BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Непереводимое в переводе
Непереводимое в переводе - Влахов С.И., Флорин С.П. 2009 PDF Р.Валент BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~15 kg CO²

1 TON

Views
51600

Telegram
 
Непереводимое в переводе
Author: Влахов С.И., Флорин С.П.
Year: 2009
Pages: 360
Format: PDF
File size: 85 MB



Pay with Telegram STARS
The book "Непереводимое в переводе" (Untranslatable in Translation) by Влахов С. И. , Флорин С. П. is a thought-provoking and insightful exploration of the process of technology evolution and its impact on human society. The author argues that understanding this process is crucial for the survival of humanity and the unity of people in a world filled with conflict and division. The book begins by highlighting the importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. This paradigm, the author suggests, should be based on the idea that technology and science are not static entities, but rather dynamic and constantly evolving forces that shape our world and our lives. The author emphasizes the need to study and understand this process in order to navigate the complex and rapidly changing landscape of modern society. One of the key themes of the book is the concept of "непереводимое в переводе" (untranslatable), or the idea that certain concepts and phrases cannot be fully translated into other languages or cultures. The author argues that this phenomenon is not just a linguistic issue, but rather a reflection of the deep cultural and historical differences that exist between societies.
книга «Непереводимое в переводе» (Непереводимый в Переводе) Влахов С.И., Флорин С.П. заставляющее думать и проницательное исследование процесса технологической эволюции и ее воздействия на человеческое общество. Автор утверждает, что понимание этого процесса имеет решающее значение для выживания человечества и единства людей в мире, наполненном конфликтами и разделениями. Книга начинается с освещения важности выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний. Эта парадигма, предлагает автор, должна основываться на идее, что технологии и наука - это не статичные сущности, а скорее динамичные и постоянно развивающиеся силы, формирующие наш мир и нашу жизнь. Автор подчеркивает необходимость изучения и понимания этого процесса, чтобы ориентироваться в сложном и быстро меняющемся ландшафте современного общества. Одной из ключевых тем книги является концепция «непереводимое в переводе» (непереводимой), или идея о том, что определённые понятия и фразы не могут быть полностью переведены на другие языки или культуры. Автор утверждает, что это явление является не просто языковым вопросом, а скорее отражением глубоких культурных и исторических различий, которые существуют между обществами.
livre « L'irréductible dans la traduction » de Vlahov S.I., Florin S.P., une étude réfléchissante et perspicace du processus d'évolution technologique et de son impact sur la société humaine. L'auteur affirme que la compréhension de ce processus est essentielle à la survie de l'humanité et à l'unité des gens dans un monde rempli de conflits et de divisions. livre commence par souligner l'importance de créer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes. Ce paradigme, suggère l'auteur, doit être basé sur l'idée que la technologie et la science ne sont pas des entités statiques, mais plutôt des forces dynamiques et en constante évolution qui façonnent notre monde et nos vies. L'auteur souligne la nécessité d'étudier et de comprendre ce processus afin de naviguer dans le paysage complexe et en évolution rapide de la société moderne. L'un des thèmes clés du livre est le concept de « non-transférable » (non-transférable), ou l'idée que certains concepts et phrases ne peuvent pas être entièrement traduits dans d'autres langues ou cultures. L'auteur affirme que ce phénomène n'est pas seulement une question linguistique, mais plutôt le reflet des profondes différences culturelles et historiques qui existent entre les sociétés.
