
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Языковая сложность текста как фактор трудности перевода...

Языковая сложность текста как фактор трудности перевода
Author: Ю.В. Ванников
Year: 1988
Pages: 46
Format: DJVU | PDF
File size: 10,2 MB
Language: RU

Year: 1988
Pages: 46
Format: DJVU | PDF
File size: 10,2 MB
Language: RU

The book "Языковая сложность текста как фактор трудности перевода" (Linguistic Complexity of Text as a Translation Difficulty Factor) explores the concept of linguistic complexity and its impact on the difficulty of translation. The author, a professional and competent writer, argues that understanding the process of technological evolution is crucial for the survival of humanity and the unity of people in a warring state. The book is divided into two main parts: the first part focuses on the absolute and relative factors of difficulty, while the second part introduces the concept of laboriousness in relation to translation. Part One: Absolute and Relative Factors of Difficulty In this section, the author examines the absolute and relative factors that contribute to the complexity of a text and its translation. The absolute factors include the complexity of the language itself, such as the use of rare or specialized vocabulary, and the complexity of the subject matter, including the use of technical jargon and abstract concepts.
книга «Языковая сложность текста как фактор трудности перевода» (Лингвистическая Сложность текста как Фактор Трудности с Переводом) исследует понятие лингвистической сложности и ее воздействия на трудность перевода. Автор, профессиональный и компетентный писатель, утверждает, что понимание процесса технологической эволюции имеет решающее значение для выживания человечества и единства людей в воюющем государстве. Книга разделена на две основные части: первая часть посвящена абсолютным и относительным факторам сложности, тогда как вторая часть вводит понятие трудоёмкости применительно к переводу. Часть первая: Абсолютные и относительные факторы сложности В этом разделе автор рассматривает абсолютные и относительные факторы, которые способствуют сложности текста и его перевода. К абсолютным факторам относятся сложность самого языка, такая как использование редкой или специализированной лексики, и сложность тематики, включая использование технического жаргона и абстрактных понятий.
livre « La complexité linguistique du texte en tant que facteur de difficulté de traduction » explore la notion de complexité linguistique et son impact sur la difficulté de traduction. L'auteur, auteur professionnel et compétent, affirme que la compréhension du processus d'évolution technologique est essentielle à la survie de l'humanité et à l'unité des hommes dans un État en guerre. livre est divisé en deux parties principales : la première partie est consacrée aux facteurs absolus et relatifs de difficulté, tandis que la deuxième partie introduit la notion de capacité de travail en ce qui concerne la traduction. Première partie : Facteurs de difficulté absolus et relatifs Dans cette section, l'auteur examine les facteurs absolus et relatifs qui contribuent à la complexité du texte et de sa traduction. s facteurs absolus comprennent la complexité du langage lui-même, comme l'utilisation d'un vocabulaire rare ou spécialisé, et la complexité des sujets, y compris l'utilisation du jargon technique et des concepts abstraits.
libro «La complejidad lingüística del texto como factor de dificultad de traducción» (La complejidad lingüística del texto como factor de dificultad de traducción) explora el concepto de complejidad lingüística y su impacto en la dificultad de traducción. autor, escritor profesional y competente, afirma que entender el proceso de evolución tecnológica es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de los seres humanos en un Estado en guerra. libro se divide en dos partes principales: la primera parte trata de los factores absolutos y relativos de la complejidad, mientras que la segunda parte introduce el concepto de laboriosidad en relación con la traducción. Primera parte: Factores absolutos y relativos de complejidad En esta sección, el autor examina los factores absolutos y relativos que contribuyen a la complejidad del texto y su traducción. factores absolutos incluyen la complejidad del lenguaje en sí, como el uso de vocabulario raro o especializado, y la complejidad del tema, incluyendo el uso de jerga técnica y conceptos abstractos.
O livro «Complexidade linguística do texto como fator de dificuldade de tradução» (Complexidade linguística do texto como Fator de Dificuldade de Tradução) explora o conceito de complexidade linguística e seus efeitos na dificuldade de tradução. O autor, um escritor profissional e competente, afirma que compreender o processo de evolução tecnológica é fundamental para a sobrevivência da humanidade e a unidade das pessoas num Estado em guerra. O livro é dividido em duas partes principais: a primeira parte é dedicada a fatores absolutos e relativos de complexidade, enquanto a segunda parte introduz o conceito de capacidade de trabalho para tradução. Primeira parte: Fatores de complexidade absolutos e relativos Nesta seção, o autor aborda fatores absolutos e relativos que contribuem para a complexidade do texto e sua tradução. Os fatores absolutos incluem a complexidade da própria linguagem, como o uso de linguagem rara ou especializada, e a complexidade da temática, incluindo o uso de jargão técnico e conceitos abstratos.
