
AUDIOBOOKS - FICTION - Шекспир Уильям в переводах С.Маршака и Б.Пастернака...

Шекспир Уильям в переводах С.Маршака и Б.Пастернака
Author: Уильям Шекспир
Year: 1976
File size: 90.69 MB
Language: RU
Genre: литературные чтения

Year: 1976
File size: 90.69 MB
Language: RU
Genre: литературные чтения

SHEKSPIR WILIAM IN PERERVATSIYAH MARSHAK I BPASTERNAK: A STUDY OF THE EVOLUTION OF TECHNOLOGY AND HUMAN SURVIVAL The book "Шекспир Уильям в переводах СМаршака и БПастернака" (Shakespeare in the Translations of Marshak and Pasternak) offers a unique perspective on the works of William Shakespeare, one of the greatest playwrights in the history of literature. The book presents a selection of Shakespeare's plays, including "Romeo and Juliet "Hamlet "Othello and "Macbeth translated into Russian by two prominent Soviet-era scholars, Samuel Marshak and Boris Pasternak. This translation provides a fresh and insightful look at Shakespeare's works, offering readers a deeper understanding of his writing style and the themes he explores in his plays. The book begins with an introduction that sets the stage for the translations, providing context and background information on Shakespeare's life and works. The introduction highlights the significance of Shakespeare's plays in the English language and their enduring popularity over centuries. It also discusses the importance of translation in preserving the integrity of the original text while adapting it to the target language and culture. The authors of the translation, Marshak and Pasternak, are introduced as prominent figures in Soviet literary circles, known for their expertise in Shakespearean scholarship and their ability to convey the nuances of his works in Russian.
SHEKSPIR WILIAM В ПЕРЕРВЭТСИЯХЕ МАРШАКЕ I BPASTERNAK: ИССЛЕДОВАНИЕ ЭВОЛЮЦИИ ТЕХНОЛОГИИ И ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ВЫЖИВАНИЯ книга «Шекспир Уильям в переводах СМаршака и БПастернака» (Шекспир в Переводах Маршака и Пастернака) предлагает уникальный взгляд на работы Уильяма Шекспира, одного из самых великих драматургов в истории литературы. В книге представлена подборка пьес Шекспира, среди которых «Ромео и Джульетта» «Гамлет» «Отелло» и «Макбет» в переводе на русский язык двух выдающихся ученых советской эпохи Самуила Маршака и Бориса Пастернака. Этот перевод дает свежий и проницательный взгляд на произведения Шекспира, предлагая читателям более глубокое понимание его стиля письма и тем, которые он исследует в своих пьесах. Книга начинается с введения, которое подготавливает почву для переводов, предоставляя контекст и справочную информацию о жизни и произведениях Шекспира. Введение подчеркивает значение пьес Шекспира на английском языке и их непреходящую популярность на протяжении веков. В нем также обсуждается важность перевода для сохранения целостности исходного текста при адаптации его к целевому языку и культуре. Авторы перевода Маршак и Пастернак представлены как видные деятели советских литературных кругов, известные своей экспертизой в шекспировской учености и умением передавать нюансы его произведений на русском языке.
SHEKSPIR WILIAM EN SURRVETSIAH MARCHAC I BPASTERNAK : ÉTUDE DE L'ÉVOLUTION DE LA TECHNOLOGIE ET DU LIVRE DE SURVIE HUMAINE « Shakespeare William dans les traductions de SMarchak et Basternak » (Shakespeare dans les Traductions de Marshak et Pasternak) offre un regard unique sur les œuvres de William Shakespeare, l'un des plus grands dramaturges de l'histoire de la littérature. livre contient une sélection de pièces de Shakespeare, dont « Roméo et Juliette » « Hamlet » « Othello » et « Macbeth », traduits en russe par deux éminents scientifiques de l'ère soviétique Samuel Marshak et Boris Pasternak. Cette traduction offre un regard nouveau et perspicace sur les œuvres de Shakespeare, offrant aux lecteurs une meilleure compréhension de son style d'écriture et des sujets qu'il explore dans ses pièces. livre commence par une introduction qui prépare le terrain pour les traductions, fournissant un contexte et des informations générales sur la vie et les œuvres de Shakespeare. L'introduction souligne l'importance des pièces de Shakespeare en anglais et leur popularité constante depuis des siècles. Il traite également de l'importance de la traduction pour préserver l'intégrité du texte source tout en l'adaptant à la langue et à la culture cibles. s auteurs de la traduction Marshak et Pasternak sont présentés comme des personnalités éminentes des milieux littéraires soviétiques, connus pour leur expertise dans la science de Shakespeare et leur capacité à transmettre les nuances de ses œuvres en russe.
