BOOKS - The Afterlives of the Bhagavad Gita: Readings in Translation
The Afterlives of the Bhagavad Gita: Readings in Translation - Dorothy M. Figueira Expected publication October 21, 2023 PDF  BOOKS
ECO~30 kg CO²

3 TON

Views
49983

Telegram
 
The Afterlives of the Bhagavad Gita: Readings in Translation
Author: Dorothy M. Figueira
Year: Expected publication October 21, 2023
Format: PDF
File size: PDF 4.8 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation The Bhagavad Gita, an ancient Indian scripture, has been a subject of study and interpretation for centuries. However, most historiographical analyses of its reception overlook the crucial role of translation in shaping our understanding of this text. In "The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation we explore the diverse and unusual interpretations of the Gita, and how these readings bridge the gap between the text's canonical and scriptural status and its distant meanings. Translation as a Key to Understanding the Gita We begin by acknowledging the significance of translation in shaping our perception of the Gita. The process of translation has evolved over time, reflecting the cultural, social, and historical contexts of the translators and their audiences. This evolution has led to varied and sometimes conflicting interpretations of the text, which we examine in depth. We compare and contrast different translations of the Gita to highlight the diversity of its reception across nations and eras. Uncovering Strange and Unconventional Readings Our analysis focuses on the lesser-known and unconventional readings of the Gita, often marginalized or overlooked in traditional historiographies. These readings offer unique insights into the text's meaning and relevance, providing a more comprehensive understanding of its significance.
The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation Бхагавадгита, древнеиндийское писание, было предметом изучения и интерпретации на протяжении веков. Тем не менее, большинство историографических анализов его приема упускают из виду решающую роль перевода в формировании нашего понимания этого текста. В «The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation» мы исследуем разнообразные и необычные интерпретации Гиты, и как эти чтения преодолевают разрыв между каноническим и библейским статусом текста и его отдаленными значениями. Перевод как ключ к пониманию Гиты Мы начинаем с признания значимости перевода в формировании нашего восприятия Гиты. Процесс перевода развивался с течением времени, отражая культурный, социальный и исторический контекст переводчиков и их аудитории. Эта эволюция привела к разнообразным и иногда противоречивым интерпретациям текста, которые мы подробно рассматриваем. Мы сравниваем и противопоставляем различные переводы Гиты, чтобы подчеркнуть разнообразие ее восприятия в разных странах и эпохах. Раскрытие странных и нетрадиционных чтений Наш анализ фокусируется на менее известных и нетрадиционных чтениях «Гиты», которые часто маргинализируются или упускаются из виду в традиционных историографиях. Эти чтения предлагают уникальное понимание смысла и актуальности текста, обеспечивая более полное понимание его значимости.
The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation Bhagavadgita, une ancienne écriture indienne, a fait l'objet d'études et d'interprétations au cours des siècles. Cependant, la plupart des analyses historiographiques de sa réception négligent le rôle crucial de la traduction dans la formation de notre compréhension de ce texte. Dans The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation, nous explorons les interprétations variées et inhabituelles de Gita, et comment ces lectures comblent le fossé entre le statut canonique et biblique du texte et ses significations éloignées. La traduction comme clé de la compréhension de Gita Nous commençons par reconnaître l'importance de la traduction dans la formation de notre perception de Gita. processus de traduction a évolué au fil du temps, reflétant le contexte culturel, social et historique des traducteurs et de leur public. Cette évolution a conduit à des interprétations variées et parfois contradictoires du texte que nous examinons en détail. Nous comparons et opposons les différentes traductions de Gita pour souligner la diversité de sa perception dans différents pays et époques. Découvrir des lectures étranges et non conventionnelles Notre analyse se concentre sur des lectures moins connues et non conventionnelles de « Gita » qui sont souvent marginalisées ou négligées dans les historiographies traditionnelles. Ces lectures offrent une compréhension unique du sens et de la pertinence du texte, permettant une meilleure compréhension de sa signification.
The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation Bhagavadgit, una antigua escritura india, ha sido objeto de estudio e interpretación durante siglos. n embargo, la mayoría de los análisis historiográficos de su recepción pasan por alto el papel crucial de la traducción en la formación de nuestra comprensión de este texto. En The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation exploramos las interpretaciones variadas e inusuales de Gita, y cómo estas lecturas cierran la brecha entre el estatus canónico y bíblico del texto y sus significados distantes. Traducción como clave para la comprensión de Gita Comenzamos reconociendo la importancia de la traducción en la formación de nuestra percepción de Gita. proceso de traducción ha evolucionado a lo largo del tiempo, reflejando el contexto cultural, social e histórico de los intérpretes y su público. Esta evolución ha dado lugar a interpretaciones variadas y a veces contradictorias del texto que examinamos en detalle. Comparamos y contrastamos las diferentes traducciones de Gita para resaltar la diversidad de su percepción en diferentes países y épocas. Revelar lecturas extrañas y no tradicionales Nuestro análisis se centra en las lecturas menos conocidas y no tradicionales de «Gita», que a menudo son marginadas o pasadas por alto en las historiografías tradicionales. Estas lecturas ofrecen una comprensión única del significado y la relevancia del texto, proporcionando una comprensión más completa de su significado.
