BOOKS - The Marquess and the Scandalous Debutante
The Marquess and the Scandalous Debutante - Earl Cross February 8, 2024 PDF  BOOKS
ECO~31 kg CO²

2 TON

Views
49106

Telegram
 
The Marquess and the Scandalous Debutante
Author: Earl Cross
Year: February 8, 2024
Format: PDF
File size: PDF 2.3 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
Once considered the belle of the ball, her late father's secrets are now reaching out beyond the grave to vex her once again. No decent titled gentleman will offer marriage now, and her prospects seem bleak. Years earlier, she had mistaken Will's proposal the day after they met to be in jest. If only he had given her time to realize what she felt for him was love. If only he had returned and asked again, William Grant, the Marquess of Crestlewick, has spent the last four years trying to forget the gorgeous young woman he fell in love with on the dance floor. When he offered her marriage, she had laughed in his face. Vowing that day to never set foot in his door again, his pride has kept him at a distance.
Когда-то считавшиеся прелестью бала, секреты ее покойного отца теперь выходят за пределы могилы, чтобы еще раз поразить ее. Ни один приличный титулованный джентльмен сейчас не предложит замужество, и ее перспективы кажутся безрадостными. Годами ранее она ошиблась предложением Уилла на следующий день после их встречи, чтобы быть в шутку. Если бы он только дал ей время осознать, что она чувствует к нему - это любовь. Если бы он только вернулся и переспросил, Уильям Грант, маркиз Креслевик, провел последние четыре года, пытаясь забыть великолепную молодую женщину, в которую влюбился на танцполе. Когда он предложил ей брак, она рассмеялась ему в лицо. Поклявшись в тот день никогда больше не ступать в его дверь, его гордость держала его на расстоянии.
Autrefois considéré comme le charme du bal, les secrets de son défunt père s'étendent maintenant au-delà de la tombe pour la frapper à nouveau. Aucun gentleman décent n'offre maintenant le mariage, et ses perspectives semblent sombres. Des années plus tôt, elle s'était trompée sur la proposition de Will le lendemain de leur rencontre pour faire une blague. seulement il lui avait donné le temps de réaliser ce qu'elle ressentait pour lui, c'était l'amour. S'il venait de revenir et de coucher, William Grant, marquis de Chaise, a passé les quatre dernières années à essayer d'oublier la magnifique jeune femme dont il est tombé amoureux sur la piste de danse. Quand il lui a offert son mariage, elle a ri au visage. Jurant ce jour-là de ne plus jamais mettre les pieds à sa porte, son orgueil le garda à distance.
Una vez considerado el encanto de la pelota, los secretos de su difunto padre ahora van más allá de la tumba para golpearla una vez más. Ningún caballero decente y titulado ofrecerá ahora matrimonio, y sus perspectivas parecen sombrías. Años antes, se había equivocado con la propuesta de Will al día siguiente de su encuentro para estar en broma. sólo le diera tiempo para darse cuenta de lo que siente por él es amor. acababa de volver y de espetar, William Grant, marqués de Creslevic, había pasado los últimos cuatro tratando de olvidar a la magnífica joven de la que se enamoró en la pista de baile. Cuando él le propuso matrimonio, ella se rió en su cara. Después de jurar ese día no volver a pisar su puerta, su orgullo lo mantuvo a distancia.
Outrora considerados a beleza do baile, os segredos de seu falecido pai agora vão além da sepultura para atingi-la novamente. Nenhum cavalheiro decente vai oferecer um casamento e as suas perspetivas parecem desagradáveis. Anos antes, ela se enganou com a proposta do Will, no dia seguinte ao encontro deles, para ser uma piada. Se ele lhe desse tempo para perceber o que ela sente por ele, é amor. Se ele tivesse voltado e dormido, William Grant, o Marquês da Poltrona, passou os últimos quatro anos a tentar esquecer uma mulher maravilhosa por quem se apaixonou na pista de dança. Quando ele lhe ofereceu o casamento, ela riu na cara. Depois de jurar nunca mais pisar na sua porta naquele dia, o orgulho dele o manteve à distância.
Una volta considerati il bello del ballo, i segreti del suo defunto padre ora vanno oltre la tomba per colpirla ancora. Nessun gentiluomo decente si offrirà di sposarsi, e le sue prospettive sembrano spiacevoli. Anni prima, aveva sbagliato la proposta di Will il giorno dopo il loro incontro per fare una battuta. Se solo le avesse dato il tempo di capire cosa provava per lui, sarebbe amore. Se solo fosse tornato a letto, William Grant, il marchese della Poltrona, avrebbe passato gli ultimi quattro anni a cercare di dimenticare la splendida giovane donna di cui si è innamorato sulla pista da ballo. Quando lui le ha chiesto di sposarsi, lei gli ha riso in faccia. Dopo aver giurato quel giorno di non mettere mai più piede nella sua porta, il suo orgoglio lo teneva a distanza.
