BOOKS - The Girl on the Porch: A short horror story
The Girl on the Porch: A short horror story - R.J. Clark October 13, 2018 PDF  BOOKS
ECO~25 kg CO²

2 TON

Views
65082

Telegram
 
The Girl on the Porch: A short horror story
Author: R.J. Clark
Year: October 13, 2018
Format: PDF
File size: PDF 660 KB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The Girl on the Porch: A Short Horror Story It was Halloween night, and the storm raging outside was fierce. The wind howled like a pack of wolves, and the rain pounded against the windows of the old farmhouse where John and his pregnant wife, Sarah, lived. The power had gone out hours ago, and their phones were dead, leaving them isolated and alone in the middle of nowhere. The only light came from the flickering candles that cast eerie shadows on the walls. Suddenly, a loud knock echoed through the darkness, making John jump. He grabbed a flashlight and cautiously made his way to the front door, hoping it wasn't a prankster. When he opened it, he found a young girl, drenched and trembling, standing on the porch. "Please, can I come in?" she begged, her voice trembling with fear. "I need help. " John hesitated, unsure if he should let a stranger into his home, especially one who looked so lost and scared. But something about her eyes tugged at his heartstrings, and he found himself opening the door wider, inviting her inside. As soon as she stepped over the threshold, the storm seemed to intensify, and the wind howled louder, as if trying to keep her out. As they huddled together by the fireplace, John learned that the girl's name was Emily, and she had been wandering the woods for hours, searching for shelter from the storm. She claimed to have been visiting her grandparents' old farmhouse, just like John and Sarah were doing, but they had long since moved away.
The Girl on the Porch: A Short Horror Story Это была ночь Хэллоуина, и бушевавшая снаружи буря была жестокой. Ветер завывал, как стая волков, а дождь стучал в окна старого фермерского дома, где жили Джон и его беременная жена Сара. Электричество отключилось несколько часов назад, и их телефоны были мертвы, оставляя их изолированными и одинокими посреди ниоткуда. Единственный свет исходил от мерцающих свечей, отбрасывающих жуткие тени на стены. Внезапно сквозь темноту раздался громкий стук, заставивший Джона подпрыгнуть. Он схватил фонарик и осторожно пробрался к входной двери, надеясь, что это не проказник. Когда он открыл его, то обнаружил на крыльце молодую девушку, облитую и дрожащую. - Пожалуйста, можно войти? - умоляла она, ее голос дрожал от страха. "Мне нужна помощь. "Джон колебался, не зная, должен ли он впустить незнакомца в свой дом, особенно того, кто выглядел таким потерянным и напуганным. Но что-то в ее глазах потянулось за его сердечные струны, и он обнаружил, что открывает дверь шире, приглашая ее внутрь. Стоило ей перешагнуть порог, как буря как будто усиливалась, а ветер завывал все громче, словно пытаясь ее не пустить. Когда они прижались к камину, Джон узнал, что девушку зовут Эмили, и она часами бродила по лесу в поисках укрытия от шторма. Она утверждала, что навещала старый фермерский дом своих бабушек и дедушек, как это делали Джон и Сара, но они уже давно уехали.
The Girl on the Porch : A Short Horror Story C'était la nuit d'Halloween, et la tempête qui faisait rage dehors était violente. vent tournait comme une meute de loups, et la pluie frappait les fenêtres de l'ancienne ferme où vivaient John et sa femme enceinte Sarah. L'électricité s'est coupée il y a quelques heures et leurs téléphones étaient morts, les laissant isolés et seuls au milieu de nulle part. La seule lumière venait de bougies scintillantes qui jetaient des ombres effrayantes sur les murs. Soudain, à travers le noir, un coup fort a fait sauter John. Il a attrapé la lampe de poche et s'est frotté à la porte d'entrée, espérant que ce n'était pas un lépreux. Quand il l'a ouvert, il a découvert une jeune fille sur le porche, nue et tremblante. - S'il vous plaît, puis-je me connecter ? - suppliait-elle, sa voix tremblait de peur. "j'ai besoin d'aide. "John hésitait à ne pas savoir s'il devait laisser entrer un étranger dans sa maison, surtout celui qui avait l'air perdu et effrayé. Mais quelque chose dans ses yeux a tiré sur ses cordes cardiaques, et il a découvert qu'il ouvrait la porte plus large, l'invitant à l'intérieur. Elle aurait dû franchir le seuil comme si la tempête s'intensifiait, et le vent était de plus en plus fort, comme si elle essayait de ne pas la laisser entrer. Quand ils se sont accrochés à la cheminée, John a découvert que la fille s'appelait Emily, et elle a erré dans les bois pendant des heures à la recherche d'un abri contre la tempête. Elle prétendait avoir visité l'ancienne ferme de ses grands-parents, comme John et Sarah, mais ils sont partis depuis longtemps.
