
BOOKS - A Christmas Tragedy: A Miss Marple Short Story (Miss Marple)

A Christmas Tragedy: A Miss Marple Short Story (Miss Marple)
Author: Agatha Christie
Year: January 1, 1930
Format: PDF
File size: PDF 1.4 MB
Language: English

Year: January 1, 1930
Format: PDF
File size: PDF 1.4 MB
Language: English

As she sipped her tea, she noticed a couple sitting across from her, the husband and wife. The husband, Mr. Sanders, caught her attention because he seemed nervous and agitated, constantly glancing at his watch and fidgeting with his hat. Miss Marple couldn't help but wonder if he might be planning to murder his wife. As the day went on, Miss Marple observed the couple more closely, noticing that Mrs. Sanders seemed to be in good health and high spirits, but that Mr. Sanders remained tense and anxious. She began to suspect that he might be hiding something, and her suspicions were confirmed when she overheard him arguing with his wife in their room late that night. The next morning, Mrs. Sanders was found dead, and Mr. Sanders had a solid alibi for the time of her death. He claimed to have been out for a walk while his wife lay in bed, sick with a cold. However, Miss Marple remembered seeing him enter the hotel lobby around the time of Mrs. Sanders' death, and she began to investigate further. She discovered that Mr. Sanders had purchased a large life insurance policy on his wife, which seemed suspicious given his apparent devotion to her.
Когда она пила чай, она заметила пару, сидящую напротив нее, мужа и жены. Муж, мистер Сандерс, привлек ее внимание, потому что казался нервным и взволнованным, постоянно поглядывал на часы и ерзал шляпой. Мисс Марпл не могла не задаться вопросом, не планирует ли он убить свою жену. В течение дня мисс Марпл наблюдала за парой более внимательно, заметив, что миссис Сандерс, кажется, в добром здравии и приподнятом настроении, но что мистер Сандерс остается напряженным и тревожным. Она начала подозревать, что он может что-то скрывать, и ее подозрения подтвердились, когда она услышала, как он спорил с женой в их комнате поздно ночью. На следующее утро миссис Сандерс была найдена мертвой, и у мистера Сандерса было твердое алиби на время ее смерти. Он утверждал, что был на прогулке, пока его жена лежала в постели, больная простудой. Однако мисс Марпл вспомнила, как видела, как он вошел в лобби отеля примерно в то время, когда миссис Сандерс умерла, и она начала дальнейшее расследование. Она обнаружила, что г-н Сандерс приобрел большой полис страхования жизни у своей жены, что казалось подозрительным, учитывая его очевидную преданность ей.
Quand elle buvait du thé, elle a remarqué un couple assis en face d'elle, mari et femme. Son mari, M. Sanders, a attiré son attention parce qu'il semblait nerveux et excité, regardant constamment l'horloge et criant son chapeau. Mlle Marple ne pouvait s'empêcher de se demander s'il avait prévu de tuer sa femme. Au cours de la journée, Mme Marple a observé le couple de plus près, constatant que Mme Sanders semblait en bonne santé et de bonne humeur, mais que M. Sanders restait tendu et anxieux. Elle a commencé à soupçonner qu'il pouvait cacher quelque chose, et ses soupçons ont été confirmés quand elle l'a entendu se disputer avec sa femme dans leur chambre tard dans la nuit. lendemain matin, Mme Sanders a été retrouvée morte et M. Sanders avait un alibi ferme pour l'heure de sa mort. Il a affirmé qu'il était en promenade pendant que sa femme était au lit, malade d'un rhume. Cependant, Mme Marple s'est souvenue l'avoir vu entrer dans le hall de l'hôtel vers le moment où Mme Sanders est morte et elle a ouvert une enquête plus approfondie. Elle a découvert que M. Sanders avait acheté une importante police d'assurance-vie à sa femme, ce qui semblait suspect, étant donné son dévouement évident envers elle.
Mientras bebía té, notó a una pareja sentada frente a ella, su marido y su esposa. marido, el Sr. Sanders, llamó su atención porque parecía nervioso y emocionado, miraba constantemente el reloj y erzaba con un sombrero. La Srta. Marple no pudo evitar preguntarse si no planeaba matar a su esposa. Durante el día, la señorita Marple observó a la pareja más de cerca, notando que la señora Sanders parecía estar en buen estado de salud y de ánimo elevado, pero que el señor Sanders seguía tenso y ansioso. Ella comenzó a sospechar que él podría ocultar algo, y sus sospechas se confirmaron cuando ella lo escuchó discutir con su esposa en su habitación a altas horas de la noche. A la mañana siguiente, la Sra. Sanders fue encontrada muerta y el Sr. Sanders tenía una coartada firme en el momento de su muerte. Afirmó que estaba de paseo mientras su esposa yacía en la cama enferma de un resfriado. n embargo, la Srta. Marple recordó haberlo visto entrar en el vestíbulo del hotel aproximadamente en el momento en que Mrs. Sanders murió y ella comenzó a investigar más a fondo. Descubrió que el Sr. Sanders había adquirido una gran póliza de seguro de vida de su esposa, lo que parecía sospechoso dada su aparente lealtad a ella.