«La complessità linguistica del testo come fattore di difficoltà di traduzione» (La complessità linguistica del testo come Fattore di difficoltà con la traduzione) esplora il concetto di complessità linguistica e i suoi effetti sulla difficoltà di traduzione. L'autore, uno scrittore professionista e competente, sostiene che la comprensione del processo di evoluzione tecnologica è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità delle persone in uno stato in guerra. Il libro è suddiviso in due parti principali: la prima è dedicata ai fattori di complessità assoluti e relativi, mentre la seconda parte introduce il concetto di capacità di lavoro per la traduzione. Prima parte: Fattori di complessità assoluti e relativi In questa sezione, l'autore affronta i fattori assoluti e relativi che contribuiscono alla complessità del testo e alla sua traduzione. I fattori assoluti sono la complessità del linguaggio stesso, come l'uso di un linguaggio raro o specializzato, e la complessità dei temi, tra cui l'uso di gergo tecnico e concetti astratti.
Das Buch „Die sprachliche Komplexität des Textes als Faktor für die Schwierigkeit der Übersetzung“ (Die sprachliche Komplexität des Textes als Faktor für die Schwierigkeit der Übersetzung) untersucht den Begriff der sprachlichen Komplexität und ihre Auswirkungen auf die Schwierigkeit der Übersetzung. Der Autor, ein professioneller und kompetenter Schriftsteller, argumentiert, dass das Verständnis des technologischen Evolutionsprozesses für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einem kriegführenden Staat von entscheidender Bedeutung ist. Das Buch ist in zwei Hauptteile unterteilt: Der erste Teil widmet sich den absoluten und relativen Faktoren der Komplexität, während der zweite Teil das Konzept der Arbeitsintensität in Bezug auf die Übersetzung einführt. Erster Teil: Absolute und relative Komplexitätsfaktoren In diesem Abschnitt untersucht der Autor die absoluten und relativen Faktoren, die zur Komplexität des Textes und seiner Übersetzung beitragen. Zu den absoluten Faktoren gehören die Komplexität der Sprache selbst, wie die Verwendung seltener oder spezialisierter Vokabeln, und die Komplexität des Themas, einschließlich der Verwendung von Fachjargon und abstrakten Konzepten.
książka „Linguistic Complexity of Text as a Factor of Translation Difficulty” (Złożoność językowa tekstu jako czynnika trudności w tłumaczeniu) bada pojęcie złożoności językowej i jej wpływ na trudności w tłumaczeniu. Autor, profesjonalny i kompetentny pisarz, twierdzi, że zrozumienie procesu ewolucji technologicznej ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i jedności ludzi w stanie wojującym. Książka podzielona jest na dwie główne części: pierwsza poświęcona jest bezwzględnym i względnym czynnikom złożoności, natomiast druga część wprowadza pojęcie pracowitości w odniesieniu do tłumaczenia. Część pierwsza: Czynniki złożoności bezwzględnej i względnej W tej sekcji autor bierze pod uwagę czynniki bezwzględne i względne, które przyczyniają się do złożoności tekstu i jego tłumaczenia. Czynniki bezwzględne obejmują złożoność samego języka, takie jak stosowanie rzadkiego lub specjalistycznego słownictwa oraz złożoność przedmiotu, w tym stosowanie żargonu technicznego i pojęć abstrakcyjnych.
הספר ”מורכבות לשונית של טקסט כגורם לקשיי תרגום” (Linguistic Complexity of Text as a Factor of Translation Censions) חוקר את מושג המורכבות הלשונית ואת השפעתו על קשיי תרגום. המחבר, סופר מקצועי ומוכשר, טוען כי הבנת תהליך האבולוציה הטכנולוגית חיונית להישרדותה של האנושות ולאחדותם של אנשים במדינה לוחמת. הספר מחולק לשני חלקים עיקריים: החלק הראשון מוקדש לגורמים מוחלטים ויחסיים של מורכבות, ואילו החלק השני מציג את מושג המעבדה ביחס לתרגום. חלק ראשון: גורמי מורכבות מוחלטים ויחסיים בחלק זה, המחבר רואה את הגורמים המוחלטים והיחסיים התורמים למורכבות הטקסט ולתרגומו. גורמים מוחלטים כוללים את מורכבות השפה עצמה, כמו שימוש באוצר מילים נדיר או מיוחד, ומורכבות הנושא, כולל שימוש בז 'רגון טכני ומושגים מופשטים.''