The Girl on the Porch: A Short Horror Story Fue una noche de Halloween y la tormenta que asoló el exterior fue violenta. viento rondaba como un rebaño de lobos, y la lluvia golpeaba las ventanas de la antigua granja donde vivían Juan y su esposa embarazada Sara. La electricidad se cortó hace unas horas y sus teléfonos estaban muertos, dejándolos aislados y solos en medio de la nada. La única luz provenía de velas brillantes que arrojaban espeluznantes sombras sobre las paredes. De repente se escuchó un fuerte golpe a través de la oscuridad que hizo que John rebotara. Cogió la linterna y se coló con cuidado en la puerta principal, esperando que no fuera una lepra. Cuando lo abrió, encontró a una joven en el porche, oblata y temblorosa. - Por favor, puedo entrar? - Ella suplicó, su voz tembló de miedo. "necesito ayuda. "John dudó sin saber si debería dejar entrar a un extraño en su casa, especialmente a alguien que parecía tan perdido y asustado. Pero algo en sus ojos tiró de sus cuerdas cardíacas, y descubrió que abría la puerta más ancha invitándola a entrar. costó cruzar el umbral, como si la tormenta se intensificara, y el viento envolvía cada vez más fuerte, como si tratara de no dejarla entrar. Mientras se agarraban a la chimenea, John se enteró de que la chica se llamaba Emily, y ella estuvo vagando por el bosque durante horas buscando refugio de la tormenta. Ella afirmó haber visitado el viejo caserío de sus abuelos, como lo hicieron John y Sarah, pero ya se habían ido hace tiempo.
The Girl on the Porch: A Short Horror Story Foi uma noite de Halloween, e a tempestade do lado de fora foi violenta. O vento era como um bando de lobos, e a chuva batia nas janelas da antiga casa de fazenda onde o John e a mulher, Sarah, estavam grávida. A energia foi cortada há horas, e os seus telefones estavam mortos, deixando-os isolados e sozinhos no meio do nada. A única luz veio das velas que abaixavam as sombras terríveis contra as paredes. De repente, houve um grande barulho através da escuridão que obrigou o John a saltar. Ele agarrou a lanterna e entrou cuidadosamente na porta de entrada, na esperança de que não fosse um intruso. Quando o abriu, encontrou uma jovem na portaria, derramada e tremida. - Por favor, posso entrar? - Ela implorou, a sua voz tremeu de medo. "Preciso de ajuda. "John hesitou, sem saber se ele deveria deixar um estranho entrar na sua casa, especialmente alguém que parecia tão perdido e assustado. Mas algo nos olhos dela puxou-se pelas cordas cardíacas dele, e ele descobriu que estava a abrir uma porta mais larga, convidando-a para entrar. Quando ela ultrapassou o limiar, como se a tempestade estivesse a aumentar, e o vento estava a ficar mais alto, como se estivesse a tentar mantê-la viva. Quando se encostaram na lareira, o John descobriu que a rapariga se chamava Emily, e ela passou horas na floresta à procura de abrigo para a tempestade. Ela disse que visitou a antiga casa de fazenda dos avós, como o John e a Sarah fizeram, mas já se foram embora há muito tempo.