libro «Lo irreductible en la traducción» de Vlachov S.I., Florin S.P. que hace pensar y perspicaz en el proceso de evolución tecnológica y su impacto en la sociedad humana. autor sostiene que la comprensión de este proceso es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de los seres humanos en un mundo lleno de conflictos y divisiones. libro comienza resaltando la importancia de generar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. Este paradigma, sugiere el autor, debe basarse en la idea de que la tecnología y la ciencia no son entidades estáticas, sino fuerzas dinámicas y en constante evolución que forman nuestro mundo y nuestras vidas. autor subraya la necesidad de estudiar y entender este proceso para navegar por el complejo y rápidamente cambiante paisaje de la sociedad actual. Uno de los temas clave del libro es el concepto de «intransferible en traducción» (intransferible), o la idea de que ciertos conceptos y frases no pueden traducirse completamente a otros idiomas o culturas. autor sostiene que este fenómeno no es una cuestión meramente lingüística, sino que refleja las profundas diferencias culturales e históricas que existen entre las sociedades.
Il libro «Non trasformabile» di Vlahov S.I., Florin S.P., che fa pensare e esplorare in modo intelligente il processo di evoluzione tecnologica e i suoi effetti sulla società umana. L'autore sostiene che la comprensione di questo processo è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità delle persone in un mondo pieno di conflitti e divisioni. Il libro inizia mettendo in luce l'importanza di sviluppare il paradigma personale della percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna. Questo paradigma, suggerisce l'autore, deve basarsi sull'idea che la tecnologia e la scienza non sono entità statiche, ma piuttosto forze dinamiche e in continua evoluzione che formano il nostro mondo e le nostre vite. L'autore sottolinea la necessità di esplorare e comprendere questo processo per orientarsi nel panorama complesso e in rapida evoluzione della società moderna. Uno dei temi chiave del libro è il concetto dì non traduttibile ", o l'idea che certi concetti e frasi non possano essere completamente tradotti in altre lingue o culture. L'autore sostiene che questo fenomeno non è solo una questione linguistica, ma piuttosto un riflesso delle profonde differenze culturali e storiche che esistono tra le società.
Buch „Das Unübersetzbare in der Übersetzung“ (Unübersetzbar in der Übersetzung) Vlakhov S.I., Florin S.P. Eine nachdenkliche und aufschlussreiche Untersuchung des technologischen Evolutionsprozesses und seiner Auswirkungen auf die menschliche Gesellschaft. Der Autor argumentiert, dass das Verständnis dieses Prozesses entscheidend für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einer Welt voller Konflikte und Spaltungen ist. Das Buch beginnt mit der Hervorhebung der Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens. Dieses Paradigma, schlägt der Autor vor, sollte auf der Idee basieren, dass Technologie und Wissenschaft keine statischen Einheiten sind, sondern dynamische und sich ständig weiterentwickelnde Kräfte, die unsere Welt und unser ben prägen. Der Autor betont die Notwendigkeit, diesen Prozess zu studieren und zu verstehen, um in der komplexen und sich schnell verändernden Landschaft der modernen Gesellschaft navigieren zu können. Eines der Hauptthemen des Buches ist das Konzept des „Unübersetzbaren in der Übersetzung“ (unübersetzbar) oder die Idee, dass bestimmte Konzepte und Sätze nicht vollständig in andere Sprachen oder Kulturen übersetzt werden können. Der Autor argumentiert, dass dieses Phänomen nicht nur eine sprachliche Frage ist, sondern vielmehr ein Spiegelbild der tiefen kulturellen und historischen Unterschiede, die zwischen Gesellschaften bestehen.
