
BOOKS - Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and ...

Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)
Author: Mirella Agorni
Year: October 13, 2002
Format: PDF
File size: PDF 1.5 MB
Language: English

Year: October 13, 2002
Format: PDF
File size: PDF 1.5 MB
Language: English

The book also explores the ways in which women writers used their translations to create a new kind of cultural dialogue between Britain and Italy. Translating Italy for the Eighteenth Century British Women Translation and Travel Writing 1739-1797: A Historical Analysis In the second half of the eighteenth century, British women writers embarked on a journey of self-discovery and empowerment through their engagement with Italy. This period saw a significant shift in the role of women in society, with the emergence of a new type of femininity that was more assertive, independent, and intellectually curious. Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in this complex redefinition of women's writing. The book investigates how women writers appropriated images of Italy and adapted them to their own purposes, blurring the lines between reality and fiction. A Brief Survey of Translations Produced by Women The book begins with a brief survey of translations produced by women in the period 1730-1797. This provides an overview of the genres favored by women translators, such as the moral novel, sentimental play, and conduct literature. One of the best examples of the latter is Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's Il Newtonismo per le Dame (1739), which showcases a "protofeminist" exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige.
Книга также исследует, как женщины-писатели использовали свои переводы для создания нового вида культурного диалога между Британией и Италией. Translating Italy for the Eighteenth Century British Women Translation and Travel Writing 1739-1797: A Historical Analysis Во второй половине восемнадцатого века британские женщины-писательницы отправились в путь самопознания и расширения прав и возможностей благодаря взаимодействию с Италией. В этот период произошел значительный сдвиг в роли женщины в обществе, с появлением нового типа женственности, которая была более напористой, независимой и интеллектуально любопытной. Перевод Италии в восемнадцатом веке предлагает исторический анализ роли, которую играет перевод в этом сложном переопределении женского письма. В книге исследуется, как женщины-писательницы присваивали себе образы Италии и адаптировали их под свои цели, стирая грани между реальностью и вымыслом. Краткий обзор переводов, сделанных женщинами Книга начинается с краткого обзора переводов, сделанных женщинами в период 1730 - 1797 годов. Это дает обзор жанров, предпочитаемых женщинами-переводчиками, таких как моральный роман, сентиментальная игра и дирижерская литература. Один из лучших примеров последнего - перевод «Il Newtonismo per le Dame» Франческо Альгаротти (1739) Элизабет Картер, демонстрирующий «протофеминистскую» эксплуатацию мифа о культурном престиже итальянских женщин.
livre explore également comment les écrivaines ont utilisé leurs traductions pour créer un nouveau type de dialogue culturel entre la Grande-Bretagne et l'Italie. Translating Italy for the Eighteenth Century British Women Translation and Travel Writing 1739-1797 : A Historical Analysis Au cours de la seconde moitié du XVIIIe siècle, les écrivaines britanniques ont pris le chemin de la connaissance de soi et de l'autonomisation grâce à leur interaction avec l'Italie. Au cours de cette période, il y a eu un changement important dans le rôle de la femme dans la société, avec l'émergence d'un nouveau type de féminité qui était plus affirmé, indépendant et intellectuellement curieux. La traduction de l'Italie au XVIIIe siècle offre une analyse historique du rôle joué par la traduction dans cette redéfinition complexe de l'écriture féminine. livre explore comment les écrivaines se sont appropriées les images de l'Italie et les ont adaptées à leurs objectifs, effaçant les frontières entre la réalité et la fiction. Un bref aperçu des traductions faites par les femmes livre commence par un bref aperçu des traductions faites par les femmes entre 1730 et 1797. Cela donne un aperçu des genres préférés par les traductrices, tels que le roman moral, le jeu sentimental et la littérature de chef d'orchestre. L'un des meilleurs exemples de ce dernier est la traduction de « Il Newtonismo per le Dame » de Francesco Algarotti (1739) Elizabeth Carter, qui montre l'exploitation « protophémiste » du mythe du prestige culturel des femmes italiennes.