The Girl on the Porch: A Short Horror Story Era la notte di Halloween e la tempesta che si è scatenata fuori era violenta. Il vento era come un branco di lupi e la pioggia bussava alle finestre della vecchia casa agricola dove vivevano John e sua moglie Sarah, incinta. L'elettricità si è spenta ore fa e i loro telefoni erano morti, lasciandoli isolati e soli nel mezzo del nulla. L'unica luce proveniva dalle candele che scacciavano le ombre inquietanti sui muri. All'improvviso, c'è stato un gran colpo nel buio che ha fatto saltare John. Ha afferrato la torcia ed è entrato con cautela nella porta d'ingresso, sperando che non fosse uno sfigato. Quando l'ha aperto, ha trovato una giovane donna versata e tremante sul portico. - Posso entrare, per favore? - i supplicava, la sua voce tremava di paura. "Ho bisogno di aiuto. "John ha esitato a non sapere se avrebbe dovuto far entrare uno sconosciuto in casa sua, specialmente uno che sembrava così perduto e spaventato. Ma qualcosa nei suoi occhi gli ha tirato le corde cardiache, e lui ha scoperto di aprire la porta più larga, invitandola a entrare. Quando ha oltrepassato la soglia, è come se la tempesta si fosse intensificata e il vento stesse facendo più rumore, come se stesse cercando di tenerla lontana. Quando si sono avvicinati al camino, John ha scoperto che la ragazza si chiamava Emily, e ha vagato per ore nel bosco per cercare riparo dalla tempesta. Ha detto di essere andata a trovare la vecchia casa agricola dei suoi nonni, come hanno fatto John e Sarah, ma se ne sono andati molto tempo fa.
The Girl on the Porch: A Short Horror Story Es war Halloween-Nacht und der Sturm, der draußen tobte, war heftig. Der Wind heulte wie ein Rudel Wölfe, und der Regen klopfte an die Fenster des alten Bauernhauses, in dem John und seine schwangere Frau Sarah lebten. Der Strom fiel vor ein paar Stunden aus und ihre Telefone waren tot, so dass sie isoliert und allein mitten im Nirgendwo waren. Das einzige Licht kam von flackernden Kerzen, die gruselige Schatten auf die Wände warfen. Plötzlich gab es ein lautes Klopfen durch die Dunkelheit, das John springen ließ. Er schnappte sich eine Taschenlampe und machte sich vorsichtig auf den Weg zur Haustür, in der Hoffnung, dass es sich nicht um einen Aussätzigen handelte. Als er es öffnete, fand er auf der Veranda ein junges Mädchen, das übergossen und zitternd war. „Bitte, darf ich reinkommen?“ flehte sie, ihre Stimme zitterte vor Angst. "Ich brauche Hilfe. "John zögerte, nicht zu wissen, ob er einen Fremden in sein Haus lassen sollte, besonders jemanden, der so verloren und verängstigt aussah. Aber etwas in ihren Augen griff nach seinen Herzsaiten, und er entdeckte, dass er die Tür weiter öffnete und sie nach innen lud. Sobald sie die Schwelle überschritten hatte, schien sich der Sturm zu verstärken, und der Wind heulte lauter, als wollte er sie nicht hereinlassen. Als sie sich an den Kamin schmiegten, fand John heraus, dass das Mädchen Emily hieß und stundenlang durch den Wald streifte, um Schutz vor dem Sturm zu suchen. e behauptete, das alte Bauernhaus ihrer Großeltern besucht zu haben, wie John und Sarah es taten, aber sie waren längst weg.
Dziewczyna na ganku: Krótka historia horroru To była noc Halloween, a burza szalejąca na zewnątrz była brutalna. Wiatr wylał się jak paczka wilków, a deszcz uderzył w okna starego domu, w którym mieszkał John i jego ciężarna żona Sara. Zasilanie wyszło godzinę temu, a ich telefony były martwe, zostawiając ich w izolacji i samotności w środku pustkowia. Jedyne światło pochodziło z migotania świec rzucających cienie na ściany. Nagle pojawił się głośny thud przez ciemność, który sprawił, że John skoczył. Złapał latarkę i starannie dotarł do drzwi, mając nadzieję, że to nie był żartobliwy. Kiedy ją otworzył, znalazł młodą dziewczynę na ganku, drżącą i drżącą. „Mogę wejść, proszę?” Jej głos drży ze strachu. "Potrzebuję pomocy. "John wahał się, nie wiedząc, czy powinien wpuścić obcego do swojego domu, zwłaszcza kogoś, kto wyglądał tak zagubiony i przerażony. Ale coś w jej oczach sięgnęło po jego serce i znalazł się otwierając drzwi szersze, zapraszając ją do środka. Gdy tylko przekroczyła próg, burza wydawała się nasilać, a wiatr wyszedł głośniej, jakby próbował jej nie wpuścić. Kiedy natknęli się na kominek, John dowiedział się, że dziewczyna nazywa się Emily i przez wiele godzin wędrowała po lesie szukając schronienia przed burzą. Twierdziła, że odwiedziła stary dom dziadków, tak jak John i Sarah, ale już dawno go nie było.
