BOOKS - HISTORY - О переводе Манассииной летописи на словенский язык, по двум спискам...
О переводе Манассииной летописи на словенский язык, по двум спискам, Ватиканскому и Патриаршей бибилиотеки, с очерком истории болгар - Чертков А.Д. 1842. PDF Москва. Типография Августа Семена BOOKS HISTORY
ECO~14 kg CO²

1 TON

Views
35409

Telegram
 
О переводе Манассииной летописи на словенский язык, по двум спискам, Ватиканскому и Патриаршей бибилиотеки, с очерком истории болгар
Author: Чертков А.Д.
Year: 1842.
Pages: 207
Format: PDF
File size: 74.1 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
О переводе Манассииной летописи на словенский язык по двум спискам Ватиканского и Патриаршей библиотеки с очерком истории болгара The book "О переводе Манассииной летописи на словенский язык по двум спискам Ватиканского и Патриаршей библиотеки с очерком истории болгара" (About the Translation of the Manassian Chronicle into the Slovene Language Based on Two Copies from the Vatican and Patriarchal Libraries with an Outline of Bulgarian History) is a fascinating work that sheds light on the evolution of technology, the need for a personal paradigm to perceive the technological process of developing modern knowledge, and the survival of humanity in a warring state. The book's author, AD Chertkov, provides a detailed account of the translation of the Manassian Chronicle, a poetic chronicle written by a Byzantine writer in the XII century, which was later translated into Bulgarian in the XIV century and eventually found its way to Russia. The book begins with an introduction to the history of the Manassian Chronicle, including its origins and significance in Old Russian literature.
О переводе Манассииной летописи на словенский язык по двум спискам Ватиканского и Патриаршей библиотеки с очерком истории болгара The book "О переводе Манассииной летописи на словенский язык по двум спискам Ватиканского и Патриаршей библиотеки с очерком истории болгара" (О переводе Манассийской хроники на словенский язык по двум экземплярам из Ватиканской и Патриаршей библиотек с очерком болгарской истории) является увлекательной работой, проливающей свет на эволюцию технологий, необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний, выживания человечества в воюющем государстве. Автор книги А. Д. Чертков приводит подробный отчёт о переводе «Манассианской летописи» - стихотворной хроники, написанной византийским писателем в XII веке, которая позднее была переведена на болгарский язык в XIV веке и в конце концов нашла свой путь на Русь. Книга начинается с введения в историю Манассийской летописи, включая её истоки и значение в древнерусской литературе.
Sur la traduction en slovène d'un livre de Manassine sur deux listes de la Bibliothèque du Vatican et du Patriarche avec un aperçu de l'histoire bulgare The book « Sur la traduction en slovène d'un livre de Manassine sur deux listes de la Bibliothèque du Vatican et du Patriarche avec un aperçu de l'histoire bulgare » (Sur la traduction en slovène de la Chronique manassienne en deux exemplaires des Bibliothèques du Vatican et du Patriarche avec un article sur l'histoire bulgare) est un travail fascinant qui éclaire l'évolution de la technologie, la nécessité d'un paradigme personnel pour percevoir le processus technologique du développement des connaissances modernes, la survie de l'humanité dans un État en guerre. L'auteur du livre A. D. Chertkov donne un rapport détaillé sur la traduction du livre Manassian, une chronique poétique écrite par un écrivain byzantin au XII siècle, qui a ensuite été traduite en bulgare au XIV siècle et a finalement trouvé son chemin vers la Russie. livre commence par une introduction à l'histoire du livre manassien, y compris ses origines et son importance dans la littérature romaine antique.
Sobre la traducción de las crónicas de Manassiin al esloveno en dos listas de la Biblioteca Vaticana y Patriarcal con un ensayo de la historia del búlgaro The book «Sobre la traducción de las crónicas de Manassiin al esloveno en dos listas de la Biblioteca Vaticana y Patriarcal con un ensayo de la historia del búlgaro» (Sobre la traducción de la Crónica de Manasés al esloveno en dos ejemplares de las bibliotecas Vaticana y Patriarcal con un ensayo de historia búlgara) es una obra fascinante que arroja luz sobre la evolución de la tecnología, la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno, la supervivencia de la humanidad en un Estado en guerra. autor del libro, A. D. Chertkov, da un informe detallado de la traducción de la «Crónica Manassiana», una crónica en verso escrita por un escritor bizantino en el siglo XII, que posteriormente fue traducida al búlgaro en el siglo XIV y finalmente encontró su camino hacia Rus. libro comienza con una introducción a la historia de la Crónica de Manasés, incluyendo sus orígenes e importancia en la antigua literatura rusa.