libro también explora cómo las escritoras usaron sus traducciones para crear un nuevo tipo de diálogo cultural entre Gran Bretaña e Italia. Traducción Italia para la Escritura Femenina Británica del glo de la Eighteenth 1739-1797: A Historical Analysis En la segunda mitad del siglo XVIII, las escritoras británicas emprendieron un camino de autoconocimiento y empoderamiento gracias a interactuar con Italia. Durante este período se produjo un cambio significativo en el papel de la mujer en la sociedad, con la aparición de un nuevo tipo de feminidad que era más asertiva, independiente e intelectualmente curiosa. La traducción de Italia en el siglo XVIII ofrece un análisis histórico del papel que desempeña la traducción en esta compleja redefinición de la escritura femenina. libro explora cómo las escritoras se apropiaron de las imágenes de Italia y las adaptaron a sus objetivos, borrando las líneas entre la realidad y la ficción. Resumen de las traducciones hechas por mujeres libro comienza con una breve reseña de las traducciones hechas por mujeres en el período 1730-1797. Esto da una visión general de los géneros preferidos por las mujeres traductoras, como la novela moral, el juego sentimental y la literatura conductora. Uno de los mejores ejemplos de este último es la traducción de «Il Newtonismo per le Dame», de Francesco Algarotti (1739), de Elizabeth Carter, que demuestra la explotación «protofeminista» del mito del prestigio cultural de las mujeres italianas.
O livro também investiga como as escritoras mulheres usaram suas traduções para criar um novo tipo de diálogo cultural entre a Grã-Bretanha e a Itália. Translating Andrew for the Eighteenth Century British Women Translation and Travel Writing 1739-1797: A Historical Analisis Na segunda metade do século XVIII. As escritoras britânicas tomaram o caminho da auto-consciência e do empoderamento através da interação com a Itália. Neste período, houve uma mudança significativa no papel da mulher na sociedade, com o surgimento de um novo tipo de feminilidade que era mais assertivo, independente e intelectualmente curioso. A tradução da Itália no século XIX. Oferece uma análise histórica do papel que a tradução desempenha nesta complexa redefinição da escrita feminina. O livro investiga como mulheres escritoras atribuíram imagens da Itália e as adaptaram aos seus objetivos, apagando as facetas entre a realidade e a ficção. Um resumo das traduções feitas pelas mulheres começa com um resumo das traduções feitas pelas mulheres entre 1730 e 1797. Isso oferece uma visão geral dos gêneros preferidos pelas tradutoras mulheres, como romance moral, jogo sentimental e literatura de direção. Um dos melhores exemplos é a tradução de «Il Newtonismo per le Dame», de Francesco Algarotti (1739), de Elizabeth Carter, que mostra a exploração «protofeminista» do mito do prestígio cultural das mulheres italianas.
Il libro esplora anche come le scrittrici donne hanno utilizzato le loro traduzioni per creare un nuovo tipo di dialogo culturale tra la Gran Bretagna e l'Italia. Translating Italy for the Eighteenth Century British Women Translation and Travel Writing 1739-1797: A Historical Analysis Nella seconda metà del diciottesimo secolo le scrittrici britanniche hanno intrapreso un percorso di auto-conoscenza e di potenziamento grazie all'interazione con l'Italia. In questo periodo c'è stato un cambiamento significativo nel ruolo della donna nella società, con la nascita di un nuovo tipo di femminilità che era più forte, indipendente e intellettualmente curioso. La traduzione dell'Italia nel diciottesimo secolo offre un'analisi storica del ruolo che la traduzione svolge in questa complessa ridefinizione della scrittura femminile. Il libro indaga come le scrittrici si sono attribuite le immagini dell'Italia e le hanno adattate ai loro scopi, cancellando le facce tra realtà e fantasia. Una breve panoramica delle traduzioni fatte dalle donne Il libro inizia con una breve panoramica delle traduzioni fatte dalle donne tra il 1730 e il 1797. Questo fornisce una panoramica dei generi preferiti dalle traduttrici donne, come il romanzo morale, il gioco sentimentale e la letteratura direttrice. Uno dei migliori esempi è la traduzione dì Il Newtonismo per le Dame "di Francesco Algarotti (1739) di Elizabeth Carter, che mostra lo sfruttamento" protofeminista "del mito del prestigio culturale delle donne italiane.