הנערה במרפסת: סיפור אימה קצר זה היה ליל כל הקדושים, והסערה שהשתוללה בחוץ הייתה אכזרית. הרוח יללה כמו להקת זאבים, וגשם דפק על החלונות של בית החווה הישן שבו ג 'ון ואשתו ההרה שרה גרו. החשמל כבה לפני שעות והטלפונים שלהם היו מתים, והשאיר אותם מבודדים ובודדים באמצע שום מקום. האור היחיד הגיע מנרות מהבהבים שמטילים צללים מפחידים על הקירות. לפתע, היה חבטה חזקה דרך החושך שגרם לג 'ון לקפוץ. הוא תפס פנס ובזהירות עשה את דרכו לדלת הכניסה, בתקווה שזה לא היה קונדס. כשהוא פתח אותה, הוא מצא נערה צעירה במרפסת, שפכה ורעדה. ”אני יכול להיכנס, בבקשה?” היא התחננה, קולה רועד מפחד. אני צריך עזרה ג 'ון היסס, מבלי לדעת אם הוא צריך להכניס זר לביתו, במיוחד מישהו שנראה כל כך אבוד ומפוחד. אבל משהו בעיניה הגיע לחוטי הלב שלו והוא מצא את עצמו פותח את הדלת רחבה יותר, מזמין אותה פנימה. ברגע שהיא חצתה את הסף, הסערה התגברה, והרוח צעקה חזק יותר, כאילו ניסתה לא להכניס אותה. כשהם הצטופפו נגד האח, ג 'ון גילה ששמה של הילדה הוא אמילי והיא שוטטה ביער במשך שעות בחיפוש אחר מחסה מפני הסערה. היא טענה שביקרה בחווה הישנה של סבה וסבתה, כמו ג 'ון ושרה, אבל הם עזבו מזמן.''
Sundurmadaki Kız: Kısa Bir Korku Hikayesi Cadılar Bayramı gecesiydi ve dışarıda şiddetlenen fırtına acımasızdı. Rüzgar bir kurt sürüsü gibi uluyordu ve yağmur John ve hamile karısı Sarah'ın yaşadığı eski çiftlik evinin pencerelerine çarptı. Saatler önce elektrikler kesildi ve telefonları kesildi. Onları ıssız bir yerde yapayalnız bıraktılar. Tek ışık, duvarlara ürkütücü gölgeler bırakan titrek mumlardan geldi. Aniden, John'un atlamasına neden olan karanlıkta yüksek bir gümbürtü vardı. Bir el feneri aldı ve dikkatlice ön kapıya doğru ilerledi, bir şakacı olmadığını umuyordu. Onu açtığında, verandada genç bir kız buldu, ıslanmış ve titriyordu. "İçeri girebilir miyim lütfen?" Yalvardı, sesi korkudan titriyordu. "Yardıma ihtiyacım var. "John, bir yabancının, özellikle de kaybolmuş ve korkmuş görünen birinin, evine girmesine izin verip vermeyeceğini bilmeden tereddüt etti. Ama gözlerindeki bir şey kalp tellerine uzandı ve kendini kapıyı daha geniş açarak onu içeri davet ederken buldu. Eşiği geçer geçmez, fırtına şiddetlenmiş gibi görünüyordu ve rüzgar sanki onu içeri almamaya çalışıyormuş gibi daha yüksek sesle uluyordu. Şömineye sarıldıklarında, John kızın adının Emily olduğunu öğrendi ve saatlerce fırtınadan korunmak için ormanda dolaştı. John ve Sarah'ın yaptığı gibi dedesinin eski çiftlik evini ziyaret ettiğini iddia etti, ancak uzun zamandan beri ayrılmışlardı.