"Linguistic Complexity of Text as a Factor of Translation Difficulty" (Çeviri Güçlüğünün Bir Faktörü Olarak Metnin Dilbilimsel Karmaşıklığı) kitabı, dilbilimsel karmaşıklık kavramını ve çeviri güçlüğü üzerindeki etkisini araştırıyor. Profesyonel ve yetkin bir yazar olan yazar, teknolojik evrim sürecini anlamanın, insanlığın hayatta kalması ve savaşan bir durumdaki insanların birliği için çok önemli olduğunu savunuyor. Kitap iki ana bölüme ayrılmıştır: ilk bölüm mutlak ve göreceli karmaşıklık faktörlerine ayrılmıştır, ikinci bölüm ise çeviri ile ilgili olarak zahmet kavramını tanıtmaktadır. Birinci Bölüm: Mutlak ve Göreceli Karmaşıklık Faktörleri Bu bölümde yazar, metnin karmaşıklığına ve çevirisine katkıda bulunan mutlak ve göreceli faktörleri dikkate almaktadır. Mutlak faktörler, nadir veya uzmanlaşmış kelime dağarcığının kullanımı gibi dilin karmaşıklığını ve teknik jargon ve soyut kavramların kullanımı da dahil olmak üzere konunun karmaşıklığını içerir.
كتاب «التعقيد اللغوي للنص كعامل من عوامل صعوبة الترجمة» (التعقيد اللغوي للنص كعامل من عوامل صعوبات الترجمة) يستكشف مفهوم التعقيد اللغوي وتأثيره على صعوبة الترجمة. يجادل المؤلف، وهو كاتب محترف وكفء، بأن فهم عملية التطور التكنولوجي أمر بالغ الأهمية لبقاء البشرية ووحدة الناس في دولة متحاربة. ينقسم الكتاب إلى جزأين رئيسيين: الجزء الأول مخصص لعوامل التعقيد المطلقة والنسبية، بينما يقدم الجزء الثاني مفهوم العمل فيما يتعلق بالترجمة. الجزء الأول: عوامل التعقيد المطلقة والنسبية في هذا القسم، ينظر المؤلف في العوامل المطلقة والنسبية التي تساهم في تعقيد النص وترجمته. تشمل العوامل المطلقة تعقيد اللغة نفسها، مثل استخدام مفردات نادرة أو متخصصة، وتعقيد الموضوع، بما في ذلك استخدام المصطلحات التقنية والمفاهيم المجردة.
"번역 어려움의 요소로서의 텍스트의 언어 적 복잡성" (번역 어려움의 요소로서의 텍스트의 언어 적 복잡성) 책은 언어 적 복잡성의 개념과 번역 난이도에 미치는 영향을 탐구합니다. 전문적이고 유능한 작가 인 저자는 기술 진화 과정을 이해하는 것이 인류의 생존과 전쟁 상태에있는 사람들의 통일성에 중요하다고 주장합니다. 이 책은 두 가지 주요 부분으로 나뉩니다. 첫 번째 부분은 절대적이고 상대적인 복잡성 요소에 전념하고 두 번째 부분은 번역과 관련하여 수고의 개념을 소개합니다. 1 부: 절대적이고 상대적인 복잡성 요소 이 섹션에서 저자는 텍스트의 복잡성과 번역에 기여하는 절대적이고 상대적인 요소를 고려합니다. 절대 요인에는 희귀 또는 전문 어휘 사용과 같은 언어 자체의 복잡성 및 기술 전문 용어 및 추상 개념의 사용을 포함한 주제의 복잡성이 포함됩니다.
「翻訳困難の要因としてのテキストの言語的複雑性」(翻訳困難の要因としてのテキストの言語的複雑性)は、言語的複雑性の概念と翻訳困難への影響を探求している。専門的で有能な作家である著者は、技術進化のプロセスを理解することは、人類の存続と戦争状態における人々の団結のために不可欠であると主張している。本書は2つの主要な部分に分かれています。最初の部分は絶対的および相対的な複雑性の要因に捧げられ、2番目の部分は翻訳に関連して労力の概念を紹介します。パート1:絶対的および相対的な複雑性の要因このセクションでは、著者はテキストとその翻訳の複雑さに寄与する絶対的および相対的な要因を考慮します。絶対的な要因には、まれな語彙や特殊な語彙の使用など、言語自体の複雑さ、専門用語や抽象的な概念の使用など、主題の複雑さが含まれます。
書「文本作為翻譯困難因素的語言復雜性」探討了語言復雜性的概念及其對翻譯困難的影響。作者是一位專業和稱職的作家,他認為了解技術進化的過程對於人類生存和交戰國人民的團結至關重要。該書分為兩個主要部分:第一部分涉及絕對和相對復雜性,而第二部分則介紹了與翻譯有關的勞動能力概念。第一部分:絕對和相對復雜性因素在本部分中,作者考慮了導致文本及其翻譯復雜性的絕對和相對因素。絕對因素包括語言本身的復雜性,例如使用稀有或專門的詞匯,以及主題的復雜性,包括使用技術術語和抽象概念。