Das Buch untersucht auch, wie Schriftstellerinnen ihre Übersetzungen nutzten, um eine neue Art des kulturellen Dialogs zwischen Großbritannien und Italien zu schaffen. Translating Italy for the Eighteenth Century British Women Translation and Travel Writing 1739-1797: Eine historische Analyse In der zweiten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts begaben sich britische Schriftstellerinnen auf eine Reise der Selbsterkenntnis und Empowerment durch die Interaktion mit Italien. In dieser Zeit gab es eine signifikante Veränderung in der Rolle der Frau in der Gesellschaft, mit dem Aufkommen einer neuen Art von Weiblichkeit, die durchsetzungsfähiger, unabhängiger und intellektuell neugieriger war. Die Übersetzung Italiens im 18. Jahrhundert bietet eine historische Analyse der Rolle, die die Übersetzung bei dieser komplexen Neudefinition des weiblichen Schreibens spielt. Das Buch untersucht, wie sich Autorinnen Bilder Italiens angeeignet und an ihre Ziele angepasst haben, indem sie die Grenzen zwischen Realität und Fiktion verwischten. Ein kurzer Überblick über die Übersetzungen der Frauen Das Buch beginnt mit einem kurzen Überblick über die Übersetzungen der Frauen zwischen 1730 und 1797. Das gibt einen Überblick über die von Übersetzerinnen bevorzugten Genres wie Moralroman, sentimentales Spiel und Dirigentenliteratur. Eines der besten Beispiele für tzteres ist die Übersetzung von Francesco Algarottis Il Newtonismo per le Dame (1739) von Elizabeth Carter, die die „protofeministische“ Ausbeutung des Mythos des kulturellen Prestiges italienischer Frauen demonstriert.
Książka bada również, w jaki sposób pisarki wykorzystały swoje tłumaczenia do stworzenia nowego rodzaju dialogu kulturowego między Wielką Brytanią a Włochami. Tłumaczenie Włoch dla XVIII wieku British Women Translation and Travel Writing 1739-1797: Analiza historyczna W drugiej połowie XVIII wieku Brytyjskie pisarki wyruszyły w podróż samozatopienia i upodmiotowienia poprzez zaangażowanie się z Włochami. W tym okresie nastąpiła znacząca zmiana roli kobiet w społeczeństwie, wraz z pojawieniem się nowego rodzaju kobiecości, która była bardziej asertywna, niezależna i intelektualnie ciekawa. XVIII-wieczne tłumaczenie Włoch oferuje historyczną analizę roli, jaką odgrywa tłumaczenie w tej złożonej redefinicji pisma kobiecego. Książka bada, jak pisarki wykorzystywały wizerunki Włoch i dostosowywały je do własnych celów, zacierając linie między rzeczywistością a fikcją. Krótki przegląd tłumaczeń wykonanych przez kobiety Książka rozpoczyna się od krótkiego przeglądu tłumaczeń wykonanych przez kobiety w latach 1730-1797. Stanowi to przegląd gatunków preferowanych przez tłumaczy żeńskich, takich jak romans moralny, aktorstwo sentymentalne, i prowadzenie literatury. Jednym z najlepszych przykładów tego ostatniego jest tłumaczenie „Il Newtonismo per le Dame” Francesco Algarottiego (1739) przez Elizabeth Carter, pokazujące „proto-feministyczne” wykorzystanie mitu o kulturowym prestiżu włoskich kobiet.
הספר גם חוקר כיצד נשים סופרות השתמשו בתרגומים שלהן כדי ליצור סוג חדש של דיאלוג תרבותי בין בריטניה ואיטליה. תרגום איטליה למאה השמונה עשרה תרגום ונסיעות של נשים בריטיות 1739-1797: ניתוח היסטורי במחצית השנייה של המאה השמונה עשרה, סופרות בריטיות יצאו למסע של גילוי עצמי והעצמה באמצעות מעורבות עם איטליה. תקופה זו הביאה לשינוי משמעותי בתפקידן של נשים בחברה, עם הופעת סוג חדש של נשיות שהייתה יותר אסרטיבית, עצמאית וסקרנית מבחינה אינטלקטואלית. תרגום איטליה למאה ה-18 מציע ניתוח היסטורי של התפקיד שמילאה התרגום בהגדרה מחודשת ומורכבת זו של כתיבת נשים. הספר בוחן כיצד סופרות טיפלו בדימויים של איטליה וסיגלו אותם לקצותיהן, תוך כדי טשטוש הקווים בין המציאות לבדיה. סקירה קצרה של תרגומים שנעשו על ידי נשים הספר מתחיל בסקירה קצרה של תרגומים שנעשו על ידי נשים בתקופה 1730-1797. זה מספק סקירה של הז 'אנרים המועדפים על ידי מתרגמים נשיים, כגון רומנטיקה מוסרית, משחק סנטימנטלי ועריכת ספרות. אחת הדוגמאות הטובות ביותר של האחרון היא תרגומו של ”Il Newtonismo per le Dame” מאת פרנצ 'סקו אלגרוטי (1739) מאת אליזבת קרטר, המדגים ניצול פרוטו-פמיניסטי של מיתוס היוקרה התרבותית של הנשים האיטלקיות.''