Sobre a tradução em esloveno de Manassiina de um cronista em duas listas da Biblioteca do Vaticano e do Patriarca com um perfil da história do búlgaro The book «Sobre a tradução em esloveno por Manassiina de uma história búlgara». (Sobre a tradução da crônica Manassiana em esloveno em duas cópias das bibliotecas do Vaticano e do Patriarca com um perfil da história búlgara) é um trabalho fascinante que ilumina a evolução da tecnologia, a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno, a sobrevivência da humanidade num Estado em guerra. O autor do livro, A. D. Chertkov, apresenta um relatório detalhado sobre a tradução do «Cronista Manassiano», uma crônica poética escrita por um escritor bizantino no século XII, que foi traduzida mais tarde para o búlgaro no século XIV e finalmente encontrou o seu caminho para a Rusa. O livro começa com a introdução à história do cronista Manassiano, incluindo suas origens e seu significado na literatura romana antiga.
La traduzione in sloveno di Manassiina cronista in due liste della biblioteca vaticana e patriarca con un articolo della storia del bulgaro The book sulla traduzione in sloveno di Manassiina cronista in due liste della biblioteca vaticana e patriarca con un profilo della storia bulgara ". (La traduzione in sloveno della cronaca manassiana in due copie di librerie vaticane e patriarche con un profilo della storia bulgara) è un lavoro affascinante che mette in luce l'evoluzione della tecnologia, la necessità di un paradigma personale della percezione del processo tecnologico dello sviluppo della conoscenza moderna, la sopravvivenza dell'umanità in uno Stato in guerra. L'autore del libro, A. D. Chtkov, riporta un resoconto dettagliato della traduzione della Cronologia Manassiana, una poesia scritta da uno scrittore bizantino nel XII secolo, che fu poi tradotta in bulgaro nel XIV secolo e che alla fine trovò la sua strada sulla Rusa. Il libro inizia con l'introduzione alla storia della cronologia manassiana, incluse le sue origini e il suo significato nella letteratura romana antica.
Über Manassijas Übersetzung der Chronik ins Slowenische nach zwei Listen der Vatikanischen und Patriarchalen Bibliothek mit einem Abriss der Geschichte des Bulgaren Das Buch „Über Manassijas Übersetzung der Chronik ins Slowenische nach zwei Listen der Vatikanischen und Patriarchalen Bibliothek mit einem Abriss der Geschichte des Bulgaren“ (Über die Übersetzung der manassischen Chronik ins Slowenische nach zwei Exemplaren aus den vatikanischen und patriarchalischen Bibliotheken mit einer Skizze der bulgarischen Geschichte) ist eine faszinierende Arbeit, die die Entwicklung der Technologie beleuchtet, die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens, das Überleben der Menschheit in einem kriegführenden Staat. Der Autor des Buches, A. D. Chertkov, gibt einen detaillierten Bericht über die Übersetzung der manassianischen Chronik, einer poetischen Chronik, die von einem byzantinischen Schriftsteller im 12. Jahrhundert geschrieben wurde, die später im 14. Jahrhundert ins Bulgarische übersetzt wurde und schließlich ihren Weg nach Russland fand. Das Buch beginnt mit einer Einführung in die Geschichte der manassischen Chronik, einschließlich ihrer Ursprünge und Bedeutung in der alten russischen Literatur.
Na tłumaczeniu Kroniki Manassia na język słoweński według dwóch list Biblioteki Watykańskiej i Patriarchalnej z esejem na temat historii bułgarskiego Książka „Na temat tłumaczenia Kroniki Manassia na język słoweński według dwóch list Biblioteki Watykańskiej i Patriarchalnej z esejem na temat historii Bułgarii” (Tłumaczenie Kroniki Manassesa na język słoweński w dwóch egzemplarzach z bibliotek watykańskich i patriarchalnych z esejem na temat historii Bułgarii) jest ekscytującą pracą, która rzuca światło na ewolucję technologii, potrzebę osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy, przetrwania ludzkości w stanie wojującym. Autor książki, A. D. Czertkow, podaje szczegółową relację z tłumaczenia Kroniki Manassian, kroniki poetyckiej napisanej przez pisarza bizantyjskiego w XII wieku, która została później przetłumaczona na język bułgarski w XIV wieku i ostatecznie znalazła drogę do Rosji. Książka rozpoczyna się od wprowadzenia do historii Kroniki Manassian, w tym jej pochodzenia i znaczenia w starożytnej literaturze rosyjskiej.