Quando tomou chá, viu um casal sentado em frente a ela, marido e mulher. O marido, o Sr. Sanders, chamou a atenção dela porque parecia nervoso e agitado, olhava para o relógio e passava o chapéu. A Sra. Marple não podia deixar de se perguntar se planeava matar a mulher. Durante o dia, a Miss Marple observou o casal com mais atenção, notando que a Sra. Sanders parecia estar bem de saúde e com um bom humor, mas que o Sr. Sanders continuava atribulado e perturbador. Ela começou a suspeitar que ele pudesse esconder alguma coisa, e as suspeitas dela foram confirmadas quando ela o ouviu discutir com a mulher no quarto deles, tarde da noite. Na manhã seguinte, a Sra. Sanders foi encontrada morta e o Sr. Sanders tinha um álibi sólido para a hora da sua morte. Ele disse que estava num passeio enquanto a mulher estava na cama, com um resfriado. No entanto, a Sra. Marple lembrou-se de o ter visto entrar no lobby do hotel quando a Sra. Sanders morreu, e ela começou a investigar. Ela descobriu que o Sr. Sanders adquiriu uma grande apólice de seguro de vida da mulher, o que parecia suspeito, dada a sua aparente lealdade.
Quando ha bevuto il tè, ha notato una coppia seduta di fronte a lei, marito e moglie. Il marito, il signor Sanders, ha attirato la sua attenzione perché sembrava nervoso e agitato, continuava a guardare l'orologio e faceva il cappellino. La signorina Marple non poteva fare a meno di chiedersi se avesse intenzione di uccidere sua moglie. Durante la giornata, la signorina Marple ha osservato la coppia con maggiore attenzione, notando che la signora Sanders sembra in buona salute e di buon umore, ma che il signor Sanders rimane stressato e preoccupante. Ha iniziato a sospettare che potesse nascondere qualcosa, e i suoi sospetti sono stati confermati quando l'ha sentito litigare con la moglie nella loro stanza a tarda notte. La mattina dopo, la signora Sanders è stata trovata morta e il signor Sanders aveva un forte alibi per la sua morte. Ha detto di essere stato a passeggio mentre sua moglie era a letto, malata di raffreddore. Ma la signorina Marple si è ricordata di averlo visto entrare nella lobby dell'hotel all'incirca quando la signora Sanders è morta, e ha aperto un'indagine. Scoprì che il signor Sanders aveva acquistato una grande polizza di assicurazione sulla vita da sua moglie, cosa che sembrava sospetta data la sua evidente lealtà a lei.
Als sie Tee trank, bemerkte sie ein Paar, das ihr gegenüber saß, Mann und Frau. Ihr Mann, Mr. Sanders, erregte ihre Aufmerksamkeit, weil er nervös und aufgeregt wirkte, ständig auf die Uhr schaute und mit dem Hut zappelte. Miss Marple konnte nicht anders, als sich zu fragen, ob er vorhatte, seine Frau zu töten. Während des Tages beobachtete Miss Marple das Paar genauer und bemerkte, dass Mrs. Sanders bei guter Gesundheit und guter Laune zu sein schien, aber dass Mr. Sanders angespannt und ängstlich blieb. e begann zu vermuten, dass er etwas verbergen könnte, und ihr Verdacht bestätigte sich, als sie ihn spät in der Nacht mit seiner Frau in ihrem Zimmer streiten hörte. Am nächsten Morgen wurde Mrs. Sanders tot aufgefunden und Mr. Sanders hatte ein solides Alibi für die Zeit ihres Todes. Er behauptete, auf einem Spaziergang gewesen zu sein, während seine Frau erkältet im Bett lag. Miss Marple erinnerte sich jedoch daran, ihn in der Hotellobby um die Zeit herum gesehen zu haben, als Mrs. Sanders starb, und sie begann weitere Ermittlungen. e entdeckte, dass Herr Sanders eine große bensversicherung von seiner Frau gekauft hatte, was angesichts seiner offensichtlichen Hingabe an sie verdächtig erschien.