Kitap ayrıca kadın yazarların çevirilerini Britanya ve İtalya arasında yeni bir tür kültürel diyalog yaratmak için nasıl kullandıklarını araştırıyor. On Sekizinci Yüzyıl İçin İtalya'yı Tercüme Eden İngiliz Kadınları Çeviri ve Seyahat Yazıları 1739-1797: Tarihsel Bir Analiz On sekizinci yüzyılın ikinci yarısında, İngiliz kadın yazarlar İtalya ile ilişki kurarak kendini keşfetme ve güçlendirme yolculuğuna çıktılar. Bu dönem, kadınların toplumdaki rolünde, daha iddialı, bağımsız ve entelektüel olarak meraklı olan yeni bir kadınlık türünün ortaya çıkmasıyla önemli bir değişim gördü. On sekizinci yüzyıl İtalya çevirisi, kadın yazısının bu karmaşık yeniden tanımlanmasında çevirinin oynadığı rolün tarihsel analizini sunar. Kitap, kadın yazarların İtalya'nın imgelerini nasıl sahiplendiklerini ve onları kendi amaçlarına uyarlayarak gerçeklik ve kurgu arasındaki çizgileri nasıl bulanıklaştırdıklarını inceliyor. Kadınlar tarafından yapılan çevirilere kısa bir bakış Kitap, 1730-1797 döneminde kadınlar tarafından yapılan çevirilere kısa bir bakış ile başlar. Bu, ahlaki romantizm, duygusal oyunculuk ve edebi edebiyat gibi kadın çevirmenler tarafından tercih edilen türlere genel bir bakış sağlar. Bunun en iyi örneklerinden biri, Elizabeth Carter'ın Francesco Algarotti'nin (1739) "Il Newtonismo per le Dame'adlı eserinin çevirisidir ve İtalyan kadınlarının kültürel prestiji mitinin" proto-feminist'bir sömürüsünü göstermektedir.
يستكشف الكتاب أيضًا كيف استخدمت الكاتبات ترجماتهن لإنشاء نوع جديد من الحوار الثقافي بين بريطانيا وإيطاليا. ترجمة إيطاليا من أجل ترجمة المرأة البريطانية في القرن الثامن عشر وكتابة السفر 1739-1797: تحليل تاريخي في النصف الثاني من القرن الثامن عشر، شرعت الكاتبات البريطانيات في رحلة اكتشاف الذات والتمكين من خلال المشاركة مع إيطاليا. شهدت هذه الفترة تحولًا كبيرًا في دور المرأة في المجتمع، مع ظهور نوع جديد من الأنوثة كان أكثر حزمًا واستقلالية وفضولًا فكريًا. تقدم ترجمة القرن الثامن عشر لإيطاليا تحليلًا تاريخيًا للدور الذي لعبته الترجمة في إعادة التعريف المعقدة للكتابة النسائية. يبحث الكتاب في كيفية استيلاء الكاتبات على صور إيطاليا وتكييفها مع أهدافهن الخاصة، مما يطمس الخطوط الفاصلة بين الواقع والخيال. عرض عام موجز للترجمات التي قدمتها المرأة يبدأ الكتاب باستعراض عام موجز للترجمات التي قدمتها النساء في الفترة 1730-1797. يقدم هذا لمحة عامة عن الأنواع التي تفضلها المترجمات، مثل الرومانسية الأخلاقية والتمثيل العاطفي وإدارة الأدب. أحد أفضل الأمثلة على هذا الأخير هو ترجمة «Il Newtonismo per le Dame» لفرانشيسكو ألغاروتي (1739) من قبل إليزابيث كارتر، مما يدل على استغلال «النسوية الأولية» لأسطورة المكانة الثقافية للمرأة الإيطالية.