Einst als der Charme des Balls betrachtet, gehen die Geheimnisse ihres verstorbenen Vaters nun über das Grab hinaus, um sie noch einmal zu beeindrucken. Kein anständiger preisgekrönter Gentleman wird jetzt eine Heirat anbieten, und seine Aussichten scheinen düster. Jahre zuvor hatte sie sich in Wills Angebot am Tag nach ihrem Treffen geirrt, scherzhaft zu sein. Wenn er ihr nur Zeit gegeben hätte, zu erkennen, was sie für ihn empfindet - das ist Liebe. Wenn er nur zurückkehrte und erneut fragte, verbrachte William Grant, Marquis von Creslivik, die letzten vier Jahre damit, die wunderschöne junge Frau zu vergessen, in die er sich auf der Tanzfläche verliebt hatte. Als er ihr die Ehe anbot, lachte sie ihm ins Gesicht. Nachdem er an diesem Tag geschworen hatte, nie wieder einen Fuß in seine Tür zu setzen, hielt ihn sein Stolz auf Distanz.
Po rozważeniu rozkoszy piłki, sekrety jej zmarłego ojca teraz wykraczają poza grób, aby po raz kolejny ją uderzyć. Żaden przyzwoity tytularny dżentelmen nie zaoferowałby teraz małżeństwa, a jej perspektywy wydają się ponure. Lata wcześniej, pomyliła sugestię Willa, dzień po tym, jak się spotkali, żeby być w żartach. Jeśli dał jej czas, żeby zrozumiała, co do niego czuje, to jest to miłość. Gdyby tylko wrócił i quizował, William Grant, markiz Kreslewyka, spędził ostatnie cztery lata próbując zapomnieć o pięknej młodej kobiecie, w której się zakochał na parkiecie. Kiedy zaoferował jej małżeństwo, śmiała się mu w twarz. Ślubowanie tego dnia, aby nigdy więcej nie postawić stopy w drzwiach, jego duma trzymała go na dystans.
לאחר שנחשבו תענוגות הכדור, סודותיו של אביה המנוח משתרעים כעת מעבר לקבר כדי להכות אותה שוב. שום ג 'נטלמן הגון לא יציע נישואים עכשיו, והסיכויים שלה נראים עגומים. שנים קודם לכן, היא טעתה בהצעתו של וויל יום אחרי שהם נפגשו להיות בבדיחה. אם הוא רק נתן לה זמן להבין איך היא מרגישה כלפיו, זו אהבה. אם הוא רק היה חוזר ומבחן, וויליאם גרנט, המרקיז מקרסלוויק, היה מבלה את ארבע השנים האחרונות בניסיון לשכוח את האישה היפה שהוא התאהב בה ברחבת הריקודים. כשהוא הציע לה נישואים, היא צחקה בפניו. נדר באותו היום לא לדרוך שוב בדלת ביתו, גאוותו שמרה אותו במרחק.''
Bir zamanlar topun zevkleri düşünüldüğünde, rahmetli babasının sırları şimdi mezarın ötesine uzanıyor ve bir kez daha ona vuruyor. Hiçbir saygın ünvanlı beyefendi şimdi evlilik teklif etmez ve umutları kasvetli görünüyor. Yıllar önce, Will'in önerisini, şaka yapmak için buluştuktan sonraki gün yanlış anlamıştı. Onun hakkında ne hissettiğini anlaması için ona sadece zaman verdiyse, bu aşktır. Sadece geri dönüp sorgulamış olsaydı, Kreslewyk Markisi William Grant, son dört yılını dans pistinde aşık olduğu muhteşem genç kadını unutmaya çalışarak geçirdi. Ona evlenme teklif ettiğinde, onun yüzüne güldü. O gün bir daha asla kapısına ayak basmayacağına yemin ederek, gururu onu uzakta tuttu.
بمجرد النظر في مسرات الكرة، تمتد أسرار والدها الراحل الآن إلى ما وراء القبر لتضربها مرة أخرى. لا يوجد رجل محترم محترم يعرض الزواج الآن، وتبدو آفاقها قاتمة. قبل سنوات، أخطأت في اقتراح ويل في اليوم التالي لاجتماعهما ليكونا في النكتة. إذا أعطاها الوقت فقط لتدرك كيف تشعر تجاهه، فهذا هو الحب. إذا كان قد عاد واستجوب فقط، فقد أمضى ويليام جرانت، مركيز كريسليويك، السنوات الأربع الماضية في محاولة لنسيان الشابة الرائعة التي وقع في حبها على حلبة الرقص. عندما عرض عليها الزواج، ضحكت في وجهه. تعهد في ذلك اليوم بألا تطأ قدمه بابه مرة أخرى، أبقاه كبريائه على مسافة.
공의 즐거움을 고려한 후, 그녀의 늦은 아버지의 비밀은 이제 무덤 너머로 확장되어 다시 한 번 그녀를 때립니다. 괜찮은 신사는 지금 결혼을 제공하지 않을 것이며, 그녀의 전망은 어둡게 보입니다. 몇 년 전, 그녀는 농담을하기 위해 만난 다음날 윌의 제안을 착각했습니다. 그가 자신에 대해 어떻게 느끼는지 깨닫기 위해 시간을 주었다면 이것은 사랑입니다. 그가 돌아와서 퀴즈를 풀었다면 Kreslewyk의 Marquess 인 William Grant는 지난 4 년 동안 댄스 플로어에서 사랑에 빠진 화려한 젊은 여성을 잊어 버리려고 노력했습니다. 그가 결혼 생활을 제안했을 때, 그녀는 얼굴에 웃었다. 그날 다시는 문을 열지 않겠다고 맹세하면서 그의 자존심은 그를 멀리 유지했습니다.
一度ボールの喜びを考慮した後、彼女の亡き父の秘密は、今、再び彼女を打つために墓の外に広がっています。今まともな十代の紳士が結婚を申し出ることはなく、彼女の見通しは暗いようです。数前、彼女はウィルの提案を誤解していました。彼が彼女が彼についてどのように感じるかを理解するために彼女に時間を与えたならば、これは愛です。彼が戻ってクイズをしただけであれば、KreslewykのMarquessであるWilliam Grantは、過去4間、彼がダンスフロアで恋に落ちた豪華な若い女性を忘れようとしています。彼が結婚を申し出ると、彼女は彼の顔を笑った。その日は二度とドアに足を踏み入れることはなかったと誓い、彼の誇りは彼を遠くに保ちました。
曾經被認為是舞會的魅力,她已故父親的秘密現在已經走出墳墓再次擊中她。現在沒有一個體面的名義紳士會提供結婚,她的前景似乎黯淡。幾前,她錯過了威爾在開玩笑的第二天提出的建議。如果他只是給了她時間去意識到她對他有何感覺-這是愛。如果他只是回來問道,克雷澤維克侯爵威廉·格蘭特過去四試圖忘記他在舞池裏愛上的一個華麗的輕女子。當他向她求婚時,她笑在他的臉上。那天發誓不再踏上他的門,他的驕傲使他保持了距離。