Kiedy piła herbatę, zauważyła parę siedzącą naprzeciwko siebie, męża i żony. Jej mąż, pan Sanders, przyłapał ją na oku, ponieważ wydawał się zdenerwowany i podekscytowany, ciągle patrząc na jego zegarek i fidgeting z kapelusza. Panna Marple nie mogła przestać się zastanawiać, czy planował zabić swoją żonę. Przez cały dzień, pani Marple obserwowała parę bliżej, zauważając, że pani Sanders wydawała się być w dobrym zdrowiu i wysokich duchach, ale że pan Sanders pozostał napięty i zaniepokojony. Zaczęła podejrzewać, że coś ukrywa, a jej podejrzenia zostały potwierdzone, gdy usłyszała jego kłótnię z żoną w ich pokoju późno w nocy. Pani Sanders została znaleziona martwa następnego ranka, a pan Sanders miał solidne alibi na czas jej śmierci. Twierdził, że był na spacerze, podczas gdy jego żona leżała w łóżku chora na przeziębienie. Jednak panna Marple przypomniała sobie, jak wchodził do holu hotelowego mniej więcej w czasie śmierci pani Sanders i zaczęła dalej badać sprawę. Odkryła, że pan Sanders kupił dużą polisę na życie od żony, co wydawało się podejrzane, biorąc pod uwagę jego pozorną lojalność wobec niej.
בזמן שהיא שתתה תה תה, היא הבחינה זוג יושב מולה, בעל ואישה. בעלה, מר סנדרס, תפס את עיניה כי הוא נראה עצבני ונרגש, מביט כל הזמן בשעון שלו ומתעצבן עם הכובע שלו. מיס מרפל לא יכלה שלא לתהות אם הוא מתכנן להרוג את אשתו. במשך כל היום, גברת מארפל צפתה בזוג מקרוב יותר, שמה לב שגברת סנדרס נראית בריאה ונינוחה, אבל מר סנדרס נשאר מתוח וחרד. היא החלה לחשוד שהוא מסתיר משהו, והחשדות שלה אומתו כששמעה אותו מתווכח עם אשתו בחדרם מאוחר בלילה. גברת סנדרס נמצאה מתה למחרת בבוקר, ולמר סנדרס היה אליבי מוצק לשעת מותה. הוא טען שהוא היה בטיול בזמן שאשתו שכבה במיטה חולה מהצטננות. עם זאת, גברת מארפל נזכרה שראתה אותו נכנס ללובי המלון בערך בזמן שגברת סנדרס מתה והיא החלה לחקור עוד. היא גילתה שמר סנדרס רכש פוליסת ביטוח חיים גדולה מאשתו, שנראה חשוד בהתחשב בנאמנותו לה לכאורה.''
Çay içerken karşısında karı koca bir çiftin oturduğunu fark etti. Kocası Bay Sanders, dikkatini çekti çünkü gergin ve heyecanlı görünüyordu, sürekli saatine bakıyordu ve şapkasıyla kıpır kıpırdı. Bayan Marple karısını öldürmeyi planlayıp planlamadığını merak etmekten kendini alamadı. Gün boyunca, Bayan Marple çifti daha yakından izledi, Bayan Sanders'ın sağlıklı ve yüksek ruhlu göründüğünü fark etti, ancak Bay Sanders gergin ve endişeli kaldı. Bir şey saklıyor olabileceğinden şüphelenmeye başladı ve gece geç saatlerde odasında karısıyla tartıştığını duyduğunda şüpheleri doğrulandı. Bayan Sanders ertesi sabah ölü bulundu ve Bay Sanders'ın öldüğü zaman için sağlam bir mazereti vardı. Karısı soğuk algınlığı nedeniyle hasta yatağında yatarken yürüyüşe çıktığını iddia etti. Bununla birlikte, Bayan Marple, Bayan Sanders'ın öldüğü sırada otel lobisine girdiğini ve daha fazla araştırmaya başladığını hatırladı. Bay Sanders'ın karısından büyük bir hayat sigortası poliçesi satın aldığını buldu, ki bu da ona olan sadakati göz önüne alındığında şüpheli görünüyordu.
