
BOOKS - Nation, Language, and the Ethics of Translation

Nation, Language, and the Ethics of Translation
Author: Sandra Bermann
Year: January 1, 2005
Format: PDF
File size: PDF 1.3 MB
Language: English

Year: January 1, 2005
Format: PDF
File size: PDF 1.3 MB
Language: English

Nation, Language, and the Ethics of Translation: A Comprehensive View of Current Thinking In recent years, scholarship on translation has evolved beyond the technicalities of language conversion and conventional translation theory, with new technologies blurring distinctions between original and reproduction, and globalization redefining national and cultural boundaries. Nation, Language, and the Ethics of Translation delves into the heart of this debate, covering an exceptional range of topics from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema, and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan. This book is a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, providing a wide-ranging perspective that will be widely consulted for years to come. The book is divided into four sections: "Translation as Medium" explores the role of translation in various media, including print, oral, and visual forms. "The Ethics of Translation" examines the ethical implications of translation, including issues of ownership, authenticity, and fidelity. "Translation and Difference" looks at how translation intersects with issues of identity, power, and difference, while "Beyond the Nation" considers the impact of globalization on translation and the challenges it poses to traditional notions of nationhood. Twenty-two essays by leading voices in the field, including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive, offering a nuanced understanding of the complex relationships between language, culture, and power.
Nation, Language, and the Ethics of Translation: A Comprehensive View of Current Thinking В последние годы изучение перевода вышло за рамки технических особенностей перевода и традиционной теории перевода, с новыми технологиями, стирающими различия между оригиналом и воспроизведением, и глобализацией, пересматривающей национальные и культурные границы. «Нация, язык и этика перевода» углубляется в суть этой дискуссии, охватывая исключительный спектр тем от синхронного перевода до теории права, от языка изгнания до языка новых наций, от прессы до кино, а также культуры и языки от современной Бенгалии до древней Японии. Эта книга представляет собой всесторонний взгляд на современное мышление о национальности и переводе, предоставляя широкую перспективу, с которой будут широко консультироваться в течение многих лет. Книга разделена на четыре раздела: «Translation as Medium» исследует роль перевода в различных средствах массовой информации, включая печатные, устные и визуальные формы. «Этика перевода» рассматривает этические последствия перевода, включая вопросы собственности, подлинности и верности. «Перевод и различие» рассматривает, как перевод пересекается с вопросами идентичности, власти и различия, в то время как «За пределами нации» рассматривает влияние глобализации на перевод и проблемы, которые она создает для традиционных представлений о народности. Двадцать два эссе ведущих специалистов в этой области, включая Гаятри Спивак и покойного Эдварда Саида, являются провокационными и убедительными, предлагая тонкое понимание сложных отношений между языком, культурой и властью.
Nation, Language, and the Ethics of Translation : A Comprehensive View of Current Thinking Au cours des dernières années, l'étude de la traduction a dépassé les caractéristiques techniques et la théorie traditionnelle de la traduction, avec de nouvelles technologies effaçant les différences entre l'original et la reproduction, et une mondialisation redéfinissant les frontières nationales et culturelles. « La nation, la langue et l'éthique de la traduction » s'approfondit dans le fond de ce débat, couvrant un éventail exceptionnel de sujets allant de la traduction simultanée à la théorie du droit, de la langue d'exil à la langue des nouvelles nations, de la presse au cinéma, ainsi que la culture et les langues du Bengale moderne au Japon ancien. Ce livre présente une vision globale de la pensée moderne sur la nationalité et la traduction, offrant une perspective large qui sera largement consultée au fil des ans. livre est divisé en quatre sections : « Translation as Medium » explore le rôle de la traduction dans différents médias, y compris les formes imprimées, orales et visuelles. L'éthique de la traduction traite des conséquences éthiques de la traduction, y compris les questions de propriété, d'authenticité et de fidélité. « Traduction et distinction » examine comment la traduction se recoupe avec les questions d'identité, de pouvoir et de différence, tandis que « Au-delà de la nation » examine l'impact de la mondialisation sur la traduction et les problèmes qu'elle pose aux conceptions traditionnelles d'une nation. Vingt-deux essais de spécialistes de premier plan dans ce domaine, dont Gayatri Spivak et le défunt Edward Said, sont provocateurs et convaincants, offrant une compréhension subtile des relations complexes entre la langue, la culture et le pouvoir.