הספר ”בלתי ניתן לתרגום” (Untranslatable in Translation) Vlahov S.I, Florin S.P הוא מחקר מעורר מחשבה ותובנה של תהליך האבולוציה הטכנולוגית והשפעתה על החברה האנושית. המחבר טוען כי הבנת תהליך זה חיונית להישרדות האנושות ולאחדותם של אנשים בעולם מלא בסכסוכים ופילוגים. הספר מתחיל בכך שהוא מדגיש את החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. פרדיגמה זו, מציע המחבר, צריכה להתבסס על הרעיון שהטכנולוגיה והמדע אינם ישויות סטטיות, אלא כוחות דינמיים ומתפתחים ללא הרף שמעצבים את עולמנו ואת חיינו. המחבר מדגיש את הצורך ללמוד ולהבין תהליך זה על מנת לנווט את הנוף המורכב והמשתנה במהירות של החברה המודרנית. אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא המושג ”בלתי ניתן לתרגום” (בלתי ניתן לתרגום), או הרעיון שמושגים וביטויים מסוימים אינם ניתנים לתרגום מלא לשפות או תרבויות אחרות. המחבר טוען שתופעה זו אינה רק עניין של שפה, אלא השתקפות של ההבדלים התרבותיים וההיסטוריים העמוקים הקיימים בין החברות.''
kitap "Çeviride Çevrilemez" (Çeviride Çevrilemez) Vlahov S.I., Florin S.P. teknolojik evrim süreci ve insan toplumu üzerindeki etkisi hakkında düşündürücü ve anlayışlı bir çalışmadır. Yazar, bu süreci anlamanın, insanlığın hayatta kalması ve çatışmalar ve bölünmelerle dolu bir dünyada insanların birliği için çok önemli olduğunu savunuyor. Kitap, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemini vurgulayarak başlar. Yazar, bu paradigmanın, teknoloji ve bilimin statik varlıklar değil, dünyamızı ve yaşamlarımızı şekillendiren dinamik ve sürekli gelişen güçler olduğu fikrine dayanması gerektiğini öne sürüyor. Yazar, modern toplumun karmaşık ve hızla değişen manzarasında gezinmek için bu süreci inceleme ve anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. Kitabın ana temalarından biri "çevrilemez" (untranslatable) kavramı veya belirli kavramların ve ifadelerin diğer dillere veya kültürlere tam olarak çevrilemeyeceği fikridir. Yazar, bu fenomenin sadece bir dil meselesi değil, toplumlar arasında var olan derin kültürel ve tarihsel farklılıkların bir yansıması olduğunu savunuyor.
كتاب «غير قابل للترجمة في الترجمة» (غير قابل للترجمة في الترجمة) Vlahov S.I., Florin S.P. هي دراسة مثيرة للتفكير وثاقبة لعملية التطور التكنولوجي وتأثيرها على المجتمع البشري. ويقول المؤلف إن فهم هذه العملية أمر حاسم لبقاء البشرية ووحدة الشعوب في عالم مليء بالصراعات والانقسامات. يبدأ الكتاب بتسليط الضوء على أهمية تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. يقترح المؤلف أن هذا النموذج يجب أن يستند إلى فكرة أن التكنولوجيا والعلوم ليسا كيانين ثابتين، بل قوى ديناميكية ومتطورة باستمرار تشكل عالمنا وحياتنا. ويشدد المؤلف على الحاجة إلى دراسة وفهم هذه العملية من أجل التنقل في المشهد المعقد والمتغير بسرعة للمجتمع الحديث. أحد المواضيع الرئيسية للكتاب هو مفهوم «غير قابل للترجمة» (غير قابل للترجمة)، أو فكرة أن بعض المفاهيم والعبارات لا يمكن ترجمتها بالكامل إلى لغات أو ثقافات أخرى. ويدفع المؤلف بأن هذه الظاهرة ليست مجرد مسألة لغوية، بل هي انعكاس للاختلافات الثقافية والتاريخية العميقة القائمة بين المجتمعات.
책 "번역 할 수없는 번역" (번역 할 수없는 번역) Vlahov S.I., Florin S.P.는 기술 진화 과정과 인간 사회에 미치는 영향에 대한 생각을 자극하고 통찰력있는 연구입니다. 저자는이 과정을 이해하는 것이 인류의 생존과 갈등과 분열로 가득 찬 세계 사람들의 통일성에 중요하다고 주장한다. 이 책은 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성을 강조함으로써 시작됩니다. 저자는 이러한 패러다임은 기술과 과학이 정적 실체가 아니라 우리의 세상과 삶을 형성하는 역동적이고 끊임없이 진화하는 힘이라는 생각에 근거해야한다고 제안합니다. 저자는 현대 사회의 복잡하고 빠르게 변화하는 환경을 탐색하기 위해이 과정을 연구하고 이해해야 할 필요성을 강조합니다. 이 책의 주요 주제 중 하나는 "번역 할 수없는" (번역 할 수없는) 개념 또는 특정 개념과 문구를 다른 언어 나 문화로 완전히 번역 할 수 없다는 생각입니다. 저자는이 현상이 언어 문제 일뿐만 아니라 사회 사이에 존재하는 깊은 문화적, 역사적 차이를 반영한다고 주장한다.
「Untranslatable in Translatable in Translatable」 (Untranslatable in Translatable in Translatable in Translatable in Translatable in Translation) Florin S。P。は、技術進化の過程と人間社会への影響に関する思想的かつ洞察的な研究である。この過程を理解することは、人類の存続と紛争と分裂に満ちた世界における人々の団結にとって極めて重要であると著者は論じている。本書は、現代の知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性を強調することから始まります。このパラダイムは、テクノロジーと科学は静的な存在ではなく、私たちの世界と私たちの生活を形作るダイナミックで絶えず進化する力であるという考えに基づいているべきであると著者は示唆しています。著者は、現代社会の複雑で急速に変化する風景をナビゲートするために、このプロセスを研究し理解する必要性を強調しています。本の主要なテーマの1つは「、翻訳不可能」(翻訳不可能)という概念、または特定の概念やフレーズが他の言語や文化に完全に翻訳できないという考えです。著者は、この現象は単なる言語の問題ではなく、社会の間に存在する深い文化的・歴史的な違いを反映したものであると主張している。
Vlachov S.I.,Florin S.P.撰寫的《不可翻譯的翻譯》(不可翻譯的翻譯)一書,對技術進化過程及其對人類社會的影響進行了思考和深入的研究。作者認為,了解這一過程對於人類生存和人類在一個充滿沖突和分裂的世界中的團結至關重要。本書首先強調了建立個人範式以感知現代知識發展的過程過程的重要性。作者建議,這種範式必須基於這樣的思想,即技術和科學不是靜態實體,而是塑造我們世界和生活的動態和不斷發展的力量。作者強調有必要研究和理解這一過程,以駕馭現代社會復雜而迅速變化的景觀。該書的主要主題之一是「不可翻譯」(不可翻譯)的概念,或者某些概念和短語不能完全翻譯成其他語言或文化的想法。作者認為,這種現象不僅是一個語言問題,而且反映了社會之間存在的深刻文化和歷史差異。