The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation Bhagavadgit, uma antiga escrita indiana, tem sido objeto de estudo e interpretação durante séculos. No entanto, a maioria das análises historiográficas de sua recepção perdem de vista o papel crucial da tradução na formação da nossa compreensão deste texto. Em «The Afterlive of the Bhagavad Gita Readings in Translation», exploramos interpretações variadas e incomuns de Gita, e como estas leituras superam o fosso entre o status canônico e bíblico do texto e seus valores remotos. A tradução como chave para a compreensão de Gita começamos por reconhecer a importância da tradução na formação da nossa percepção de Gita. O processo de tradução evoluiu ao longo do tempo, refletindo o contexto cultural, social e histórico dos tradutores e seus públicos. Esta evolução resultou em interpretações variadas e às vezes contraditórias do texto, que nós consideramos detalhadamente. Comparamos e confrontamos diferentes traduções de Gita para destacar a diversidade de percepções em diferentes países e épocas. Nossa análise se concentra em leituras menos conhecidas e não tradicionais de «Gitas», que muitas vezes são marginalizadas ou perdidas de vista em histórias tradicionais. Estas leituras oferecem uma compreensão única do significado e da relevância do texto, garantindo uma compreensão mais completa da sua importância.
The Afterlive of the Bhagavad Gita Readings in Translation Bhagavadgit, un'antica scrittura indiana, è stata oggetto di studi e interpretazione per secoli. Tuttavia, la maggior parte delle analisi storiografiche della sua ricezione trascurano il ruolo cruciale della traduzione nella formazione della nostra comprensione di questo testo. In «The Afterlive of the Bhagavad Gita Readings in Translation» studiamo le diverse e insolite interpretazioni di Gita, e come queste letture superano il divario tra lo status canonico e biblico del testo e i suoi significati distanti. La traduzione come chiave per comprendere Gita Iniziamo riconoscendo l'importanza della traduzione nella formazione della nostra percezione di Gita. Il processo di traduzione si è evoluto nel corso del tempo, riflettendo il contesto culturale, sociale e storico dei traduttori e del loro pubblico. Questa evoluzione ha portato a diverse e talvolta contraddittorie interpretazioni del testo che noi consideriamo in dettaglio. Confrontiamo e contrastiamo le diverse traduzioni di Gita per sottolineare la diversità di percezione in diversi paesi e epoche. Rivelazione di letture strane e non tradizionali La nostra analisi si concentra sulle letture meno conosciute e non tradizionali dì Git ", che spesso vengono marginalizzate o trascurate nelle storiografie tradizionali. Queste letture offrono una comprensione unica del significato e della rilevanza del testo, fornendo una migliore comprensione della sua importanza.
Die Nachwirkungen der Bhagavad Gita sungen in Übersetzung Die Bhagavad Gita, die alte indische Schrift, ist seit Jahrhunderten Gegenstand des Studiums und der Interpretation. Die meisten historiographischen Analysen seiner Rezeption übersehen jedoch die entscheidende Rolle der Übersetzung bei der Gestaltung unseres Verständnisses dieses Textes. In The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation untersuchen wir die vielfältigen und ungewöhnlichen Interpretationen der Gita und wie diese sungen die Lücke zwischen dem kanonischen und biblischen Status des Textes und seinen fernen Bedeutungen schließen. Übersetzung als Schlüssel zum Verständnis der Gita Wir beginnen damit, die Bedeutung der Übersetzung bei der Gestaltung unserer Wahrnehmung der Gita zu erkennen. Der Übersetzungsprozess hat sich im Laufe der Zeit weiterentwickelt und spiegelt den kulturellen, sozialen und historischen Kontext der Übersetzer und ihres Publikums wider. Diese Entwicklung hat zu vielfältigen und manchmal widersprüchlichen Interpretationen des Textes geführt, die wir im Detail untersuchen. Wir vergleichen und kontrastieren verschiedene Übersetzungen der Gita, um die Vielfalt ihrer Wahrnehmung in verschiedenen Ländern und Epochen hervorzuheben. Enthüllung seltsamer und unkonventioneller sarten Unsere Analyse konzentriert sich auf die weniger bekannten und unkonventionellen sarten der Gita, die in traditionellen Geschichtsschreibungen oft marginalisiert oder übersehen werden. Diese sungen bieten einen einzigartigen Einblick in die Bedeutung und Relevanz eines Textes und bieten ein umfassenderes Verständnis seiner Bedeutung.
Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation of the Bhagavadgita, starożytne pismo indyjskie, jest przedmiotem studiów i interpretacji od wieków. Jednak większość analiz historiograficznych jego przyjęcia pomija kluczową rolę tłumaczenia w kształtowaniu naszego zrozumienia tego tekstu. W „The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation” badamy różnorodne i niezwykłe interpretacje Gity i jak odczyty te niwelują różnicę między kanonicznym i biblijnym statusem tekstu a jego odległymi znaczeniami. Tłumaczenie jako klucz do zrozumienia Gity Zaczynamy od uznania znaczenia tłumaczenia w kształtowaniu naszego postrzegania Gity. Proces tłumaczenia ewoluował z czasem, aby odzwierciedlić kontekst kulturowy, społeczny i historyczny tłumaczy i ich odbiorców. Ewolucja ta doprowadziła do zróżnicowanych i niekiedy sprzecznych interpretacji tekstu, które szczegółowo analizujemy. Porównujemy i kontrastujemy różne tłumaczenia Gity, aby podkreślić różnorodność jej postrzegania w różnych krajach i epokach. Odkrywanie dziwnych i niekonwencjonalnych odczytów Nasza analiza skupia się na mniej znanych i niekonwencjonalnych odczytach „Gity”, które są często marginalizowane lub pomijane w tradycyjnych historiografiach. Odczyty te zapewniają unikalny wgląd w znaczenie i znaczenie tekstu, zapewniając bardziej wszechstronne zrozumienie jego znaczenia.
The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation of the Bhagavadgita, פסוק הודי עתיק, היה נושא למחקר ולפרשנות במשך מאות שנים. עם זאת, רוב הניתוחים ההיסטוריוגרפיים של קבלת הפנים שלו התעלמו מהתפקיד המכריע של התרגום בעיצוב הבנתנו את הטקסט. בספר The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation, אנו חוקרים את הפרשנויות המגוונות והבלתי רגילות של הגיטה, וכיצד קריאות אלה מגשרות את הפער בין המעמד הקנוני והתנ "כי של הטקסט לבין משמעויותיו הרחוקות. תרגום בתור מפתח להבנת הגיטה אנו מתחילים בהכרה במשמעות התרגום בעיצוב תפיסתנו את גיטה. תהליך התרגום התפתח עם הזמן כדי לשקף את ההקשר התרבותי, החברתי וההיסטורי של המתרגמים והקהל שלהם. אבולוציה זו הובילה לפרשנויות שונות ולעיתים סותרות של הטקסט, שאנו סוקרים בפירוט. אנו משווים ומנוגדים בין תרגומים שונים של גיטה כדי להדגיש את מגוון תפיסתה בארצות שונות ובתקופות שונות. האנליזה שלנו מתמקדת בקריאות פחות ידועות ובלתי קונבנציונליות של ”גיטה” שלעיתים קרובות נדחקות לשוליים או מתעלמות מההיסטוריוגרפיות המסורתיות. קריאות אלה מציעות תובנה ייחודית לגבי המשמעות והרלוונטיות של הטקסט, ומספקות הבנה מקיפה יותר של משמעותו.''
Eski bir Hint yazısı olan Bhagavadgita'nın Tercümesinde Bhagavad Gita Okumalarının Sonraki Yaşamları, yüzyıllar boyunca inceleme ve yorumlama konusu olmuştur. Bununla birlikte, onun kabulüne ilişkin çoğu tarih yazımı analizi, çevirinin bu metin hakkındaki anlayışımızı şekillendirmedeki önemli rolünü gözden kaçırmaktadır. "Bhagavad Gita Okumalarının Çeviriden Sonraki Yaşamları'nda, Gita'nın çeşitli ve olağandışı yorumlarını ve bu okumaların metnin kanonik ve İncil'deki durumu ile uzak anlamları arasındaki boşluğu nasıl kapattığını araştırıyoruz. Gita'yı Anlamanın Anahtarı Olarak Çeviri Gita algımızı şekillendirmede çevirinin önemini kabul ederek başlıyoruz. Çeviri süreci, çevirmenlerin ve izleyicilerinin kültürel, sosyal ve tarihsel bağlamını yansıtacak şekilde zaman içinde gelişmiştir. Bu evrim, ayrıntılı olarak incelediğimiz metnin çeşitli ve bazen çelişkili yorumlarına yol açmıştır. Farklı ülkelerde ve dönemlerde algısının çeşitliliğini vurgulamak için Gita'nın çeşitli çevirilerini karşılaştırır ve karşılaştırırız. Garip ve Geleneksel Olmayan Okumaların Ortaya Çıkarılması Analizimiz, geleneksel tarih yazımlarında genellikle marjinalleştirilen veya göz ardı edilen "Gita'nın daha az bilinen ve geleneksel olmayan okumalarına odaklanmaktadır. Bu okumalar, bir metnin anlamı ve alaka düzeyi hakkında benzersiz bir fikir verir ve önemi hakkında daha kapsamlı bir anlayış sağlar.
