BOOKS - The War of the Wenuses: Translated from the Artesian of H.G. Pozzuoli
The War of the Wenuses: Translated from the Artesian of H.G. Pozzuoli - Charles L. Graves January 1, 1898 PDF  BOOKS
ECO~20 kg CO²

2 TON

Views
37849

Telegram
 
The War of the Wenuses: Translated from the Artesian of H.G. Pozzuoli
Author: Charles L. Graves
Year: January 1, 1898
Format: PDF
File size: PDF 248 KB



Pay with Telegram STARS
The people of Earth, both men and women, lived in blissful ignorance of the threat posed by these extraterrestrial entities. They were too preoccupied with their own affairs to consider the possibility of competition from otherworldly powers. However, the mystics among them may have sensed something amiss, but they dismissed the notion of an interstellar conflict as absurd or unlikely. Meanwhile, across the vast expanse of space, astral women were watching humanity with envy, admiration, and longing. These celestial beings had hearts as vast and warm as the stars, and their eyes were as brilliant as diamonds. They were plotting a grand interstellar campaign to assert their dominance over humanity. The English women, represented by Butterick's, Peter Robinson's, and Whiteley's, were the primary targets of their envious gaze.
Люди Земли, как мужчины, так и женщины, жили в блаженном неведении об угрозе, которую представляют эти внеземные сущности. Они были слишком озабочены собственными делами, чтобы рассматривать возможность конкуренции со стороны потусторонних держав. Тем не менее, мистики среди них, возможно, почувствовали что-то неладное, но они отвергли понятие межзвездного конфликта как абсурдное или маловероятное. Тем временем на просторах космоса астральные женщины с завистью, восхищением и тоской наблюдали за человечеством. У этих небесных существ были сердца такие же обширные и теплые, как у звезд, а глаза такие же блестящие, как бриллианты. Они планировали грандиозную межзвездную кампанию, чтобы утвердить свое господство над человечеством. Английские женщины, представленные «Butterick's», «Peter Robinson's» и «Whiteley's», были главной мишенью их завистливого взгляда.
s hommes et les femmes de la Terre ont vécu dans l'ignorance bienheureuse de la menace que représentent ces entités extraterrestres. Ils étaient trop préoccupés par leurs propres affaires pour envisager la possibilité d'une concurrence des autres puissances. Cependant, les mystiques parmi eux ont peut-être ressenti quelque chose de mal, mais ils ont rejeté la notion de conflit interstellaire comme absurde ou improbable. Pendant ce temps, dans l'immensité de l'espace, les femmes astrales regardaient l'humanité avec envie, admiration et angoisse. Ces créatures célestes avaient des cœurs aussi vastes et chauds que les étoiles, et des yeux aussi brillants que les diamants. Ils ont planifié une grande campagne interstellaire pour affirmer leur domination sur l'humanité. s femmes anglaises représentées par Butterick, Peter Robinson et Whiteley étaient la cible principale de leur regard jaloux.
seres humanos de la Tierra, tanto hombres como mujeres, vivían en la bendita ignorancia de la amenaza que representaban estas entidades extraterrestres. Estaban demasiado preocupados por sus propios asuntos como para considerar la competencia de potencias del otro mundo. n embargo, los místicos entre ellos pueden haber sentido algo desagradable, pero han rechazado la noción de conflicto interestelar como absurdo o improbable. Mientras tanto, en la inmensidad del cosmos, las mujeres astrales observaban a la humanidad con envidia, admiración y anhelo. Estos seres celestiales tenían corazones tan extensos y cálidos como los de las estrellas, y sus ojos tan brillantes como los diamantes. Planearon una gran campaña interestelar para afirmar su dominio sobre la humanidad. mujeres inglesas representadas por "Butterick 's' Peter Robinson's'y "Whiteley 's'fueron el objetivo principal de su mirada envidiosa.