Nation, Language, and the Ethics of Translation: A Comprehensive View of Current Thinking En los últimos , el estudio de la traducción ha ido más allá de las características técnicas de la traducción y la teoría tradicional de la traducción, con nuevas tecnologías que borran las diferencias entre el original y la reproducción, y la globalización, redefiniendo las fronteras nacionales y culturales. «La nación, el lenguaje y la ética de la traducción» profundiza en el fondo de esta discusión, abarcando un espectro excepcional de temas que van desde la traducción simultánea hasta la teoría del derecho, desde el lenguaje del exilio hasta el de las nuevas naciones, desde la prensa hasta el cine, así como la cultura y las lenguas desde la Bengala moderna hasta el Japón antiguo. Este libro es una visión integral del pensamiento contemporáneo sobre la nacionalidad y la traducción, proporcionando una perspectiva amplia que será ampliamente consultada a lo largo de los . libro se divide en cuatro secciones: «Translation as Medium» explora el papel de la traducción en diversos medios, incluyendo formas impresas, orales y visuales. La «ética de la traducción» examina las implicaciones éticas de la traducción, incluidas las cuestiones de propiedad, autenticidad y fidelidad. «Traducción y Distinción» considera cómo la traducción se superpone con las cuestiones de identidad, poder y diferencia, mientras que «Más allá de la Nación» considera el impacto de la globalización en la traducción y los problemas que plantea para las nociones tradicionales de la nación. Veintidós ensayos de destacados especialistas en la materia, entre ellos Gayatri Spivak y el fallecido Edward Said, son provocativos y convincentes, ofreciendo una sutil comprensión de las complejas relaciones entre lengua, cultura y poder.
Nation, Language, and the Ethics of Translation: A Comprehensive View of Current Thinking Nos últimos anos, o estudo da tradução foi além das características técnicas da tradução e da teoria tradicional da tradução, com novas tecnologias que apagam as diferenças entre o original e a reprodução, e uma globalização que revê os limites nacionais e culturais. «A Nação, a Língua e a Ética da Tradução» aprofunda-se na essência deste debate, abrangendo um espectro exclusivo de temas que vão da tradução sincronizada à teoria do direito, da linguagem do exílio à linguagem das novas nações, da imprensa ao cinema, e a cultura e línguas desde a Bengala moderna até o Japão antigo. Este livro é uma visão abrangente do pensamento moderno sobre a nacionalidade e a tradução, oferecendo uma perspectiva ampla que será amplamente consultada ao longo dos anos. O livro é dividido em quatro seções: «Translation as Medium» explora o papel da tradução em vários meios de comunicação, incluindo formas impressas, orais e visuais. A Ética da Tradução aborda os efeitos éticos da tradução, incluindo questões de propriedade, autenticidade e fidelidade. «Tradução e Distinção» aborda como a tradução se cruza com questões de identidade, poder e diferenças, enquanto «Fora da Nação» aborda o impacto da globalização na tradução e os problemas que ela cria para as percepções tradicionais da etnia. Vinte e dois dos principais especialistas na área, incluindo Gayatri Spivak e o falecido Edward Said, são provocadores e convincentes, oferecendo uma compreensão sutil das complexas relações entre a língua, a cultura e o poder.
Nation, Language, and the Ethics of Translation: A Comprehensive View of Current Thinking Negli ultimi anni, lo studio della traduzione è andato oltre le caratteristiche tecniche della traduzione e la teoria tradizionale della traduzione, con nuove tecnologie che cancellano le differenze tra l'originale e la riproduzione e la globalizzazione che rivede i confini nazionali e culturali. «La Nazione, la Lingua e l'Etica della Traduzione» approfondisce il dibattito, coprendo uno spettro esclusivo di argomenti che vanno dalla traduzione sincrona alla teoria del diritto, dal linguaggio dell'esilio alla lingua delle nuove nazioni, dalla stampa al cinema, e la cultura e le lingue dal Bengala contemporaneo all'antico Giappone. Questo libro è una visione completa del pensiero moderno sulla nazionalità e la traduzione, fornendo una prospettiva ampia che sarà ampiamente consultato per molti anni. Il libro è suddiviso in quattro sezioni, «Translation as Medium», che esplora il ruolo della traduzione in diversi media, comprese le forme stampate, orali e visive. Etica Traduzione affronta gli effetti etici della traduzione, inclusi i problemi di proprietà, autenticità e fedeltà. «Traduzione e Distinzione» considera come la traduzione si sovrapponga a questioni di identità, potere e differenze, mentre «Fuori dalla nazione» considera l'impatto della globalizzazione sulla traduzione e i problemi che essa pone per le percezioni tradizionali dell'etnia. Ventidue saggi di esperti importanti, tra cui Gayatri Spivak e il defunto Edward Said, sono provocatori e convincenti, offrendo una delicata comprensione delle complesse relazioni tra lingua, cultura e potere.