كان كتاب ما بعد الحياة لقراءات بهاغافاد جيتا في ترجمة بهاغافادجيتا، وهو كتاب هندي قديم، موضوع دراسة وتفسير لعدة قرون. ومع ذلك، فإن معظم التحليلات التاريخية لاستقبالها تتجاهل الدور الحاسم للترجمة في تشكيل فهمنا لهذا النص. في «The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation»، نستكشف التفسيرات المتنوعة وغير العادية لـ Gita، وكيف تسد هذه القراءات الفجوة بين الحالة القانونية والكتابية للنص ومعانيه البعيدة. الترجمة كمفتاح لفهم Gita نبدأ بإدراك أهمية الترجمة في تشكيل تصورنا عن Gita. وقد تطورت عملية الترجمة بمرور الوقت لتعكس السياق الثقافي والاجتماعي والتاريخي للمترجمين وجماهيرهم. وقد أدى هذا التطور إلى تفسيرات متنوعة وأحيانا متناقضة للنص الذي نستعرضه بالتفصيل. نحن نقارن ونقارن مختلف ترجمات Gita للتأكيد على تنوع تصورها في مختلف البلدان والعصور. الكشف عن قراءات غريبة وغير تقليدية يركز تحليلنا على قراءات أقل شهرة وغير تقليدية لـ «جيتا» التي غالبًا ما يتم تهميشها أو تجاهلها في التأريخ التقليدي. تقدم هذه القراءات نظرة ثاقبة فريدة لمعنى وأهمية النص، مما يوفر فهمًا أكثر شمولاً لأهميته.
고대 인도 경전 인 Bhagavadgita의 번역에서 Bhagavad Gita 독서의 후유증은 수세기 동안 연구와 해석의 주제였습니다. 그러나 수신에 대한 대부분의 역사적 분석은이 텍스트에 대한 이해를 형성하는 데있어 번역의 중요한 역할을 간과합니다. "번역에서 Bhagavad Gita 독서의 후기" 에서, 우리는 Gita의 다양하고 특이한 해석과 이러한 독서가 텍스트의 정식 및 성경 상태와 먼 의미 사이의 격차를 어떻게 해결하는지 탐구합니다. Gita를 이해하기위한 열쇠로서의 번역 우리는 Gita에 대한 인식을 형성하는 데있어 번역의 중요성을 인식하는 것으로 시작합니다. 번역 과정은 번역가와 청중의 문화적, 사회적, 역사적 맥락을 반영하기 위해 시간이 지남에 따라 발전했습니다. 이 진화는 텍스트에 대한 다양하고 때로는 모순되는 해석으로 이어졌으며, 우리는 자세히 검토합니다. 우리는 Gita의 다양한 번역을 비교하고 대조하여 다른 국가와 시대에 대한 인식의 다양성을 강조합니다. 이상하고 비 전통적인 독서를 발견 우리의 분석은 종종 전통적인 역사에서 소외되거나 간과되는 "Gita" 에 대한 덜 알려지고 비 전통적인 판독 값에 중점을 둡니다. 이 독서는 텍스트의 의미와 관련성에 대한 독특한 통찰력을 제공하여 그 중요성에 대한보다 포괄적 인 이해를 제공합니다.