You may also be interested in:

The Marquess and the Scandalous Debutante
A Scandalous Match for the Marquess (Harlequin Historical)
The Marquess|s Scandalous Game (Damsel in Distress #3)
A Good Debutante|s Guide to Ruin (The Debutante Files, #1)
Always Proper, Suddenly Scandalous (Scandalous Seasons, #3)
Bound by One Scandalous Night (The Scandalous Summerfields, #2)
Encounter With An Adventurer (Scandalous Encounters #1, Scandalous #9)
Every Scandalous Secret (Scandalous Lady, #3)
A Most Scandalous Engagement (Scandalous Lady, #2)
A Scandalous Pursuit (Scandalous, #3)
A Scandalous Wife (Scandalous, #1)
The Ex-Debutante: A Novel
Quills - The Scandalous Summerfields Bound By Duty Bound By One Scandalous Night (Quills B Format)
His Desirable Debutante
The Debutante Is Mine
Refining the Debutante
The Disgraced Debutante
A Debutante in Disguise
The Doctor and the Debutante
Redneck Debutante (Redneck Debutante, #1)
His Impetuous Debutante
The Wolfe|s Debutante
The Debutante Dilemma (The Whitmorelands #3)
The Debutante|s Dilemma
Wedded to His Enemy Debutante
Cowgirl Down (Redneck Debutante, #2)
Debutante with a Dangerous Past
An Heiress for All Seasons (The Debutante Files, #1.5)
The Season: A Social History of the Debutante
The Debutante Bride (Ladies of Mayfair)
The Unfortunate Debutante (The Beckett Files #7)
The Rosewater Debutante (Adelaide Beckett,#2)
The Scoundrel and the Debutante (The Cabot Sisters, #3)
The Devil and the Debutante (The Heart of a Duke #19)
The Marine and The Debutante (Bachelor Battalion, #14)
To Be a Debutante: A Spy Series Short Story
The Tempestuous Debutante (Cotillion Ball Saga, #4)
Billionaire Novelist|s Fiery Debutante
The Duplicitous Debutante (Cotillion Ball Saga, #6)
The Debutante|s Secret (Harlequin Historical)