SHEKSPIR WILIAM EN UNA MARCHA INVERSA I BPASTERNAK: ESTUDIO DE LA EVOLUCIÓN DE LA TECNOLOGÍA Y LA SUPERVIVENCIA HUMANA «Shakespeare William en las traducciones de CMarshak y BPasternaca» (Shakespeare en las Traducciones de Marshak y Pasternak) ofrece una visión única de la obra de William Shakespeare, uno de los más grandes dramaturgos de la historia de la literatura. libro presenta una selección de obras de Shakespeare, entre las que destacan «Romeo y Julieta» «Hamlet» «Otello» y «Macbeth» traducidas al ruso por dos destacados científicos de la era soviética, Samuel Marchak y Boris Pasternak. Esta traducción proporciona una visión fresca y perspicaz de las obras de Shakespeare, ofreciendo a los lectores una comprensión más profunda de su estilo de escritura y de los temas que explora en sus obras de teatro. libro comienza con una introducción que prepara el terreno para las traducciones, proporcionando contexto e información de referencia sobre la vida y las obras de Shakespeare. La introducción destaca el significado de las obras de Shakespeare en inglés y su popularidad perdurable a lo largo de los siglos. También se analiza la importancia de la traducción para preservar la integridad del texto original a la vez que se adapta a la lengua y cultura objetivo. autores de la traducción, Marshak y Pasternak, se presentan como figuras destacadas de los círculos literarios soviéticos, conocidos por su pericia en la ciencia shakesperiana y su capacidad para transmitir los matices de sus obras en ruso.
SHEIKSPIR WILIAM EM UMA MARECHACA I BPASTERNAK: ESTUDO DA EVOLUÇÃO DA TECNOLOGIA E DA SOBREVIVÊNCIA HUMANA O livro «Shakespeare William em Traduções SMARSHAK e BPASTERNAK» (Shakespeare em Traduções de Marchak e Pasternak) oferece uma visão única do trabalho de William Shakespeare, um dos maiores dramaturgos da história da literatura. O livro apresenta uma seleção de peças de Shakespeare, entre elas «Romeu e Julieta» «Hamlet» «Otelo» e «Macbeth», traduzido em russo por dois notáveis cientistas da era soviética Samuel Marchak e Boris Pasternak. Esta tradução oferece uma visão recente e perspicaz das obras de Shakespeare, oferecendo aos leitores uma compreensão mais profunda do seu estilo de escrita e dos temas que ele explora em suas peças. O livro começa com uma introdução que prepara o terreno para traduções, fornecendo contexto e informações de referência sobre a vida e as obras de Shakespeare. A introdução enfatiza o significado das peças de Shakespeare em inglês e sua popularidade ininterrupta durante séculos. Ele também discute a importância da tradução para preservar a integridade do texto original ao adaptá-lo ao idioma e à cultura alvo. Os autores da tradução de Marchak e Pasternak são apresentados como figuras importantes dos círculos literários soviéticos, conhecidos por sua experiência na ciência de Shakespeare e sua habilidade para transmitir nuances de suas obras em russo.
SHEKSPIR WILIAM IN UNA SPARTIAH MARSHAK I BPASTERNAK: STUDIO SULL ' EVOLUZIONE DELLA TECNOLOGIA E DELLA SOPRAVVIVENZA UMANA Il libro Shakespeare William nelle traduzioni di SMARSAK E BPASTERNAK (Shakespeare traduzioni di Marshall e Pasternak) offrono una visione unica del lavoro di William Shakespeare, uno dei più grandi drammaturghi della storia della letteratura. Il libro contiene una selezione di opere di Shakespeare, tra cui Romeo e Giulietta "Amleto" Otello "e" Macbeth ", tradotto in russo da due illustri scienziati sovietici, Samuel Marshall e Boris Pasternak. Questa traduzione offre una visione recente e intuitiva delle opere di Shakespeare, offrendo ai lettori una migliore comprensione del suo stile di scrittura e dei temi che esplora nelle sue opere. Il libro inizia con un'introduzione che prepara il terreno per le traduzioni fornendo il contesto e le informazioni di riferimento sulla vita e le opere di Shakespeare. L'introduzione sottolinea il significato delle opere di Shakespeare in inglese e la loro continua popolarità nel corso dei secoli. discute anche dell'importanza della traduzione per preservare l'integrità del testo originale quando si adatta al linguaggio e alla cultura mirati. Gli autori della traduzione di Marshak e Pasternak sono rappresentati come personaggi importanti del mondo letterario sovietico, noti per la loro esperienza nello scienziato shakespeariano e per la capacità di trasmettere le sfumature delle sue opere in russo.