이 책은 또한 여성 작가들이 번역을 사용하여 영국과 이탈리아 사이에 새로운 종류의 문화적 대화를 만드는 방법을 탐구합니다. 18 세기 영국 여성 번역 및 여행 글쓰기를 위해 이탈리아를 번역하기 1739-1797: 역사적 분석 18 세기 후반에 영국 여성 작가들은 이탈리아와의 교전을 통해 자기 발견과 권한 부여의 여정에 착수했습니다. 이시기에는보다 단호하고 독립적이며 지적으로 호기심이 많은 새로운 유형의 여성 성이 등장하면서 사회에서 여성의 역할이 크게 변화했습니다. 이탈리아의 18 세기 번역은 여성 작문의이 복잡한 재정의에서 번역에 의해 수행 된 역할에 대한 역사적 분석을 제공합니다. 이 책은 여성 작가들이 어떻게 이탈리아의 이미지를 적절하게 조정하고 현실과 허구의 경계를 흐리게하여 자신의 목적에 맞게 조정했는지 조사 여성의 번역에 대한 간략한 개요이 책은 1730-1797 년에 여성의 번역에 대한 간략한 개요로 시작됩니다. 이것은 도덕적 로맨스, 감상적 연기 및 문학 수행과 같은 여성 번역가가 선호하는 장르에 대한 개요를 제공합니다. 후자의 가장 좋은 예 중 하나는 엘리자베스 카터 (Elizabeth Carter) 의 Francesco Algarotti (1739) 의 "Il Newtonismo per le Dame" 번역으로, 이탈리아 여성의 문화적 명성에 대한 신화의 "프로토 페미니스트" 착취를 보여줍니다.
この本はまた、女性作家がイギリスとイタリアの間の新しい種類の文化的対話を作成するために彼らの翻訳を使用した方法を探求します。18世紀のイギリス女性の翻訳と旅行のためのイタリアの翻訳1739-1797:歴史的分析18世紀後半、イギリスの女性作家はイタリアとの関係を通じて自己発見とエンパワーメントの旅に着手しました。この時期は、社会における女性の役割に大きな変化をもたらしました。イタリアの18世紀の翻訳は、女性の文章のこの複雑な再定義で翻訳によって果たした役割の歴史的分析を提供しています。この本は、女性作家がイタリアのイメージをどのように適用し、彼ら自身の目的に適応し、現実とフィクションの間の線をぼかしているかを調べています。女性による翻訳の簡単な概要この本は、1730から1797にかけての女性による翻訳の簡単な概要から始まります。これは、道徳的なロマンス、感傷的な演技、文学の指揮など、女性翻訳者が好むジャンルの概要を提供します。後者の最良の例の1つは、エリザベス・カーターによるフランチェスコ・アルガロッティ(1739)による「Il Newtonismo per le Dame」の翻訳であり、イタリア女性の文化的威信の神話の「原始フェミニスト」の搾取を実証している。
該書還探討了女性作家如何利用其翻譯在英國和意大利之間建立新的文化對話。《為十八世紀英國女性翻譯和旅行寫作翻譯意大利》1739-1797:歷史分析在18世紀下半葉,英國女性作家通過與意大利的互動走上了自我發現和賦權的道路。在此期間,隨著一種新型的女性氣質的出現,女性在社會中的角色發生了重大變化,這種女性氣質更加自信,獨立和思想上的好奇。18世紀意大利的翻譯對翻譯在女性寫作的復雜重新定義中所扮演的角色進行了歷史分析。該書探討了女性作家如何為自己分配意大利的圖像並使其適應自己的目標,從而消除了現實與虛構之間的界限。該書首先簡要回顧了婦女在1730至1797間所做的翻譯。這概述了女性翻譯所偏愛的流派,例如道德小說,情感遊戲和指揮文學。後者最好的例子之一是伊麗莎白·卡特(Elizabeth Carter)對弗朗切斯科·阿爾加羅蒂(Francesco Algarotti)的「Il Newtonismo per le Dame」(1739)的翻譯,展示了對意大利婦女文化信譽神話的「原始女性主義」剝削。
