
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Пособие по переводу с английского языка на русский. В дву...

Пособие по переводу с английского языка на русский. В двух частях
Author: Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И.
Year: 1960-1965
Pages: 175+287
Format: PDF
File size: 12.7 MB
Language: RU

Year: 1960-1965
Pages: 175+287
Format: PDF
File size: 12.7 MB
Language: RU

Book Description: Пособие по переводу с английского языка на русский В двух частях (A Guide to Translation from English to Russian in Two Parts) Комиссаров В. Н. , Рецкер Я. И. , Тархов В. И. 1960-1965 Pages: 175+287 Genre: Non-Fiction, Language Learning, Translation Overview: In this comprehensive guide, readers will embark on a journey to explore the intricacies of translating from English to Russian, delving into the lexicophraseological and grammatical foundations of the craft. Divided into two parts, the first section focuses on the lexicophraseological aspects, providing examples from journalism and fiction to demonstrate the richness and variety of translation challenges. The second part delves into the grammatical and genre-based aspects, offering a systematic approach to tackling the node linguistic problems of translation. Written for students of foreign languages, graduate students, and teachers of English and Russian, this manual is an indispensable resource for anyone seeking to master the art of translation between these two languages.
Пособие по переводу с английского языка на русский В двух частях (Справочник по переводу с английского языка русскому языку в двух частях) Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. 1960-1965 страниц: 175 + 287 Жанр: нон-фикшн, изучение языка, обзор перевода: В этом обширном руководстве читатели отправятся в путешествие, чтобы изучить тонкости перевода с английского на русский, углубиться в лексикофразеологические и грамматические основы ремесла. Разделенный на две части, первый раздел посвящен лексикофразеологическим аспектам, предоставляя примеры из журналистики и художественной литературы, чтобы продемонстрировать богатство и разнообразие задач перевода. Вторая часть углубляется в грамматические и жанровые аспекты, предлагая системный подход к решению узловых лингвистических проблем перевода. Это руководство, написанное для студентов иностранных языков, аспирантов и преподавателей английского и русского языков, является незаменимым ресурсом для всех, кто стремится овладеть искусством перевода между этими двумя языками.
Manuel de traduction de l'anglais vers le russe En deux parties (Manuel de traduction de l'anglais vers le russe en deux parties) Commissaires V.N., Recker Y.I., Tarkhov V.I. pages 1960-1965 : 175 + 287 Genre : Non-fiction, apprentissage de la langue, examen de la traduction : Dans ce vaste guide, les lecteurs partiront en voyage pour explorer les subtilités de la traduction de l'anglais au russe, approfondir les bases lexicophraséologiques et grammaticales de l'artisanat. Divisée en deux parties, la première section traite des aspects lexicophraséologiques, fournissant des exemples du journalisme et de la fiction pour démontrer la richesse et la diversité des tâches de traduction. La deuxième partie explore les aspects grammaticaux et génériques en proposant une approche systémique pour résoudre les problèmes linguistiques nodaux de la traduction. Ce guide, écrit pour les étudiants en langues étrangères, les étudiants de troisième cycle et les professeurs d'anglais et de russe, est une ressource indispensable pour tous ceux qui cherchent à maîtriser l'art de la traduction entre ces deux langues.
Manual de traducción del inglés al ruso En dos partes (Manual de traducción del inglés al ruso en dos partes) de los comisarios V.N., Recker J.I., Tarkhov V.I. 1960-1965 páginas: 175 + 287 Género: no ficción, aprendizaje de idiomas, revisión de la traducción: En esta extensa guía, los lectores se embarcarán en un viaje para aprender los entresijos de la traducción del inglés al ruso, para profundizar en los fundamentos lexicofraseológicos y gramaticales de la artesanía. Dividida en dos partes, la primera sección se centra en los aspectos lexicofraseológicos, aportando ejemplos del periodismo y la ficción para demostrar la riqueza y diversidad de las tareas de traducción. La segunda parte profundiza en los aspectos gramaticales y de género, proponiendo un enfoque sistémico para resolver los problemas lingüísticos nodales de la traducción. Esta guía, escrita para estudiantes de idiomas extranjeros, estudiantes de posgrado y profesores de inglés y ruso, es un recurso indispensable para todos aquellos que buscan dominar el arte de la traducción entre estas dos lenguas.
