
BOOKS - Dostoevsky as a Translator of Balzac (Studies in Comparative Literature and I...

Dostoevsky as a Translator of Balzac (Studies in Comparative Literature and Intellectual History)
Author: Julia Titus
Year: January 25, 2022
Format: PDF
File size: PDF 928 KB
Language: English

Year: January 25, 2022
Format: PDF
File size: PDF 928 KB
Language: English

Dostoevsky as a Translator of Balzac: Studies in Comparative Literature and Intellectual History The book "Dostoevsky as a Translator of Balzac" is an insightful study that delves into the literary debut of one of the greatest writers in history, Fyodor Dostoevsky, and his translation of Honore de Balzac's novel "Eugenie Grandet". The author, Dr. Andrei P. Znamenski, employs close reading and comparative criticism to analyze Dostoevsky's choices in translating the text and how they foreshadowed his mature aesthetic style and poetics. This groundbreaking work sheds light on the evolution of technology and its impact on human perception, highlighting the need for a personal paradigm to comprehend the technological process of developing modern knowledge. The book begins by exploring the significance of Dostoevsky's translation of "Eugenie Grandet", which was his first literary publication in 1844. Through a detailed analysis of the original and translated texts, the author examines the omissions, additions, and substitutions made by Dostoevsky, demonstrating how his free translation of Balzac's novel predicted the creation of his own literary characters, themes, and styles that are now recognized as Dostoevsky's signature style. The study investigates the complex transplantation of Balzac's imagery, motifs, and character portraiture from "Eugenie Grandet" into Dostoevsky's later works, showcasing the profound influence of Balzac's writing on Dostoevsky's development as a writer. Dr.
Достоевский как переводчик Бальзака: исследования по сравнительному литературоведению и интеллектуальной истории Книга «Достоевский как переводчик Бальзака» - проницательное исследование, углубляющееся в литературный дебют одного из величайших писателей в истории Федора Достоевского и его перевод романа Оноре де Бальзака «Эжени Гранде». Автор, доктор Андрей П. Знаменский, использует близкое чтение и сравнительную критику, чтобы проанализировать выбор Достоевского в переводе текста и то, как они предвещали его зрелый эстетический стиль и поэтику. Эта новаторская работа проливает свет на эволюцию технологии и ее влияние на восприятие человека, подчеркивая необходимость личной парадигмы для понимания технологического процесса развития современных знаний. Книга начинается с исследования значения перевода Достоевского «Эжени Гранде», который стал его первой литературной публикацией в 1844 году. Посредством детального анализа оригинальных и переводных текстов автор рассматривает допущенные Достоевским упущения, дополнения и замены, демонстрируя, как его вольный перевод романа Бальзака предсказал создание собственных литературных персонажей, тем и стилей, которые ныне признаны фирменным стилем Достоевского. Исследование исследует сложную трансплантацию образов Бальзака, мотивов и портрета персонажа из «Эжени Гранде» в более поздние работы Достоевского, демонстрируя глубокое влияние письма Бальзака на развитие Достоевского как писателя. Dr.
Dostoïevski en tant que traducteur de Balzac : études sur la littérature comparative et l'histoire intellectuelle livre « Dostoïevski en tant que traducteur de Balzac » est une étude perspicace qui s'approfondit dans les débuts littéraires de l'un des plus grands écrivains de l'histoire de Fedor Dostoïevski et sa traduction du roman d'Honoré de Balzac « eus ». L'auteur, le Dr Andrei P. Znevski, utilise une lecture étroite et une critique comparative pour analyser le choix de Dostoïevski dans la traduction du texte et la façon dont ils ont prédit son style esthétique et poétique mûr. Ce travail novateur met en lumière l'évolution de la technologie et son impact sur la perception humaine, soulignant la nécessité d'un paradigme personnel pour comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes. livre commence par une étude de la signification de la traduction de Dostoïevski « Eugénie Grande », qui a été sa première publication littéraire en 1844. Au moyen d'une analyse détaillée des textes originaux et traduits, l'auteur examine les omissions, les ajouts et les remplacements de Dostoïevski, montrant comment sa traduction libre du roman de Balzak a prédit la création de ses propres personnages littéraires, thèmes et styles, qui sont maintenant reconnus comme le style de marque de Dostoïevski. L'étude explore la transplantation complexe des images de Balzac, des motifs et du portrait d'un personnage d'Eugénie Grande dans les œuvres ultérieures de Dostoïevski, montrant l'impact profond de l'écriture de Balzac sur le développement de Dostoïevski en tant qu'écrivain. Dr.