The Girl on the Porch: A Short Horror Story كانت ليلة عيد الهالوين، وكانت العاصفة التي اندلعت في الخارج وحشية. هبت الرياح مثل علبة من الذئاب، ودق المطر نوافذ المزرعة القديمة حيث يعيش جون وزوجته الحامل سارة. انقطعت الكهرباء منذ ساعات وماتت هواتفهم، وتركتهم معزولين ووحيدين في وسط اللا مكان. جاء الضوء الوحيد من الشموع الوامضة التي تلقي بظلال مخيفة على الجدران. فجأة، كان هناك ضجة عالية في الظلام جعلت جون يقفز. أمسك بمصباح يدوي وشق طريقه بعناية إلى الباب الأمامي، على أمل ألا يكون مخادعًا. عندما فتحه، وجد فتاة صغيرة على الشرفة، مغمورة وترتجف. «هل يمكنني الدخول، من فضلك ؟» توسلت، صوتها يرتجف من الخوف. انا بحاجة الى مساعدة تردد جون، ولم يعرف ما إذا كان يجب أن يسمح لشخص غريب بدخول منزله، وخاصة الشخص الذي بدا ضائعًا وخائفًا. لكن شيئًا ما في عينيها وصل إلى أوتار قلبه ووجد نفسه يفتح الباب على نطاق أوسع، ويدعوها إلى الداخل. بمجرد أن تجاوزت العتبة، بدا أن العاصفة اشتدت، وعواء الريح أعلى، كما لو كانت تحاول عدم السماح لها بالدخول. بينما كانوا يتجمعون ضد المدفأة، علم جون أن اسم الفتاة هو إميلي وتجولت في الغابة لساعات بحثًا عن مأوى من العاصفة. زعمت أنها زارت مزرعة أجدادها القديمة، كما فعل جون وسارة، لكنهما غادرا منذ فترة طويلة.
현관의 소녀: 짧은 공포 이야기 할로윈 밤이었고 외부의 폭풍은 잔인했습니다. 바람은 늑대 무리처럼 울부 짖었고, 요한과 그의 임신 한 아내 사라가 살았던 오래된 농가의 창문에 비가 쏟아졌습니다. 몇 시간 전에 전원이 꺼졌고 휴대 전화가 죽어 아무데도 고립되어 홀로 남았습니다. 유일한 빛은 벽에 섬뜩한 그림자를 드리 우는 촛불에서 나왔습니다. 갑자기 요한을 뛰어 넘는 어둠을 통해 큰 소리가 들렸다. 그는 손전등을 잡고 조심스럽게 현관 문으로 향했다. 그가 그것을 열었을 때, 그는 현관에서 어린 소녀를 발견하고 도약하고 떨었습니다. "내가 들어올 수 있니?" '그녀는 두려움으로 떨리는 그녀의 목소리를 간청했다. "도움이 필요합니다. '요한은 낯선 사람, 특히 길을 잃고 무서워 보이는 사람을 집으로 데려 가야할지 몰랐습니다. 그러나 그녀의 눈에 무언가가 그의 심장 끈에 닿았고 그는 문을 더 넓게 열어 그녀를 안으로 초대했습니다. 그녀가 문턱을 넘어 자마자 폭풍이 심해지는 것처럼 보였고 바람이 울부 짖었습니다. 그들이 벽난로에 모여 들자 John은 소녀의 이름이 Emily라는 것을 알게되었고 폭풍으로부터 피난처를 찾기 위해 몇 시간 동안 숲을 돌아 다녔습니다. 그녀는 John과 Sarah가했던 것처럼 조부모의 오래된 농가를 방문했다고 주장했지만 그들은 오랫동안 떠났습니다.
The Girl on the Porch: A Short Horror Storyハロウィンの夜だった。風はオオカミの群れのように聞こえ、ジョンと彼の妊娠した妻サラが住んでいた古い農家の窓に雨が降りました。何時間も前に電源が切れて、彼らの携帯電話は死んでいました。唯一の光は、壁に不気味な影を鋳造キャンドルをちらつかせから来ました。突然、暗闇の中に大きな音が鳴り、ジョンはジャンプしました。彼は懐中電灯をつかんで、それがいたずらではないことを願って、慎重に玄関に向かった。彼がそれを開けると、彼はポーチに若い女の子を見つけました。「入ってもいいですか?」彼女の声は恐怖に震えている。"助けが必要です。"ジョンは躊躇しました、彼は彼の家に見知らぬ人を許可する必要があるかどうかを知らない、特に失われ、怖がって見えた誰か。しかし、彼女の目の何かが彼の心臓の弦のために達し、彼は自分自身がドアを広げて、彼女の内部を招待しました。彼女がしきい値を越えるとすぐに、嵐は激しくなり、風は、まるで彼女を中に入れないようにしようとするかのように、大きな声で叫んだように見えました。彼らが暖炉にぶつかったとき、ジョンは女の子の名前がエミリーであることを知り、彼女は嵐からの避難所を探して何時間も森の中をさまよった。彼女は、ジョンとサラのように祖父母の古い農家を訪問したと主張したが、彼らは長い間離れていた。
The Girl on the Porch: A Short Horror Story那是萬聖節之夜,外面肆虐的風暴是殘酷的。風像狼群一樣卷起,雨水敲打了約翰和他懷孕的妻子莎拉居住的老農舍的窗戶。幾個小時前,電力被切斷,他們的電話死了,使他們孤立無援,孤獨無援。唯一的燈光來自閃爍的蠟燭,在墻壁上投射出令人毛骨悚然的陰影。突然,一聲巨響響穿過黑暗,導致約翰彈跳。他抓住手電筒,小心翼翼地走到前門,希望這不是麻風病。當他打開門廊時,他發現一個輕女孩在門廊上昏昏欲睡。-請你進去嗎?"她懇求,她的聲音因恐懼而顫抖。 我需要幫助"約翰猶豫不決,不知道他是否應該讓陌生人進入他的房子,特別是看上去如此迷失和害怕的人。但是她眼中的東西伸出了心弦,他發現他打開了大門,邀請她進入。讓她越過門檻,好像暴風雨在加劇,風聲越來越大,仿佛試圖不讓她離開。當他們釘在壁爐上時,約翰得知這個女孩的名字叫艾米麗,她在樹林裏漫遊了幾個小時,以躲避暴風雨。她聲稱像約翰和莎拉一樣拜訪了祖父母的老農舍,但他們早就離開了。