Nation, Language, and the Ethics of Translation: A Comprehensive View of Current Thinking In den letzten Jahren ist das Studium der Übersetzung über die technischen Merkmale der Übersetzung und die traditionelle Übersetzungstheorie hinausgegangen, wobei neue Technologien die Unterschiede zwischen Original und Reproduktion verwischen und die Globalisierung nationale und kulturelle Grenzen neu definiert. „Nation, Language and Ethics of Translation“ vertieft sich in den Kern dieser Diskussion und umfasst ein außergewöhnliches Themenspektrum von multandolmetschen bis Rechtstheorie, von der Sprache des Exils bis zur Sprache der neuen Nationen, von Presse bis Film sowie Kultur und Sprachen vom heutigen Bengalen bis zum alten Japan. Dieses Buch bietet einen umfassenden Einblick in das moderne Denken über Nationalität und Übersetzung und bietet eine breite Perspektive, die für viele Jahre umfassend konsultiert wird. Das Buch ist in vier Abschnitte unterteilt: „Translation as Medium“ untersucht die Rolle der Übersetzung in verschiedenen Medien, einschließlich gedruckter, mündlicher und visueller Formen. Die Ethik der Übersetzung befasst sich mit den ethischen Implikationen der Übersetzung, einschließlich Fragen des Eigentums, der Authentizität und der Treue. „Translation and Difference“ untersucht, wie sich Übersetzung mit Fragen von Identität, Macht und Differenz überschneidet, während „Beyond the Nation“ die Auswirkungen der Globalisierung auf die Übersetzung und die Herausforderungen untersucht, die sie für traditionelle Vorstellungen von Nationalität darstellt. Zweiundzwanzig Essays führender Experten auf diesem Gebiet, darunter Gayatri Spivak und der verstorbene Edward Said, sind provokativ und überzeugend und bieten einen subtilen Einblick in die komplexe Beziehung zwischen Sprache, Kultur und Macht.
''
Ulus, Dil ve Çeviri Etiği: Güncel Düşünceye Kapsamlı Bir Bakış Son yıllarda, çeviri çalışması, çeviri ve geleneksel çeviri teorisinin teknik özelliklerinin ötesine geçti; yeni teknolojiler, orijinal ve yeniden üretim arasındaki farklılıkları bulanıklaştırdı ve küreselleşme ulusal ve kültürel sınırları yeniden tanımladı. "Ulus, Dil ve Çeviri Etiği'bu tartışmanın özüne iner ve simultane çeviriden hukuk teorisine, sürgün dilinden yeni ulusların diline, basından sinemaya ve modern Bengal'den eski Japonya'ya kadar kültür ve dillere kadar istisnai bir dizi konuyu kapsar. Bu kitap, milliyet ve çeviri hakkındaki çağdaş düşünceye kapsamlı bir bakış açısıdır ve uzun yıllar boyunca yaygın olarak danışılacak geniş bir bakış açısı sağlar. Kitap dört bölüme ayrılmıştır: "Orta Olarak Çeviri", yazılı, sözlü ve görsel formlar da dahil olmak üzere çeşitli ortamlarda çevirinin rolünü araştırmaktadır. "Çeviri Etiği", mülkiyet, özgünlük ve sadakat konuları da dahil olmak üzere çevirinin etik etkilerini ele almaktadır. "Çeviri ve Farklılık", çevirinin kimlik, güç ve farklılık sorularıyla nasıl kesiştiğine bakarken, "Ulusun Ötesinde", küreselleşmenin çeviri üzerindeki etkisine ve geleneksel milliyet kavramlarına getirdiği zorluklara bakar. Gayatri Spivak ve merhum Edward Said de dahil olmak üzere alanın önde gelen uzmanlarının yirmi iki makalesi, dil, kültür ve güç arasındaki karmaşık ilişkinin incelikli bir anlayışını sunan kışkırtıcı ve zorlayıcıdır.
Nation, Language and the Ethics of Translation: A Complete View of Current Thinking في السنوات الأخيرة، تجاوزت دراسة الترجمة السمات التقنية لنظرية الترجمة والترجمة التقليدية، مع تكنولوجيات جديدة تطمس الاختلافات بين الأصل والإنجاب، والعولمة تعيد تعريف الحدود الوطنية والثقافية. يتعمق «الأمة واللغة وأخلاقيات الترجمة» في جوهر هذا النقاش، حيث يغطي مجموعة استثنائية من الموضوعات من الترجمة الفورية إلى النظرية القانونية، من لغة المنفى إلى لغة الدول الجديدة، من الصحافة إلى السينما، والثقافة واللغات من البنغال الحديثة إلى اليابان القديمة. هذا الكتاب هو نظرة شاملة على التفكير المعاصر حول الجنسية والترجمة، ويقدم منظورًا واسعًا سيتم استشارته على نطاق واسع لسنوات عديدة قادمة. ينقسم الكتاب إلى أربعة أقسام: «الترجمة كمتوسطة» تستكشف دور الترجمة في وسائل الإعلام المختلفة، بما في ذلك النماذج المطبوعة والشفوية والمرئية. تتناول «أخلاقيات الترجمة» الآثار الأخلاقية للترجمة، بما في ذلك قضايا الملكية والأصالة والإخلاص. تبحث «الترجمة والاختلاف» في كيفية تقاطع الترجمة مع مسائل الهوية والقوة والاختلاف، بينما تنظر «ما وراء الأمة» في تأثير العولمة على الترجمة والتحديات التي تفرضها على المفاهيم التقليدية للجنسية. اثنان وعشرون مقالًا بقلم خبراء بارزين في هذا المجال، بما في ذلك جاياتري سبيفاك والراحل إدوارد سعيد، استفزازية ومقنعة، وتقدم فهمًا دقيقًا للعلاقة المعقدة بين اللغة والثقافة والسلطة.
