto Tanzimat se esforçou para transformar a cultura e a sociedade otomanos e criar uma nova visão da modernidade que poderia ser percebida por todos os cidadãos. O livro «A Cultura Otomana e o Projeto Contemporâneo: Reforma e Tradução no Romance Tanzimat», os autores aprofundam a evolução da tecnologia e a necessidade de desenvolver um paradigma pessoal para compreender os avanços tecnológicos do conhecimento moderno. Eles investigam como as adaptações dos romances ocidentais e sua tradução para o turco otomano ajudaram a formar o movimento de reforma da Tanzimat e determinar sua influência na sociedade otomana. O livro apresenta uma revisão abrangente do contexto histórico que influenciou a evolução do romance Tanzimat e seu papel na modernização do Império Otomano. Os autores afirmam que a adoção de romances europeus permitiu aos leitores otomanos interagir com ideias de progresso, individualismo e democracia.
. Questi saggi studiano come le traduzioni dei romanzi occidentali e il loro adattamento al turco ottomano abbiano contribuito a formare il movimento riformatore Tanzimat e a determinarne l'influenza sulla società ottomana. Il libro vede come la traduzione dei romanzi occidentali e il loro adattamento alla lingua turca ottomana hanno contribuito a formare il movimento riformatore Tanzimat e ne hanno determinato l'influenza sulla società ottomana. Gli autori forniscono una panoramica completa del contesto storico che ha influenzato lo sviluppo del romanzo Tanzimat e il suo ruolo nella costruzione del progetto di modernizzazione dell'impero ottomano. Sostengono che l'adozione di romanzi europei ha permesso ai lettori ottomani di interagire con le idee del progresso, dell'individualismo e della democrazia in un modo che significava per loro. Dopo aver letto attentamente i testi selezionati, dimostrano come queste traduzioni abbiano contribuito a creare un nuovo discorso sulla natura dell'identità ottomana e il suo rapporto con la modernità. Analizzando le modalità di adattamento e traduzione di questi romanzi, gli autori rivelano come il Progetto Tanzimat abbia cercato di trasformare la cultura e la società ottomane e di creare una nuova visione della modernità che tutti i cittadini possano cogliere. Trama del libro: In «La cultura ottomana e il progetto contemporaneo: la riforma e la traduzione nel romanzo Tanzimat», gli autori approfondiscono l'evoluzione della tecnologia e la necessità di sviluppare un paradigma personale per comprendere i progressi tecnologici delle conoscenze moderne. Stanno studiando come gli adattamenti dei romanzi occidentali e la loro traduzione in turco ottomano hanno contribuito a formare il movimento riformatore Tanzimat e a determinarne l'influenza sulla società ottomana. Il libro fornisce una panoramica completa del contesto storico che ha influenzato l'evoluzione del romanzo Tanzimat e il suo ruolo nella formazione della modernizzazione nell'impero ottomano. Gli autori sostengono che l'adozione di romanzi europei ha permesso ai lettori ottomani di interagire con le idee del progresso, dell'individualismo e della democrazia.