You may also be interested in:

Непереводимое в переводе
Фауст / В переводе Бориса Пастернака
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Русские частицы в переводе на английский язык
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
О первоначальном переводе Священного Писания на славянский язык
Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого
Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
Карма любви. Вопросы о личных отношениях. В новом переводе
"Прииди, Свет Истинный". Избранные гимны в стихотворном переводе
Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты
В переводе с марсианского. Приемы метакоммуникации в психологическом консультировании и психотерапии
История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе
Древнерусская литература (собрание произведений в современном русском переводе)
Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты)
О переводе Манассииной летописи на словенский язык, по двум спискам, Ватиканскому и Патриаршей бибилиотеки, с очерком истории болгар
Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский Теория и практика опосредованного перевода
Язык русский «ароматерапия» родилось из сложения двух греческих слов и в переводе означает «лечение запахами». В основе ароматерапевтических процедур лежит использование натуральных эфирных масел, кот
Язык русский «ароматерапия» родилось из сложения двух греческих слов и в переводе означает «лечение запахами». В основе ароматерапевтических процедур лежит использование натуральных эфирных масел, кот
Язык РусскийГеография – это наука о нашей планете, о мире, в котором мы живем. В той или иной степени географические знания нужны каждому человеку. «география» в переводе с древнегреческого означает «
Язык РусскийГеография – это наука о нашей планете, о мире, в котором мы живем. В той или иной степени географические знания нужны каждому человеку. «география» в переводе с древнегреческого означает «