Gli uomini della Terra, sia gli uomini che le donne, vivevano nella beata ignoranza della minaccia rappresentata da queste entità extraterrestri. Erano troppo preoccupati per i loro affari per considerare la possibilità di una concorrenza da parte di potenze esterne. Tuttavia, i mistici tra loro potrebbero aver percepito qualcosa di sbagliato, ma hanno respinto il concetto di conflitto interstellare come assurdo o improbabile. Nel frattempo, nelle sponde dello spazio, le donne astrali osservavano l'umanità con invidia, ammirazione e nostalgia. Queste creature celesti avevano cuori grandi e caldi come le stelle, e gli occhi brillanti come i diamanti. Stavano pianificando una grande campagna interstellare per affermare il loro dominio sull'umanità. donne inglesi rappresentate da Butteric's, Peter Robinson e Whitele's erano il bersaglio principale del loro sguardo invidioso.
Die Menschen der Erde, Männer wie Frauen, lebten in seliger Unwissenheit über die Bedrohung durch diese außerirdischen Wesen. e waren zu sehr mit ihren eigenen Angelegenheiten beschäftigt, um die Möglichkeit einer Konkurrenz durch jenseitige Mächte in Betracht zu ziehen. Die Mystiker unter ihnen mögen jedoch etwas Falsches gespürt haben, aber sie lehnten das Konzept des interstellaren Konflikts als absurd oder unwahrscheinlich ab. In der Zwischenzeit beobachteten Astralfrauen in den Weiten des Kosmos die Menschheit mit Neid, Bewunderung und Sehnsucht. Diese himmlischen Wesen hatten Herzen, die so groß und warm waren wie die Sterne, und Augen, die so glänzend waren wie Diamanten. e planten eine große interstellare Kampagne, um ihre Herrschaft über die Menschheit zu behaupten. Die englischen Frauen, vertreten durch „Butterick's“, „Peter Robinson's“ und „Whiteley's“, waren das Hauptziel ihres neidischen Blicks.
Ludzie Ziemi, zarówno mężczyźni, jak i kobiety, żyli w błogiej nieznajomości zagrożenia stwarzanego przez te istoty pozaziemskie. Byli zbyt zajęci własnymi sprawami, by rozważyć konkurencję ze strony innych mocarstw. Mimo to, mistycy mogli czuć, że coś jest nie tak, ale odrzucili pojęcie konfliktu międzygwiezdnego jako absurdalnego lub mało prawdopodobnego. Tymczasem w ogromnej przestrzeni astralne kobiety obserwowały ludzkość z zawiścią, podziwem i tęsknotą. Te niebiańskie istoty miały serca tak rozległe i ciepłe jak gwiazdy, a oczy tak błyszczące jak diamenty. Zaplanowali wielką kampanię międzygwiezdną, by utrzymać swoją dominację nad ludzkością. Angielki, reprezentowane przez „Buttericka”, „Petera Robinsona” i „Whiteleya”, były głównym celem ich zazdrości.
''
Dünya'nın hem erkek hem de kadın insanları, bu dünya dışı varlıkların yarattığı tehdidin mutlu bir cehaleti içinde yaşadılar. Diğer dünya güçlerinin rekabetini düşünemeyecek kadar kendi işleriyle meşguldüler. Yine de, aralarındaki mistikler bir şeylerin yanlış olduğunu hissetmiş olabilirler, ancak yıldızlararası çatışma kavramını saçma veya olası olarak reddettiler. Bu arada, uzayın enginliğinde, astral kadınlar insanlığı kıskançlık, hayranlık ve özlemle izlediler. Bu göksel varlıkların, yıldızlar kadar geniş ve sıcak kalpleri ve elmaslar kadar parlak gözleri vardı. Onlar insanlık üzerindeki egemenliklerini savunmak için büyük bir yıldızlararası kampanya planladılar. "Butterick's", "Peter Robinson's've" Whiteley's'tarafından temsil edilen İngiliz kadınlar, kıskanç bakışlarının ana hedefiydi.
عاش سكان الأرض، ذكورا وإناثا، في جهل سعيد بالتهديد الذي تشكله هذه الكيانات خارج كوكب الأرض. كانوا منشغلين للغاية بشؤونهم الخاصة بحيث لا يمكنهم التفكير في المنافسة من قوى العالم الآخر. ومع ذلك، ربما شعر الصوفيون بينهم بشيء خاطئ، لكنهم رفضوا فكرة الصراع بين النجوم ووصفوها بأنها سخيفة أو غير مرجحة. في هذه الأثناء، في اتساع الفضاء، شاهدت النساء النجميات البشرية بحسد وإعجاب وشوق. كانت لهذه الكائنات السماوية قلوب واسعة ودافئة مثل النجوم وعيون لامعة مثل الماس. لقد خططوا لحملة كبيرة بين النجوم لتأكيد هيمنتهم على البشرية. كانت النساء الإنجليزيات، ممثلات في «باتريك» و «بيتر روبنسون» و «وايتلي»، الهدف الرئيسي لنظرتهن الحاسدة.
地球上的男人和女人都生活在關於這些外星實體構成威脅的幸福無知中。他們過於關註自己的事務,無法考慮來自超凡脫俗大國的競爭。然而,其中神秘主義者可能感到有些不對勁,但他們認為星際沖突的概念是荒謬的或不太可能的。同時,在太空中,星空中的女性嫉妒,欽佩和渴望地註視著人類。這些天體的心像星星一樣廣闊和溫暖,眼睛和鉆石一樣閃閃發光。他們計劃進行一場宏偉的星際運動,以確立他們對人類的統治地位。以「Butterick's」,「Peter Robinson's」和「Whiteley's」為代表的英國女性是他們羨慕的外觀的主要目標。