. Diese Essays untersuchen, wie Übersetzungen westlicher Romane und deren Adaption ins osmanische Türkisch die Reformbewegung Tanzimat mitgestaltet und ihren Einfluss auf die osmanische Gesellschaft bestimmt haben. Das Buch untersucht, wie die Übersetzung westlicher Romane und ihre Anpassung an die osmanische türkische Sprache die Reformbewegung Tanzimat mitgestaltet und ihren Einfluss auf die osmanische Gesellschaft bestimmt haben. Die Autoren geben einen umfassenden Überblick über den historischen Kontext, der die Entwicklung des Romans Tanzimat und seine Rolle bei der Gestaltung des Modernisierungsprojekts des Osmanischen Reiches beeinflusst hat. e argumentieren, dass die Annahme europäischer Romane es osmanischen sern ermöglichte, sich auf eine Weise mit den Ideen von Fortschritt, Individualismus und Demokratie auseinanderzusetzen, die für sie von Bedeutung war. Durch die sorgfältige ktüre ausgewählter Texte zeigen sie, wie diese Übersetzungen dazu beigetragen haben, einen neuen Diskurs über die Natur der osmanischen Identität und ihre Beziehung zur Moderne zu schaffen. Durch die Analyse der Möglichkeiten, diese Romane zu adaptieren und zu übersetzen, zeigen die Autoren, wie das Tanzimat-Projekt die osmanische Kultur und Gesellschaft verändern und eine neue Vision der Moderne schaffen wollte, die von allen Bürgern wahrgenommen werden konnte. In dem Buch „Die osmanische Kultur und das Projekt der Moderne: Reform und Übersetzung im Roman Tanzimat“ vertiefen sich die Autoren in den Prozess der technologischen Evolution und die Notwendigkeit, ein persönliches Paradigma zu entwickeln, um die technologischen Errungenschaften des modernen Wissens zu verstehen. e untersuchen, wie Adaptionen westlicher Romane und deren Übersetzung ins osmanische Türkisch die Reformbewegung Tanzimat mitgestaltet und ihren Einfluss auf die osmanische Gesellschaft bestimmt haben. Das Buch bietet einen umfassenden Überblick über den historischen Kontext, der die Entwicklung des Romans Tanzimat und seine Rolle bei der Gestaltung der Modernisierung im Osmanischen Reich beeinflusst hat. Die Autoren argumentieren, dass die Annahme europäischer Romane es den osmanischen sern ermöglichte, sich sinnvoll mit den Ideen von Fortschritt, Individualismus und Demokratie auseinanderzusetzen.
. Eseje te badają, w jaki sposób tłumaczenia powieści zachodnich i ich adaptacja na język osmański pomogły ukształtować ruch reform Tanzimatu i określić jego wpływ na społeczeństwo osmańskie. Książka bada, w jaki sposób tłumaczenie powieści zachodnich i ich adaptacja na język osmański pomogły ukształtować ruch reform Tanzimatu i określiły jego wpływ na społeczeństwo osmańskie. Autorzy przedstawiają kompleksowy przegląd kontekstu historycznego, który wpłynął na rozwój powieści „Tanzimat” i jej rolę w kształtowaniu osmańskiego projektu modernizacji. Twierdzą, że przyjęcie powieści europejskich pozwoliło osmańskim czytelnikom angażować się w idee postępu, indywidualizmu i demokracji w sposób dla nich znaczący. Uważnie czytając wybrane teksty, pokazują one, jak te tłumaczenia pomogły stworzyć nowy dyskurs na temat natury osmańskiej tożsamości i jej postawy wobec nowoczesności. Analizując sposoby adaptacji i tłumaczenia tych powieści, autorzy ujawniają, w jaki sposób projekt Tanzimat dążył do przekształcenia osmańskiej kultury i społeczeństwa oraz stworzenia nowej wizji nowoczesności, którą mogli objąć wszyscy obywatele. Fabuła książki: W książce pt. „Kultura osmańska i projekt nowoczesności: reforma i tłumaczenie w powieści Tanzimat” autorzy zagłębiają się w proces ewolucji technologii i potrzebę rozwoju osobistego paradygmatu, aby zrozumieć osiągnięcia technologiczne nowoczesnej wiedzy. Badają, w jaki sposób adaptacje powieści zachodnich i ich tłumaczenie na język osmański pomogły ukształtować ruch reform Tanzimatu i określić jego wpływ na społeczeństwo osmańskie. Książka zawiera kompleksowy przegląd kontekstu historycznego, który wpłynął na rozwój powieści „Tanzimat” i jej rolę w kształtowaniu modernizacji w Imperium Osmańskim. Autorzy twierdzą, że przyjęcie powieści europejskich pozwoliło osmańskim czytelnikom na znaczące zaangażowanie się w idee postępu, indywidualizmu i demokracji.