SHEKSPIR WILIAM IN PERVERVETSIYAKH MARSHAK I BPASTERNAK: EINE STUDIE ÜBER DIE EVOLUTION DER TECHNOLOGIE UND DAS MENSCHLICHE ÜBERLEBEN Buch „Shakespeare William in Übersetzungen von SMarshak und BPasternak“ (Shakespeare in Marshs Translations aka und Pasternak) bietet einen einzigartigen Einblick in das Werk von William Shakespeare, einem der größten Dramatiker der Literaturgeschichte. Das Buch präsentiert eine Auswahl von Shakespeares Stücken, darunter „Romeo und Julia“ „Hamlet“ „Othello“ und „Macbeth“, übersetzt ins Russische von zwei herausragenden Wissenschaftlern der Sowjetzeit, Samuel Marshak und Boris Pasternak. Diese Übersetzung gibt einen frischen und aufschlussreichen Einblick in Shakespeares Werke und bietet den sern einen tieferen Einblick in seinen Schreibstil und die Themen, die er in seinen Stücken untersucht. Das Buch beginnt mit einer Einführung, die den Boden für Übersetzungen bereitet, indem es Kontext und Hintergrundinformationen zu Shakespeares ben und Werken liefert. Die Einleitung betont die Bedeutung von Shakespeares Stücken in englischer Sprache und ihre anhaltende Popularität im Laufe der Jahrhunderte. Es diskutiert auch die Bedeutung der Übersetzung, um die Integrität des Ausgangstextes zu erhalten und ihn an die Zielsprache und -kultur anzupassen. Die Autoren der Übersetzung, Marshak und Pasternak, werden als prominente Persönlichkeiten der sowjetischen Literaturkreise präsentiert, die für ihre Expertise in Shakespeares Gelehrsamkeit und ihre Fähigkeit, die Nuancen seiner Werke in russischer Sprache zu vermitteln, bekannt sind.
''
PEREVETSIYAH MARSHAK 'TA ŞEKSPIR WILIAM I BPASTERNAK: TEKNOLOJİ VE İNSANIN HAYATTA KALMASININ EVRİMİ ÜZERİNE BİR ÇALIŞMA "Shakespeare William in Translations of SMarşak and BPasternak" (Marshak Çevirilerinde Shakespeare ve Pasternak), edebiyat tarihinin en büyük oyun yazarlarından biri olan William Shakespeare'in eserlerine benzersiz bir bakış açısı sunuyor. Kitap, Romeo ve Juliet, Hamlet, Othello ve Macbeth de dahil olmak üzere Shakespeare'in oyunlarından bir seçki sunuyor ve iki önde gelen Sovyet dönemi bilim adamı Samuel Marshak ve Boris Pasternak tarafından Rusça'ya çevrildi. Bu çeviri, Shakespeare'in eserlerine taze ve anlayışlı bir bakış sunarak, okuyuculara yazı stili ve oyunlarında araştırdığı temalar hakkında daha derin bir anlayış sunar. Kitap, Shakespeare'in hayatı ve eserleri hakkında bağlam ve arka plan bilgileri sağlayarak çevirilere zemin hazırlayan bir giriş ile başlıyor. Giriş, Shakespeare'in oyunlarının İngilizce'deki önemini ve yüzyıllar boyunca süren popülaritesini vurgulamaktadır. Ayrıca, çevirinin hedef dil ve kültüre uyarlanırken kaynak metnin bütünlüğünün korunmasında önemini tartışır. Marshak ve Pasternak çevirisinin yazarları, Shakespeare bursundaki uzmanlıkları ve eserlerinin nüanslarını Rusça olarak iletme yetenekleriyle tanınan Sovyet edebiyat çevrelerinin önde gelen figürleri olarak temsil edilmektedir.
شيكسبير ويليام في PEREVETSIYAH MARSHAK I BPASTERNAK: دراسة عن تطور التكنولوجيا وبقاء الإنسان كتاب «شكسبير ويليام في ترجمات سيسوس يقدم Marshak و BPasternak» (شكسبير في ترجمات مارشاك المعروفة أيضًا باسم باسترناك) منظورًا فريدًا لعمل ويليام شكسبير، أحد أعظم الكتاب المسرحيين في التاريخ الأدبي. يقدم الكتاب مجموعة مختارة من مسرحيات شكسبير، بما في ذلك روميو وجولييت وهاملت وعطيل وماكبث، ترجمها إلى الروسية عالمان بارزان من الحقبة السوفيتية صموئيل مارشاك وبوريس باسترناك. تقدم هذه الترجمة نظرة جديدة وثاقبة على أعمال شكسبير، وتقدم للقراء فهمًا أعمق لأسلوبه في الكتابة والمواضيع التي يستكشفها في مسرحياته. يبدأ الكتاب بمقدمة تمهد الطريق للترجمات من خلال توفير معلومات السياق والخلفية حول حياة شكسبير وأعماله. تسلط المقدمة الضوء على أهمية مسرحيات شكسبير باللغة الإنجليزية وشعبيتها الدائمة على مر القرون. كما يناقش أهمية الترجمة في الحفاظ على سلامة النص المصدر عند تكييفه مع اللغة والثقافة المستهدفة. تم تمثيل مؤلفي الترجمة مارشاك وباسترناك كشخصيات بارزة في الأوساط الأدبية السوفيتية، والمعروفين بخبرتهم في منحة شكسبير والقدرة على نقل الفروق الدقيقة في أعماله باللغة الروسية.