Bhagavad Gita Readings in Translation of Bhagavadgita、古代インドの経典は、何世紀にもわたって研究と解釈の対象となってきました。しかし、その受容に関するほとんどの歴史的分析は、このテキストの理解を形作る上で翻訳の重要な役割を見落としています。「The Afterlives of the Bhagavad Gita Readings in Translation」では、Gitaの多様で珍しい解釈と、これらの解釈がどのようにテキストの正規性と聖書的地位とその遠い意味とのギャップを埋めるのかを探ります。Gitaを理解するための鍵としての翻訳まず、Gitaに対する認識を形作る上での翻訳の意義を認識することから始めます。翻訳プロセスは、翻訳者とその聴衆の文化的、社会的、歴史的な文脈を反映するために時間をかけて進化してきました。この進化は、テキストの多様で矛盾する解釈をもたらし、詳細にレビューします。Gitaの様々な翻訳を比較し、対照して、異なる国や時代における認識の多様性を強調します。奇妙で非伝統的な読み方を明らかにする私たちの分析は、伝統的な歴史学においてしばしば疎外されたり見落とされたりする「ギタ」のあまり知られていない、非伝統的な読み方に焦点を当てています。これらの読書は、テキストの意味と関連性についてのユニークな洞察を提供し、その重要性をより包括的に理解します。
印度古代經文Bhagavadgit翻譯中的Bhagavad Gita Readings Afterlives一直是研究和解釋的主題。但是,對其接受程度的大多數史學分析都忽略了翻譯在塑造我們對文本的理解中的關鍵作用。在「翻譯中的Bhagavad Gita閱讀的余波」中,我們探索了Gita的各種不同尋常的解釋,以及這些閱讀如何彌合文本的規範和聖經狀態與其遙遠的含義之間的鴻溝。翻譯作為理解吉塔的關鍵我們首先認識到翻譯在塑造我們對吉塔的看法中的重要性。翻譯過程隨著時間的推移而發展,反映了翻譯人員及其受眾的文化,社會和歷史背景。這種演變導致了我們對文本的多樣化,有時甚至是矛盾的解釋,我們對此進行了詳細研究。我們比較並對比了Gita的各種翻譯,以強調她在不同國家和時代的感知多樣性。我們的分析側重於鮮為人知和非傳統的「Gita」讀物,這些讀物在傳統史學中經常被邊緣化或忽略。這些閱讀提供了對文本的含義和相關性的獨特理解,從而可以更全面地了解其意義。

You may also be interested in:

The Afterlives of the Bhagavad Gita: Readings in Translation
Bhagavad Gita
Bhagavad Gita: The Song of God
BHAGAVAD GITA: THE SONG OF GOD
Philosophy of the Bhagavad Gita: A Contemporary Introduction
Bhagavad GIta And Leadership A Catalyst for Organizational Transformation
Sri Krishna|s Commandments The Bhagavad Gita Distilled
La Bhagavad-Gita, ou le Chant du Bienheureux (Feathers Classics) (French Edition)
La notte del Drive-in 3: La gita per turisti
Gita Govinda Love Songs of Radha and Krishna
Gita di un giorno: romanzo (Talento e Amore) (Italian Edition)
Afterlives of Dat
May |68 and Its Afterlives
The Heart of Awareness: A Translation of the Ashtavakra Gita (Shambhala Dragon Editions)
The First Pharaohs Their Lives and Afterlives
Martyrdom: Canonisation, Contestation and Afterlives
Inventing Afterlives: The Stories We Tell Ourselves about Life After Death
Afterlives of the Saints: Stories from the Ends of Faith
American Afterlives: Reinventing Death in the Twenty-First Century
Sherlock Holmes and Conan Doyle: Multi-Media Afterlives
Thomas Bernhard|s Afterlives (New Directions in German Studies, 30)
Afterlives of Affect: Science, Religion, and an Edgewalker|s Spirit
Tutankhamun, King of Egypt His Life and Afterlife (Lives and Afterlives)
Juliet: The Life and Afterlives of Shakespeare|s First Tragic Heroine
The Afterlives of the Terror. Facing the Legacies of Mass Violence in Postrevolutionary France
The Afterlives of Egyptian History Reuse and Reformulation of Objects, Places, and Texts
The Afterlives of the Terror: Facing the Legacies of Mass Violence in Postrevolutionary France
The Versailles Effect: Objects, Lives, and Afterlives of the Domaine (Material Culture of Art and Design)
The Meanings of a Disaster: Chernobyl and Its Afterlives in Britain and France (Environment in History: International Perspectives Book 20)
Pagan Inscriptions, Christian Viewers The Afterlives of Temples and Their Texts in the Late Antique Eastern Mediterranean
Thomas Holcroft|s Revolutionary Drama: Reception and Afterlives (Transits: Literature, Thought and Culture, 1650-1850)
Dickens and Demolition: Literary Afterlives and Mid-Nineteenth-Century Urban Development (Edinburgh Critical Studies in Victorian Culture)
Shakespeare and His Biographical Afterlives (Shakespeare and , 6)
Attitude and Afterlives: A Midlife Grimoire and Ghost Mystery (Midlife Grimoire and Ghost Mysteries Book 2)