بينما كانت تشرب الشاي، لاحظت وجود زوجين يجلسان أمامها، الزوج والزوجة. لفت زوجها، السيد ساندرز، انتباهها لأنه بدا متوترًا ومتحمسًا، وهو ينظر باستمرار إلى ساعته ويملأ قبعته. لم تستطع الآنسة ماربل إلا أن تتساءل عما إذا كان يخطط لقتل زوجته. على مدار اليوم، شاهدت السيدة ماربل الزوجين عن كثب، ولاحظت أن السيدة ساندرز تبدو في صحة جيدة ومعنويات عالية، لكن السيد ساندرز ظل متوترًا وقلقًا. بدأت تشك في أنه ربما يخفي شيئًا ما، وتأكدت شكوكها عندما سمعته يتجادل مع زوجته في غرفتهما في وقت متأخر من الليل. تم العثور على السيدة ساندرز ميتة في صباح اليوم التالي، وكان لدى السيد ساندرز حجة غياب قوية لوقت وفاتها. ادعى أنه كان في نزهة على الأقدام بينما كانت زوجته مستلقية على الفراش مريضة بنزلة برد. ومع ذلك، تذكرت الآنسة ماربل رؤيته يدخل بهو الفندق في وقت قريب من وفاة السيدة ساندرز وبدأت في إجراء مزيد من التحقيق. وجدت أن السيد ساندرز قد اشترى بوليصة تأمين كبيرة على الحياة من زوجته، والتي بدت مشبوهة نظرًا لولائه الواضح لها.
그녀는 차를 마시는 동안 남편과 아내 반대편에 앉아있는 부부를 발견했습니다. 그녀의 남편 샌더스 씨는 긴장하고 흥분한 것처럼 보였기 때문에 시선을 사로 잡았습니다. 마플 양은 아내를 죽일 계획인지 궁금해 할 수 없었습니다. 하루 종일 Marple 부부는 부인 Sanders가 건강과 정신이 좋은 것처럼 보였지만 Sanders는 긴장하고 불안한 상태를 유지하고 있음을 알면서 부부를 더 면밀히 관찰했습니다. 그녀는 자신이 무언가를 숨기고 있다고 의심하기 시작했고, 늦은 밤에 방에서 아내와 논쟁하는 것을 들었을 때 의심이 확인되었습니다. 부인 샌더스는 다음날 아침 죽은 채 발견되었고, 샌더스 씨는 사망 당시 탄탄한 알리바이를 가졌습니다. 그는 아내가 감기에 걸려 침대에 누워있는 동안 산책 중이라고 주장했다. 그러나 Marple 양은 Sanders 부인이 사망했을 때 호텔 로비에 들어가는 것을보고 더 조사하기 시작했습니다. 그녀는 샌더스 씨가 아내로부터 큰 생명 보험 정책을 구입 한 것을 발견했습니다.
お茶を飲んでいると、夫婦が向かい合って座っているのに気づきました。彼女の夫、サンダース氏は、彼が緊張して興奮しているように見えたので、彼女の目をつかんで、絶えず彼の時計を見て、彼の帽子でいじりました。マープルさんは妻を殺すつもりだったのかと思わずにはいられませんでした。一日を通して、マープル夫人は、サンダース夫人が健康で高い霊を持っているように見えたが、サンダース氏が緊張して不安を抱いていたことに気づき、カップルをもっとよく見ました。彼女は彼が何かを隠しているかもしれないと疑うようになり、彼女は夜遅くに彼の妻と彼らの部屋で口論を聞いたときに彼女の疑いが確認されました。翌朝サンダース夫人が死んでいるのが発見され、サンダース氏は彼女の死の時のために固いアリバイを持っていた。彼は妻が風邪で病んでベッドに横たわっている間、彼は散歩中だったと主張した。しかし、マープルさんは、サンダース夫人が亡くなった頃にホテルのロビーに入るのを見て、さらに調査を始めたことを思い出しました。彼女は、サンダース氏が妻から大きな生命保険を購入したことを発見しました。
當她喝茶時,她發現一對夫婦坐在她對面,丈夫和妻子。她的丈夫桑德斯先生(Sanders)引起了她的註意,因為他似乎緊張而激動,不斷凝視著手表,並用帽子胡說八道。馬普爾女士不禁想知道他是否打算殺死妻子。白天,馬普爾女士更仔細地觀察了這對夫婦,註意到桑德斯夫人似乎身體健康,精神振奮,但桑德斯先生仍然緊張和焦慮。她開始懷疑他可能會藏匿一些東西,當她聽到他在深夜與妻子在他們的房間裏吵架時,她的懷疑得到了證實。第二天早上,桑德斯夫人被發現死亡,桑德斯先生去世時有堅定的不在場證明。他聲稱妻子躺在床上時正在散步,感冒。然而,馬普爾女士回憶起在桑德斯夫人去世時看到他進入酒店大廳,她展開了進一步調查。她發現桑德斯先生從妻子那裏購買了大筆人壽保險單,鑒於他顯然對她的忠誠,這似乎令人懷疑。