You may also be interested in:

The War of the Wenuses: Translated from the Artesian of H.G. Pozzuoli
The Science of War Sun Tzu|s “Art of War” re-translated and re-considered
Translated from the Gibberish
The colonizer and the colonized. Translated by Howard Greenfield
The Nibelungenlied. Translated With an Introduction and Notes By D. G. Mowatt
Old Celtic Romances: Translated From The Gaelic By P. W. Joyce
The Bhartrharinirveda of Harihara: Now First Translated from the Sanskrit and Prakrit (Analecta Gorgiana)
The Celestina: a Novel in Dialogue. Translated from the Spanish By Lesley Byrd Simpson
The Odyssey translated by Robert Fitzgerald. With drawings by Hans Erni
Mademoiselle de Malepeire by Fanny Reybaud,: Translated by Barbara Basbanes Richter
Woman Critiqued: Translated Essays on Japanese Women|s Writing
The red and the black, by Marie-Henri Beyle (De Stendhal) translated by C. K. Scott-Moncrieff
Never Out of Reach: Growing up in Tallinn, Riga, and Moscow (Translated Texts for Historians LUP)
Dr. Zhivago Boris Pasternak ; translated from the Russian by Max Hayward and Manya Harari
The Other Side of the Sea (CARAF Books: Caribbean and African Literature Translated from French)
The Institutions of Medicinal Pathology by H. D. Gaubius, … Translated From the Latin, by Charles Erskine,
FOURTEEN YEARS IN THE SANDWICH ISLANDS 1855-1868. Translated and with an Introduction by Alfons L. Korn.
An Unusual Inquisition: Translated Documents from Heinricus Institoriss Witch Hunts in Ravensburg and Innsbruck
Learn C Programming through Nursery Rhymes and Fairy Tales Classic Stories Translated into C Programs
Learn C Programming through Nursery Rhymes and Fairy Tales Classic Stories Translated into C Programs
Planning for Biodiversity: Issues And Examples Translated edition by Peck, Sheila (1998) Paperback
The Constitutional History and Constitution of the Church of England: Translated From the German of Felix Makower [1895 ]
The history of the Reformation in Sweden by L.A. Anjou ; translated from the Swedish by Henry M. Mason. 1859 [Leather Bound]
La princesse de Babylone by Francois Voltaire : The PRINCESS OF BABYLON Translated by Ali Sharifi (French Edition)
Trotsky|s diary in exile, 1935. Translated from the Russian by Elena Zarudnaya, with a foreword by Jean van Heijenoort
A Student|s Diary : Budapest, October 16-November 1, 1956 Edited and Translated by Leon Kossar and Ralph M. Zoltan
The Mimiambs of Herodas: Translated into an English ‘Choliambic| Metre with Literary-Historical Introductions and Notes
The Georgics and Eclogues of Virgil: Translated Into English Verse by Theodore Chickering Williams, With an Introduction by George Herbert Palmer
Influence of Judaism on the Protestant Reformation by Dr. H. Graetz ; Translated from the German by Rev. Simon Tuska (1867) [Leather Bound]
Nobody|s girl, by Hector Malot, translated by Florence Crewe Jones, illustrated by Thelma Gooch. 1929 [Leather Bound]
The Life of Mashtots| by his Disciple Koriwn: Translated from the Classical Armenian with Introduction and Commentary (Oxford Early Christian Texts)
Numa Roumestan [by] Alphonse Daudet … Translated from the French by Virginia Champlin [pseud.] 1882 [Leather Bound]
The Letters of Amerigo Vespucci and Other Documents Illustrative of His Career Translated, with Notes and an Introduction, by Clements R. Markham. (1894) Volume I 90 [Leather Bound]
The first voyage round the world, by Magellan ; translated from the accounts of Pigafetta, and other contemporary writers ; accompanied by original documents, with notes and an introd. by Lord Stanley
History of the New World by Girolamo Benzoni, of Milan ; shewing his travels in America from A.D. 1541 to 1556 ; with some particulars of the island of Canary ; now first translated [Leather Bound]
This Amazingly Symmetrical World. Symmetry Around Us. Symmetry at the Heart of Everything.Translated From Russian By Alexander R
Statistics Translated A Step-by-Step Guide to Analyzing and Interpreting Data, Second Edition
Graphic Design, Translated A Visual Directory of Terms for Global Design
Law in Imperial China: Exemplified by 190 Ch|ing Dynasty Cases (Translated from the and lt;i and gt;Hsing-an hui-lan and lt; i and gt;), With historical, social, and juridical commentaries (Harvard St
Khaki on cotton and other textile material by Friedrich Carl Theis ; (translated by E.C. Kayser). Volume 1903 1903 [Leather Bound]