. חיבורים אלה חוקרים כיצד תרגומים של רומנים מערביים ועיבודם לתורכית עות 'מאנית עזרו לעצב את התנועה הרפורמית של טנזימאט ולקבוע את השפעתה על החברה העות'מאנית. הספר בוחן כיצד תרגום רומנים מערביים ועיבודם לתורכית עות 'מאנית עזרו לעצב את התנועה הרפורמית של טנזימאט והגדירו את השפעתה על החברה העות'מאנית. המחברים נותנים סקירה מקיפה של ההקשר ההיסטורי שהשפיע על התפתחות הרומן ”Tanzimat” ועל תפקידה בעיצוב פרויקט המודרניזציה העות 'מאנית. לטענתם, אימוץ הרומנים האירופאים איפשר לקוראים עות 'מאנים לעסוק ברעיונות של קידמה, אינדיבידואליזם ודמוקרטיה באופן שהיה משמעותי עבורם. בקריאת טקסטים נבחרים הם מדגימים כיצד תרגומים אלה עזרו ליצור שיח חדש על אופי הזהות העות 'מאנית וגישתה למודרניות. בניתוח הדרכים בהן עובדו ותורגמו הרומנים הללו, חושפים המחברים כיצד מיזם טנזימט ביקש לשנות את התרבות והחברה העות 'מאנית וליצור חזון חדש של מודרניות שניתן לאמץ על ידי כל האזרחים. עלילת הספר: בספר ”תרבות עות 'מאנית ופרויקט המודרניות: רפורמה ותרגום ברומן טנזימט” מתעמקים המחברים בתהליך האבולוציה של הטכנולוגיה ובצורך לפתח פרדיגמה אישית להבנת ההישגים הטכנולוגיים של הידע המודרני. הם חוקרים כיצד עיבודים של רומנים מערביים ותרגומם לטורקית עות 'מאנית עזרו לעצב את התנועה הרפורמית בטנזימט ולקבוע את השפעתה על החברה העות'מאנית. הספר מספק סקירה מקיפה של ההקשר ההיסטורי שהשפיע על התפתחות הרומן ”Tanzimat” ותפקידו בעיצוב המודרניזציה באימפריה העות 'מאנית. המחברים טוענים שאימוץ הרומנים האירופאים איפשר לקוראים עות 'מאניים לעסוק באופן משמעותי ברעיונות של קידמה, אינדיבידואליזם ודמוקרטיה.''
. Bu denemeler, Batı romanlarının çevirilerinin ve Osmanlı Türkçesine uyarlanmalarının Tanzimat reform hareketini nasıl şekillendirdiğini ve Osmanlı toplumu üzerindeki etkisini nasıl belirlediğini araştırıyor. Kitap, Batılı romanların tercümesinin ve Osmanlı Türkçesine uyarlanmasının Tanzimat reform hareketini nasıl şekillendirdiğini ve Osmanlı toplumu üzerindeki etkisini nasıl tanımladığını incelemektedir. Yazarlar, "Tanzimat" romanının gelişimini etkileyen tarihsel bağlam ve Osmanlı modernleşme projesini şekillendirmedeki rolü hakkında kapsamlı bir genel bakış sunmaktadır. Avrupa romanlarının benimsenmesinin, Osmanlı okurlarının ilerleme, bireycilik ve demokrasi fikirleriyle kendileri için anlamlı bir şekilde ilgilenmelerini sağladığını savunuyorlar. Seçilen metinleri dikkatle okuyarak, bu çevirilerin Osmanlı kimliğinin doğası ve moderniteye karşı tutumu hakkında yeni bir söylem yaratmaya nasıl yardımcı olduğunu gösteriyorlar. Bu romanların uyarlanma ve tercüme edilme biçimlerini analiz eden yazarlar, Tanzimat projesinin Osmanlı kültürünü ve toplumunu nasıl dönüştürmeye çalıştığını ve tüm vatandaşlar tarafından benimsenebilecek yeni bir modernite vizyonu yarattığını ortaya koyuyor. Kitabın konusu: "Osmanlı kültürü ve modernite projesi: Tanzimat romanında reform ve çeviri" kitabında yazarlar, teknolojinin evrim sürecini ve modern bilginin teknolojik başarılarını anlamak için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacını araştırıyorlar. Batı romanlarının uyarlamalarının ve Osmanlı Türkçesine çevirilerinin Tanzimat reform hareketini nasıl şekillendirdiğini ve Osmanlı toplumu üzerindeki etkisini nasıl belirlediğini araştırıyorlar. Kitap, "Tanzimat" romanının gelişimini ve Osmanlı İmparatorluğu'ndaki modernleşmeyi şekillendirmedeki rolünü etkileyen tarihsel bağlama kapsamlı bir bakış sunuyor. Yazarlar, Avrupa romanlarının benimsenmesinin Osmanlı okurlarının ilerleme, bireycilik ve demokrasi fikirleriyle anlamlı bir şekilde ilgilenmelerine izin verdiğini savunuyorlar.