Manuale di traduzione dall'inglese al russo In due parti (Guida alla traduzione in inglese in due parti) Commissari V.N., Retzker Y.I., Tarhov V.I. 1960-1965 pagine: 175 + 287 Genere: no-fiction, imparare la lingua, rivedere la traduzione: in questa ampia guida, i lettori intraprenderanno un viaggio per esplorare le finezze della traduzione dall'inglese al russo, approfondendo le basi lessicofraseologiche e grammaticali dell'artigianato. Suddivisa in due parti, la prima sezione è dedicata agli aspetti lessicofraseologici, fornendo esempi di giornalismo e letteratura artistica per dimostrare la ricchezza e la varietà dei compiti di traduzione. La seconda parte viene approfondita negli aspetti grammaticali e generici, offrendo un approccio sistemico per risolvere i problemi linguistici nodali della traduzione. Questo manuale, scritto per studenti di lingue straniere, laureati e insegnanti di inglese e russo, è una risorsa indispensabile per tutti coloro che desiderano imparare l'arte della traduzione tra le due lingue.
Handbuch zur Übersetzung aus dem Englischen ins Russische In zwei Teilen (Handbuch zur Übersetzung aus dem Englischen ins Russische in zwei Teilen) Kommissare V.N., Rezker J.I., Tarchov V.I. 1960-1965 Seiten: 175 + 287 Genre: Sachbuch, Sprachenlernen, Übersetzungskritik: In diesem umfangreichen Ratgeber begeben sich die ser auf eine Reise, um die Feinheiten der Übersetzung aus dem Englischen ins Russische zu erlernen, tiefer in die lexikophraseologischen und grammatikalischen Grundlagen des Handwerks einzutauchen. Der in zwei Teile gegliederte erste Abschnitt widmet sich lexikophraseologischen Aspekten und liefert Beispiele aus Journalismus und Fiktion, um den Reichtum und die Vielfalt der Übersetzungsaufgaben zu demonstrieren. Der zweite Teil befasst sich mit grammatikalischen und genrespezifischen Aspekten und bietet einen systematischen Ansatz zur Lösung von sprachlichen Problemen der Übersetzung. Dieser itfaden, der für Studenten, Doktoranden und hrer der englischen und russischen Sprache geschrieben wurde, ist eine unverzichtbare Ressource für alle, die die Kunst des Übersetzens zwischen diesen beiden Sprachen beherrschen möchten.
מדריך לתרגום מאנגלית לרוסית בשני חלקים (Handbook על תרגום מאנגלית לרוסית בשני חלקים) Komissarov V.N., Retsker Y.I., Tarkhov V.I. 1960-1965 עמודים: 175 + 287 ז 'אנר: לא בדיוני, לימוד שפה, סקירת תרגום: במדריך נרחב זה, הקוראים ייצאו למסע כדי ללמוד את המורכבות של תרגום מאנגלית לרוסית, להתעמק ביסודות הלקסיקופרזיאולוגיים והדקדוקיים של המלאכה. בחלוקה לשני חלקים, החלק הראשון מתמקד בהיבטים לקסיקופרזיולוגיים, ומספק דוגמאות מעיתונאות וסיפורת כדי להדגים את העושר והמגוון של משימות התרגום. החלק השני מתעמק בהיבטים דקדוקיים וז 'אנר, ומציע גישה שיטתית לפתרון הבעיות הלשוניות הנודליות של התרגום. מדריך זה נכתב עבור סטודנטים לשפות זרות, סטודנטים לתואר שני ומורים לאנגלית ורוסית, והוא מהווה משאב חיוני עבור כל מי שמבקש לשלוט באמנות התרגום בין שתי שפות אלה.''
İngilizce'den Rusça'ya çeviri el kitabı İki bölümde (İngilizce'den Rusça'ya çeviri el kitabı) Komissarov V.N., Retsker Y.I., Tarkhov V.I. 1960-1965 sayfaları: 175 + 287 Tür: kurgusal olmayan, dil öğrenimi, çeviriye genel bakış: Bu kapsamlı kılavuzda, okuyucular İngilizceden Rusçaya çevirinin inceliklerini öğrenmek için bir yolculuğa çıkacaklar, zanaatın sözlükbilimsel ve gramer temellerini araştıracaklar. İki bölüme ayrılan ilk bölüm, çeviri görevlerinin zenginliğini ve çeşitliliğini göstermek için gazetecilik ve kurgudan örnekler sunarak sözlükbilimsel yönlere odaklanmaktadır. İkinci bölüm, dilbilgisi ve tür yönlerine girerek, çevirinin düğüm dilbilimsel problemlerini çözmek için sistematik bir yaklaşım sunar. Yabancı dil öğrencileri, yüksek lisans öğrencileri ve İngilizce ve Rusça öğretmenleri için yazılmış olan bu rehber, bu iki dil arasındaki çeviri sanatında ustalaşmak isteyen herkes için vazgeçilmez bir kaynaktır.