You may also be interested in:

The Girl on the Porch: A short horror story
Wilder Days: A Porch Bitches Novel (The Porch Bitches Book 2)
The Boy on the Porch
Porch Talk
Front Porch Mannequins
The Front Porch Prophet
The House With the Wraparound Porch
The Porch: Meditations on the Edge of Nature
Woodwork Projects for Your Garden and Porch
A Bear Sat on My Porch Today
A Body on the Porch (Lt. Dekker Mystery #10)
Golden Hour: A Porch Bitches Novel
Southern Living - Porch Style, 2023
The Quilt That Knew (The Porch Swing Mysteries #1)
A Family to Call Ours (Front Porch Promises #4)
A Match to Call Ours (Front Porch Promises #1)
A Baby to Call Ours (Front Porch Promises #6)
A Love to Call Mine (Front Porch Promises #3)
Back Porch Paleo Homestyle Comfort Food from Our Table to Yours
The Boy In Blue Denim (The Porch Swing Mysteries Book 2)
Notes from the Porch: Tiny True Stories to Make You Feel Better about the World
What Southern Women Know about Faith: Kitchen Table Stories and Back Porch Comfort
Front Porch Tales: Warm Hearted Stories of Family, Faith, Laughter and Love
The Outdoor Table The Ultimate Cookbook for Your Next Backyard BBQ, Front-Porch Meal, Tailgate, or Picnic
The Front Porch: Examining the Increasing Interconnection of University and Athletic Department Funding: Aehe Volume 41, Number 5
Girl after Girl after Girl: Poems (Barataria Poetry)
Anxiety Girl Falls Again: Sadie Valentine is about to discover that you can run from the past, but you cannot change it. The sequel to the critically acclaimed Anxiety Girl. (Anxiety Girl - Book 2)
A Girl|s Guide to Taking Over the World: Writings From The Girl Zine Revolution
Ruth: Becoming a Girl of Loyalty — True Girl Bible Study
A Girl|s Guide to Understanding Boys (Secret Keeper Girl Series)
God Build : A Monster Girl Adventure (Creature Girl Creations Book 3)
I|ll Be Your Girl: A Gender Swap Romance (I|m My Best Friends New Girl)
I|ll Be His Girl: A Gender Swap Romance (I|m My Best Friends New Girl)
The New Girl Too: An addictive and gripping psychological thriller (New Girl Series Book 2)
I|ll Be The Girl: A Gender Swap Romance (I|m My Best Friends New Girl)
Goblin Girl Maid Service 3: A Slice-of-Life Fantasy Adventure (Monster Girl Maids)
Goblin Girl Maid Service 2: A Slice-of-Life Fantasy Adventure (Monster Girl Maids)
STRIPLV KINK - GIRL ON GIRL VOL 1 - 1 March 2021
Conquer Me: Girl-To-Girl Wisdom About Fulfilling Your Submissive Desires
Three Cocky Cowboys and a not so Wifely Girl (Three Guys and a Girl Book 8)