. تستكشف هذه المقالات كيف ساعدت ترجمات الروايات الغربية وتكييفها إلى التركية العثمانية في تشكيل حركة إصلاح التنظيم وتحديد تأثيرها على المجتمع العثماني. يدرس الكتاب كيف ساعدت ترجمة الروايات الغربية وتكييفها إلى التركية العثمانية في تشكيل حركة إصلاح التنظيم وتحديد تأثيرها على المجتمع العثماني. يقدم المؤلفون لمحة عامة شاملة عن السياق التاريخي الذي أثر على تطور رواية «التنظيم» ودورها في تشكيل مشروع التحديث العثماني. يجادلون بأن اعتماد الروايات الأوروبية سمح للقراء العثمانيين بالتفاعل مع أفكار التقدم والفردية والديمقراطية بطريقة كانت ذات مغزى بالنسبة لهم. من خلال قراءة النصوص المختارة بعناية، يوضحون كيف ساعدت هذه الترجمات في إنشاء خطاب جديد حول طبيعة الهوية العثمانية وموقفها من الحداثة. بتحليل طرق تكييف وترجمة هذه الروايات، يكشف المؤلفون كيف سعى مشروع التنظيم إلى تغيير الثقافة والمجتمع العثماني وخلق رؤية جديدة للحداثة يمكن لجميع المواطنين تبنيها. حبكة الكتاب: في كتاب «الثقافة العثمانية ومشروع الحداثة: الإصلاح والترجمة في رواية التنظيم»، يتعمق المؤلفون في عملية تطور التكنولوجيا والحاجة إلى تطوير نموذج شخصي لفهم الإنجازات التكنولوجية للمعرفة الحديثة. يستكشفون كيف ساعدت تعديلات الروايات الغربية وترجمتها إلى التركية العثمانية في تشكيل حركة إصلاح التنظيم وتحديد تأثيرها على المجتمع العثماني. يقدم الكتاب لمحة عامة شاملة عن السياق التاريخي الذي أثر على تطور رواية «التنظيم» ودورها في تشكيل التحديث في الإمبراطورية العثمانية. يجادل المؤلفون بأن اعتماد الروايات الأوروبية سمح للقراء العثمانيين بالمشاركة بشكل هادف مع أفكار التقدم والفردية والديمقراطية.
. 이 에세이는 서양 소설의 번역과 오스만 터키어로의 적응이 탄자 마트 개혁 운동을 형성하고 오스만 사회에 미치는 영향을 결정하는 데 어떻게 도움이되는지 탐구합 이 책은 서양 소설의 번역과 오스만 터키어로의 적응이 어떻게 탄자 마트 개혁 운동을 형성하는 데 도움이되었으며 오스만 사회에 미치는 영향을 정의했는지 조사합 저자는 소설 "탄자 마트" 의 개발과 오스만 현대화 프로젝트를 형성하는 역할에 영향을 준 역사적 맥락에 대한 포괄적 인 개요를 제공합니다. 그들은 유럽 소설의 채택으로 오스만 독자들이 진보, 개인주의 및 민주주의에 대한 아이디어를 의미있는 방식으로 참여할 수 있다고 주장했다. 