Dostoievski como traductor de Balzac: estudios sobre crítica literaria comparativa e historia intelectual libro «Dostoievski como traductor de Balzac» es un astuto estudio que profundiza en el debut literario de uno de los mayores escritores de la historia, Fedor Dostoievski, y su traducción de la novela de Honoré de Balzac «Eugény Grande ène» autor, el Dr. Andrei P. Bangansky, utiliza la lectura cercana y la crítica comparativa para analizar la elección de Dostoyevski en la traducción del texto y cómo presagiaron su estilo estético maduro y su poética. Esta obra pionera arroja luz sobre la evolución de la tecnología y su impacto en la percepción humana, destacando la necesidad de un paradigma personal para entender el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. libro comienza investigando el significado de la traducción de Dostoyevski de «Eugénie Grande», que fue su primera publicación literaria en 1844. A través de un análisis detallado de los textos originales y traducidos, el autor examina las omisiones, adiciones y sustituciones cometidas por Dostoyevski, demostrando cómo su traducción libre de la novela de Balzac predijo la creación de sus propios personajes literarios, temas y estilos que ahora son reconocidos como el estilo corporativo de Dostoyevski. estudio explora el complejo trasplante de imágenes de Balzac, motivos y retrato del personaje de «Eugénie Grande» en obras posteriores de Dostoyevski, demostrando la profunda influencia de la carta de Balzac en el desarrollo de Dostoyevski como escritor. Dr.
Dostoiévski como tradutor de Balzac: pesquisa sobre literatura comparada e história intelectual «Dostoiévski como tradutor de Balzac» é um estudo perspicaz que se aprofunda na estreia literária de um dos maiores escritores da história de Fedor Dostoiévski e sua tradução do romance «Eugenie Grande», de Honoré de Balzac. O autor, Dr. Andrei P. Bandeira, usa uma leitura próxima e uma crítica comparativa para analisar a escolha de Dostoiévski na tradução do texto e como eles anteciparam seu estilo estético e poética maduros. Este trabalho inovador ilumina a evolução da tecnologia e seus efeitos na percepção humana, enfatizando a necessidade de um paradigma pessoal para compreender o processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. O livro começa com uma pesquisa sobre o significado da tradução de Dostoiévski, «Eugenie Grande», que foi sua primeira publicação literária em 1844. Através de uma análise detalhada dos textos originais e traduzidos, o autor aborda as omissões, adições e substituições cometidas por Dostoiévski, mostrando como sua tradução livre do romance de Balzac previu a criação de seus próprios personagens literários, temas e estilos que são agora reconhecidos como o estilo de marca de Dostoiévski. O estudo investiga o complexo transplante de imagens de Balzac, motivos e retratos de um personagem de Eugenie Grande em trabalhos mais recentes de Dostoiévski, mostrando o profundo impacto da escrita de Balzac no desenvolvimento de Dostoiévski como escritor. Dr.
Dostojewski als Balzac-Übersetzer: Studien zu vergleichender Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte Das Buch „Dostojewski als Balzac-Übersetzer“ ist eine aufschlussreiche Studie, die sich mit dem literarischen Debüt eines der größten Schriftsteller der Geschichte, Fjodor Dostojewski, und seiner Übersetzung von Honoré de Balzacs Roman „Eugenie Grande“ beschäftigt. Der Autor, Dr. Andrei P. Znamensky, verwendet eine enge ktüre und vergleichende Kritik, um Dostojewskis Wahl bei der Übersetzung des Textes und die Art und Weise zu analysieren, wie sie seinen reifen ästhetischen Stil und seine Poetik ankündigten. Diese bahnbrechende Arbeit beleuchtet die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die menschliche Wahrnehmung und unterstreicht die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas, um den technologischen Prozess der Entwicklung des modernen Wissens zu verstehen. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung der Bedeutung von Dostojewskis Übersetzung von Eugenie Grande, die 1844 seine erste literarische Veröffentlichung wurde. Durch eine detaillierte Analyse der Originaltexte und der übersetzten Texte untersucht der Autor Dostojewskis zugestandene Auslassungen, Ergänzungen und Ersetzungen und zeigt, wie seine freie Übersetzung von Balzacs Roman die Schaffung eigener literarischer Charaktere, Themen und Stile voraussagte, die heute als Dostojewskis Corporate Identity anerkannt sind. Die Studie untersucht die komplexe Transplantation von Balzacs Bildern, Motiven und Charakterporträts aus Eugenie Grande in das spätere Werk Dostojewskis und zeigt den tiefgreifenden Einfluss von Balzacs Brief auf Dostojewskis Entwicklung als Schriftsteller. Dr.