על תרגום כרוניקת מנסיה לסלובנית לפי שתי רשימות של ספריית הוותיקן והפטריארכלית עם חיבור על ההיסטוריה של הספר הבולגרי ‏ ”בתרגום הכרוניקה של מנסיה לסלובנית לפי שתי רשימות של ספריית הוותיקן והפטריארכלית עם חיבור על ההיסטוריה של הבולגרית” ‏ (על תרגום הכרוניקה של מנשה לסלובנית בשני עותקים מהספריות הוותיקן והפטריארכליות עם חיבור על ההיסטוריה הבולגרית) היא יצירה מרגשת השופכת אור על התפתחות הטכנולוגיה, על הצורך בפרדיגמה אישית של תפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני, מחבר הספר, צ "רטקוב (A. D. Chertkov), מוסר תיאור מפורט של תרגום הכרוניקה המנסית, כרוניקה פיוטית שנכתבה על ידי סופר ביזנטי במאה ה ־ 12, אשר תורגמה מאוחר יותר לבולגרית במאה ה ־ 14 ולבסוף מצאה את דרכה לרוסיה. הספר מתחיל עם הקדמה להיסטוריה של הכרוניקה המנסית, כולל מקורותיה ומשמעותה בספרות הרוסית העתיקה.''
Manassia Chronicle'ın Slovence'ye çevirisinde, Vatikan ve Patriklik Kütüphanesi'nin iki listesine göre Bulgarca tarihi üzerine bir makale ile kitap "Manassia Chronicle'ın Slovence'ye çevirisinde, Vatikan ve Patriklik Kütüphanesi'nin iki listesine göre Bulgar tarihi üzerine bir deneme ile" (Manasseh Chronicle'ın Bulgar tarihi üzerine bir deneme ile Vatikan ve Patriklik kütüphanelerinden iki kopya tarafından Slovence'ye çevrilmesi üzerine) Teknolojinin evrimine, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanmasına, savaşan bir durumda insanlığın hayatta kalmasına dair kişisel bir paradigma ihtiyacına ışık tutan heyecan verici bir çalışmadır. Kitabın yazarı A. D. Chertkov, 12. yüzyılda Bizanslı bir yazar tarafından yazılan ve daha sonra 14. yüzyılda Bulgarca'ya çevrilen ve sonunda Rusya'ya giden yolu bulan Manassian Chronicle'ın çevirisi hakkında ayrıntılı bir açıklama sunar. Kitap, antik Rus edebiyatındaki kökenleri ve önemi de dahil olmak üzere Manassian Chronicle'ın tarihine bir giriş ile başlıyor.
حول ترجمة سجلات مناسية إلى السلوفينية وفقًا لقائمتين من مكتبة الفاتيكان والبطريركية مع مقال عن تاريخ البلغاري الكتاب «حول ترجمة سجلات المناسية إلى السلوفينية وفقًا لقائمتين من مكتبة الفاتيكان والبطريركية مع مقال عن تاريخ البلغاري» (عن ترجمة سجلات ماناسيه إلى السلوفينية بنسختين من مكتبتي الفاتيكان والبطريركية مع مقال عن التاريخ البلغاري) هو عمل مثير يلقي الضوء على تطور التكنولوجيا، والحاجة إلى نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة، وبقاء البشرية في حالة حرب. يقدم مؤلف الكتاب، A. D. Chertkov، سردًا مفصلاً لترجمة الوقائع المناسية، وهي قصة شعرية كتبها كاتب بيزنطي في القرن الثاني عشر، والتي تُرجمت لاحقًا إلى البلغارية في القرن الرابع عشر ووجدت طريقها في النهاية إلى روسيا. يبدأ الكتاب بمقدمة لتاريخ الوقائع المناسية، بما في ذلك أصوله وأهميته في الأدب الروسي القديم.