선택된 텍스트를주의 깊게 읽음으로써 이러한 번역이 어떻게 오스만 정체성의 본질과 근대성에 대한 태도에 대한 새로운 담론을 만드는 데 도움이되 이 소설들이 어떻게 적용되고 번역되었는지를 분석하면서, 저자들은 탄자 마트 프로젝트가 어떻게 오스만 문화와 사회를 변화시키고 모든 시민들이 받아 들일 수있는 새로운 근대성 비전을 만들려고했는지 밝힙니다. 이 책의 음모: "오스만 문화와 근대성 프로젝트: 소설 탄자 마트의 개혁과 번역" 책에서 저자들은 기술의 진화 과정과 기술 성과를 이해하기위한 개인적인 패러다임의 필요성을 탐구합니다. 현대 지식의. 그들은 서양 소설의 적응과 오스만 터키어로의 번역이 탄자 마트 개혁 운동을 형성하고 오스만 사회에 미치는 영향을 결정하는 데 어떻게 도움이되는지 탐 이 책은 소설 "탄자 마트" 의 발전과 오스만 제국의 현대화를 형성하는 역할에 영향을 준 역사적 맥락에 대한 포괄적 인 개요를 제공합니다. 저자들은 유럽 소설의 채택으로 오스만 독자들이 진보, 개인주의 및 민주주의에 대한 아이디어를 의미있게 참여할 수 있다고 주장했
.これらのエッセイは、西洋小説の翻訳とオスマン帝国トルコへの適応が、タンジマト改革運動を形作り、オスマン社会への影響を決定するのにどのように役立ったかを探求している。この本は、西洋小説の翻訳とオスマントルコへの適応がタンジマト改革運動を形作り、オスマン社会への影響をどのように定義したかを調べている。著者たちは、小説「タンジマット」の発展に影響を与えた歴史的文脈と、オスマン帝国の近代化プロジェクトの形成における役割について包括的に概観している。彼らは、ヨーロッパの小説が採用されたことで、オスマン帝国の読者は彼らにとって有意義な方法で進歩、個人主義、民主主義の考えに従事することができたと主張している。選ばれたテキストを注意深く読むことで、これらの翻訳がオスマン帝国のアイデンティティの本質と現代性に対する態度に関する新たな言説を生み出すのにどのように役立ったかを示している。これらの小説がどのように適応され、翻訳されたかを分析し、タンジマトプロジェクトがオスマン帝国の文化と社会を変革し、すべての市民に受け入れられる新しい近代性のビジョンを創造しようとしたのかを明らかにした。本のプロット:本「オスマン帝国の文化と近代性のプロジェクト:小説タンジマットの改革と翻訳」で、著者は、技術の進化のプロセスと現代の知識の技術的成果を理解するための個人的なパラダイムを開発する必要性を掘り下げます。彼らは、西洋小説の適応とオスマン・トルコ語への翻訳がタンジマト改革運動を形作り、オスマン社会への影響を決定するのにどのように役立ったかを探求している。この本は、小説「タンジマット」の発展に影響を与えた歴史的文脈と、オスマン帝国における近代化の形成における役割を包括的に概観している。著者たちは、ヨーロッパの小説が採用されたことで、オスマン帝国の読者は進歩、個人主義、民主主義の思想に有意義に関わることができたと主張している。
.这些文章探讨了西方小说的翻译及其对奥斯曼土耳其语的改编如何帮助塑造了坦齐马特的改革运动,并确定了其对奥斯曼社会的影响。该书探讨了西方小说的翻译及其对奥斯曼土耳其语的改编如何帮助塑造了坦齐马特的改革运动,并确定了其对奥斯曼社会的影响。作者对影响小说"Tanzimat"发展的历史背景及其在塑造奥斯曼帝国现代化项目中的作用进行了全面的回顾。他们认为,接受欧洲小说使奥斯曼帝国的读者能够以对他们有意义的方式与进步,个人主义和民主思想互动。在仔细阅读了精选的文本之后,他们展示了这些翻译如何帮助创建了关于奥斯曼帝国身份的性质及其对现代性的态度的新话语。通过分析这些小说的改编和翻译方式,作者揭示了Tanzimat项目如何试图改变奥斯曼帝国的文化和社会并创造出所有公民都可以接受的现代性新愿景。本书的情节:在《奥斯曼文化与现代性项目:坦济马特小说的改革和翻译》一书中,作者深入探讨了技术演变的过程以及开发个人范式以了解现代知识的技术进步的必要性。他们研究了西方小说的改编及其翻译成奥斯曼土耳其语如何帮助塑造了Tanzimat改革运动并确定其对奥斯曼社会的影响。该书全面概述了影响小说"Tanzimat"发展及其在塑造奥斯曼帝国现代化中的作用的历史背景。作者认为,接受欧洲小说使奥斯曼帝国的读者能够有意义地与进步,个人主义和民主的思想互动。