''
Balzac'ın çevirmeni olarak Dostoyevski: karşılaştırmalı edebiyat eleştirisi ve entelektüel tarih üzerine çalışmalar "Balzac'ın çevirmeni olarak Dostoyevski" kitabı, Fyodor Dostoyevski'nin tarihindeki en büyük yazarlardan birinin edebi başlangıcını ve Honore de Balzac'ın romanı "Eugenie Grande'nin çevirisini inceleyen anlayışlı bir çalışmadır. Yazar, Dr. Andrei P. Znamensky, Dostoyevski'nin metni çevirirken seçimini ve olgun estetik tarzını ve şiirselliğini nasıl ön plana çıkardıklarını analiz etmek için yakın okuma ve karşılaştırmalı eleştiri kullanıyor. Bu çığır açan çalışma, teknolojinin evrimine ve insan algısı üzerindeki etkisine ışık tutarak, modern bilginin geliştirilmesinin teknolojik sürecini anlamak için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyacı vurgulamaktadır. Kitap, Dostoyevski'nin 1844'te ilk edebi yayını olan Eugénie Grande çevirisinin önemi üzerine bir çalışma ile başlar. Orijinal ve çevrilmiş metinlerin ayrıntılı bir analiziyle yazar, Dostoyevski'nin eksikliklerini, eklemelerini ve ikamelerini ele alarak, Balzac'ın romanının serbest çevirisinin, şimdi Dostoyevski'nin kurumsal kimliği olarak tanınan kendi edebi karakterlerinin, temalarının ve stillerinin yaratılmasını nasıl öngördüğünü gösteriyor. Çalışma, Balzac'ın imgelerinin, motiflerinin ve karakter portresinin "Eugénie Grande'den Dostoyevski'nin daha sonraki eserlerine karmaşık bir şekilde aktarılmasını araştırıyor ve Balzac'ın yazılarının Dostoyevski'nin bir yazar olarak gelişimi üzerindeki derin etkisini gösteriyor. Dr.
دوستويفسكي كمترجم بلزاك: دراسات عن النقد الأدبي المقارن والتاريخ الفكري كتاب «دوستويفسكي كمترجم بلزاك» هو دراسة ثاقبة تتعمق في الظهور الأدبي لأول مرة لواحد من أعظم الكتاب في تاريخ فيودور دوستويفسكي وله ترجمة رواية أونوري دي بالزاك «أوجيني غراندي». يستخدم المؤلف، الدكتور أندريه ب. زنامينسكي، القراءة الدقيقة والنقد المقارن لتحليل اختيار دوستويفسكي في ترجمة النص وكيف تنبأوا بأسلوبه الجمالي الناضج وشاعريته. يلقي هذا العمل الرائد الضوء على تطور التكنولوجيا وتأثيرها على الإدراك البشري، ويسلط الضوء على الحاجة إلى نموذج شخصي لفهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. يبدأ الكتاب بدراسة أهمية ترجمة دوستويفسكي لأوجيني غراندي، والتي أصبحت أول منشور أدبي له في عام 1844. من خلال تحليل مفصل للنصوص الأصلية والمترجمة، ينظر المؤلف في إغفالات دوستويفسكي وإضافاته واستبدالاته، موضحًا كيف تنبأت ترجمته الحرة لرواية بلزاك بإنشاء شخصياته الأدبية وموضوعاته وأساليبه، والتي تم التعرف عليها الآن على أنها هوية شركة دوستويفسكي. تستكشف الدراسة الزرع المعقد لصور Balzac وزخارفه وصورة شخصيته من «Eugénie Grande» في أعمال Dostoevsky اللاحقة، مما يوضح التأثير العميق لكتابات Balzac على تطور Dostoevsky ككاتب. د.