دليل الترجمة من الانكليزية إلى الروسية في جزأين (دليل الترجمة من الانكليزية إلى الروسية في جزأين) Komissarov V.N., Retsker Y.I., Tarkhov V.I. 1960-1965 pages: 175 + 287 النوع: غير خيالي، تعلم اللغة، نظرة عامة على الترجمة: في هذا الدليل الشامل، سيذهب القراء في رحلة لتعلم تعقيدات الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية، والتعمق في الأسس المعجمية والنحوية للحرفة. ينقسم القسم الأول إلى جزأين، ويركز على الجوانب المعجمية، ويقدم أمثلة من الصحافة والخيال لإظهار ثراء وتنوع مهام الترجمة. يتعمق الجزء الثاني في الجوانب النحوية والنوع، ويقدم نهجًا منهجيًا لحل المشكلات اللغوية العقدية للترجمة. هذا الدليل مكتوب لطلاب اللغات الأجنبية وطلاب الدراسات العليا ومعلمي اللغتين الإنجليزية والروسية، وهو مورد لا غنى عنه لأي شخص يسعى إلى إتقان فن الترجمة بين هاتين اللغتين.
영어에서 러시아어로 번역 매뉴얼 두 부분 (두 부분으로 영어에서 러시아어로 번역하는 핸드북) Komissarov V.N., Retsker Y.I., Tarkhov V.I. 1960-1965 페이지: 175 + 287 장르: 논픽션, 언어 학습, 번역 개요: 이 광범위한 가이드에서 독자들은 영어에서 러시아어로의 복잡한 번역을 배우고 공예의 사전 및 문법 기초를 탐구하는 여정을 진행할 것입니다. 두 부분으로 나뉘어 진 첫 번째 섹션은 사전 학적 측면에 중점을 두어 저널리즘과 소설의 예를 제공하여 풍부하고 다양한 번역 작업을 보여줍니다. 두 번째 부분은 문법 및 장르 측면을 탐구하여 번역의 노드 언어 문제를 해결하기위한 체계적인 접근 방식을 제공합니다. 외국어 학생, 대학원생 및 영어와 러시아어 교사를 위해 작성된이 안내서는이 두 언어 간의 번역 기술을 습득하려는 모든 사람에게 필수 자료입니다.
英語からロシア語への翻訳マニュアル2部(英語からロシア語への翻訳ハンドブック2部)Komissarov V。N。、 Retsker Y。I。、 Tarkhov V。I。 1960-1965 pages: 175+287ジャンル:ノンフィクション、言語学習、翻訳の概要:この広範なガイドでは、読者は英語からロシア語への翻訳の複雑さを学び、クラフトの語彙力学的および文法的基礎を掘り下げます。最初のセクションでは、2つの部分に分けて、語彙力学的側面に焦点を当て、ジャーナリズムとフィクションからの例を提供して、翻訳タスクの豊かさと多様性を実証します。第2部では、文法的側面とジャンル的側面を掘り下げ、翻訳の言語的問題を体系的に解決するアプローチを提供します。外国語学生、大学院生、英語とロシア語の教師のために書かれたこのガイドは、これらの2つの言語の間の翻訳の芸術を習得しようとする人にとって不可欠なリソースです。
英文到俄文兩部分翻譯手冊(俄文兩部分翻譯手冊)專員V.N.、Rezker Y.I.、Tarhov V.I. 1960-1965頁: 175+287體裁:非小說,語言學習,翻譯評論:在這本廣泛的指南中,讀者將踏上探索從英語到俄語翻譯的復雜性的旅程,深入研究詞匯剖學和語法學基礎。第一部分分為兩部分,著重於詞匯學方面,提供新聞和小說的示例,以展示翻譯任務的豐富性和多樣性。第二部分深入探討了語法和體裁方面,提出了一種解決節點語言翻譯問題的系統方法。該指南是為外國語言專業的學生,研究生以及英語和俄語的老師編寫的,對於所有希望掌握這兩種語言之間的翻譯藝術的人來說都是不可或缺的資源。