불가리아의 역사에 관한 에세이와 함께 바티칸과 총 대주교 도서관의 두 목록에 따라 맨시아 연대기를 슬로베니아어로 번역 "불가리아의 역사에 관한 에세이와 함께 바티칸과 총 대주교 도서관의 두 목록에 따르면 Manassia Chronicle을 슬로베니아어로 번역 할 때" (Manasseh Chronicle을 슬로베니아어로 번역 할 때 불가리아 역사에 관한 에세이와 함께 바티칸과 총 대주교 도서관에서 2 부) 기술의 진화, 현대 지식 개발의 기술 과정, 전쟁 상태에서 인류의 생존에 대한 인식에 대한 개인적인 패러다임의 필요성을 밝히는 흥미로운 작업입니다. 이 책의 저자 인 A. D. Chertkov는 12 세기 비잔틴 작가가 쓴 시적 연대기 인 Manassian Chronicle의 번역에 대한 자세한 설명을 제공합니다.. 이 책은 고대 러시아 문학의 기원과 중요성을 포함하여 Manassian Chronicle의 역사에 대한 소개로 시작됩니다.
バチカンと家父長図書館の2つのリストによると、スロベニアへのマナシア代記の翻訳にブルガリアの歴史に関するエッセイ本 「ブルガリアの歴史に関するエッセイでバチカンと総主教図書館の2つのリストによると、スロベニアへのマナシア代記の翻訳について」 (マナセ代記のスロベニア語への翻訳には、ブルガリアの歴史に関するエッセイを含むバチカンと総主教図書館の2つのコピー) 技術の進化、現代知識の発展の技術プロセスの知覚の個人的なパラダイムの必要性、戦争状態で人類の生存に光を当てるエキサイティングな作品です。この本の著者であるA。 D。 Chertkovは、12世紀にビザンチンの作家によって書かれた詩的な代記であるManassian Chronicleの翻訳について詳しく説明しています。この本は、古代ロシア文学におけるその起源と意義を含む、マナシアン代記の歴史の紹介から始まります。
關於Manassiina編史在梵蒂岡和父權制圖書館的兩個列表中翻譯成斯洛文尼亞語,其中摘錄了保加利亞的歷史書籍「關於Manassiina編史在梵蒂岡和父權制圖書館的兩個列表中翻譯成斯洛文尼亞語,並摘錄了保加利亞的歷史」 (關於將《馬納西紀事》翻譯成斯洛文尼亞語,摘自梵蒂岡和父權制圖書館,並附有保加利亞歷史摘要) 這是一項引人入勝的工作,揭示了技術的演變,需要一個個人範式來理解現代知識發展的技術過程,人類在交戰國的生存。該書的作者A.D. Chertkov提供了有關「Manassian編史」的翻譯的詳細說明,Manassian編史是由拜占庭作家在12世紀撰寫的詩歌編史,後來在14世紀被翻譯成保加利亞語,並最終進入了羅斯。該書首先介紹了《馬納西紀事》,包括其起源和在俄羅斯古代文學中的意義。

You may also be interested in:

О переводе Манассииной летописи на словенский язык, по двум спискам, Ватиканскому и Патриаршей бибилиотеки, с очерком истории болгар
Словенский язык
Rusko-slovenski slovar / Русско-словенский словарь
Непереводимое в переводе
Фауст / В переводе Бориса Пастернака
Русские частицы в переводе на английский язык
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
О летописи Нестора
Летописи сибирские
О первоначальном переводе Священного Писания на славянский язык
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
Радостная Весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого
Апофегматы Беняша Будного в переводе петровского времени
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
Лики летописи. Часть 1
Читая древние летописи
Страницы летописи Донецкой
Летописи еврейского народа
Русалка. Славянские летописи
Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты
Древнерусская литература (собрание произведений в современном русском переводе)
"Прииди, Свет Истинный". Избранные гимны в стихотворном переводе
История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе
В переводе с марсианского. Приемы метакоммуникации в психологическом консультировании и психотерапии
Карма любви. Вопросы о личных отношениях. В новом переводе
Страницы русской морской летописи
ПСРЛ. Том 17. Западнорусские летописи
Славянский мир Начальной летописи
Монгольские летописи XVII века
Славяно-Молдавские летописи XV-XVI вв
Украинские летописи XVII века
Рассказы начальной русской летописи
Славянский мир Начальной летописи
Летописи Разлома. Цикл из 15 книг
Век космоса Страницы летописи. Книга 1
Страницы военно-морской летописи России
Обрывок летописи года металлической крысы
Век космоса Страницы летописи. Книга 2
Русские летописи XI - XVI веков Избранное
Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юридические тексты)