
BOOKS - A Sonnet from Carthage: Garcilaso de la Vega and the New Poetry of Sixteenth-...

A Sonnet from Carthage: Garcilaso de la Vega and the New Poetry of Sixteenth-Century Europe
Author: Richard Helgerson
Year: April 2, 2007
Format: PDF
File size: PDF 376 KB
Language: English

Year: April 2, 2007
Format: PDF
File size: PDF 376 KB
Language: English

A Sonnet from Carthage: Garcilaso de la Vega and the New Poetry of Sixteenth-Century Europe In 1492, the Spanish humanist Antonio de Nebrija declared that language has always been the companion of empire. This statement holds true for the development of new poetry in sixteenth-century Europe, particularly in the works of Garcilaso de la Vega, who radically reformed Spanish verse in imitation of modern Italian and ancient Roman models. As the century progressed, similar projects were undertaken in France by Ronsard and du Bellay, in Portugal by Camoes, and in England by Sidney and Spenser. However, the new poetry had other commitments than to empire. Garcilaso's sonnet, written in 1535 from the neighborhood of ruined Carthage in North Africa, is a prime example of this departure from the apparent imperial agenda. The poem begins with a celebration of the Spanish Empire, but by the end, Garcilaso identifies not with Rome but with the Carthaginian queen Dido, one of empire's legendary victims. This shift is echoed in poems from all over Europe, signaling one of the most vital episodes in European literary history.
Сонет из Карфагена: Гарсиласо де ла Вега и новая поэзия Европы шестнадцатого века В 1492 году испанский гуманист Антонио де Небриха заявил, что язык всегда был спутником империи. Это утверждение справедливо для развития новой поэзии в Европе XVI века, особенно в работах Гарсиласо де ла Вега, который радикально реформировал испанский стих в подражание современным итальянским и древнеримским образцам. По мере развития века подобные проекты предпринимались во Франции Ронсаром и дю Белле, в Португалии Камоэсом, а в Англии Сидни и Спенсером. Однако у новой поэзии были и другие обязательства, нежели перед империей. Сонет Гарсиласо, написанный в 1535 году по соседству с разрушенным Карфагеном в Северной Африке, является ярким примером такого отхода от видимой имперской повестки. Поэма начинается с празднования Испанской империи, но к концу Гарсиласо отождествляет себя не с Римом, а с карфагенской царицей Дидоной, одной из легендарных жертв империи. Этот сдвиг перекликается в стихах со всей Европы, сигнализируя об одном из самых жизненных эпизодов в европейской истории литературы.
Sonet de Carthage : Garcilaso de la Vega et la nouvelle poésie de l'Europe du seizième siècle En 1492, l'humaniste espagnol Antonio de Nebrija a déclaré que la langue a toujours été le compagnon de l'empire. Cette affirmation est valable pour le développement d'une nouvelle poésie en Europe du XVIe siècle, en particulier dans les œuvres de Garcilaso de la Vega, qui a radicalement réformé le verset espagnol en imitant les modèles italiens et romains modernes. Au cours du siècle, des projets similaires ont été entrepris en France par Ronsard et du Bellay, au Portugal par Camos, et en Angleterre par Sydney et Spencer. Mais la nouvelle poésie avait d'autres obligations que l'empire. Sonnet Garcilaso, écrit en 1535 à côté du Carthage détruit en Afrique du Nord, est un exemple frappant d'un tel retrait de l'agenda impérial visible. poème commence par célébrer l'Empire espagnol, mais à la fin, Garcilaso ne s'identifie pas à Rome, mais à la reine carthaginoise Didona, l'une des légendaires victimes de l'empire. Ce changement fait écho à des poèmes de toute l'Europe, signalant l'un des épisodes les plus vitaux de l'histoire de la littérature européenne.
Soneto de Cartago: Garcilaso de la Vega y la nueva poesía de la del siglo XVI En 1492, el humanista español Antonio de Nebrija declaró que la lengua siempre había sido compañera del imperio. Esta afirmación es válida para el desarrollo de la nueva poesía en la del siglo XVI, especialmente en las obras de Garcilaso de la Vega, que reformó radicalmente el verso español a imitación de los modelos modernos italianos y antiguos romanos. A medida que avanzaba el siglo, proyectos similares fueron emprendidos en Francia por Ronsard y du Bellet, en Portugal por Camoyes, y en Inglaterra por dney y Spencer. n embargo, la nueva poesía tenía otros compromisos que no tenía con el imperio. soneto de Garcilaso, pintado en 1535 en el barrio de Cartago destruido en el norte de África, es un claro ejemplo de tal alejamiento de la aparente agenda imperial. poema comienza con la celebración del Imperio español, pero hacia el final Garcilaso no se identifica con Roma, sino con la reina cartaginesa Didona, una de las víctimas legendarias del imperio. Este cambio se hace eco en versos de toda , señalando uno de los episodios más vitales de la historia de la literatura europea.
Soneto de Cartagena: Garcilaso de la Vega e a nova poesia da do século XVIII. Em 1492, o humanista espanhol Antonio de Nebrich afirmou que a língua sempre foi um companheiro do império. Esta afirmação é válida para o desenvolvimento de uma nova poesia na do século XVI, especialmente nos trabalhos de Garcilaso de la Vega, que reformou radicalmente o versículo espanhol para imitar os modernos modelos italianos e romanos. À medida que o século avançou, projetos semelhantes foram realizados em França por Ronsard e Du Bell, em Portugal por Camoes, e em Inglaterra por dney e Spencer. No entanto, a nova poesia tinha compromissos diferentes do que com o império. O soneto Garcilaso, escrito em 1535 ao lado da destruída Cartagena, no Norte da África, é um exemplo claro dessa fuga da agenda imperial visível. O poema começa com a celebração do império espanhol, mas ao fim Garcilaso não se identifica com Roma, mas com a rainha Didona de Cartagena, uma das lendárias vítimas do império. Esta mudança é recontada em poemas de toda a , sinalizando um dos episódios mais vitais da história europeia da literatura.
Sonetto di Carfagna: Garcilaso de la Vega e la nuova poesia dell'del Seicento Nel 1492 l'umanista spagnolo Antonio de Nebrich dichiarò che la lingua era sempre stata un satellite dell'impero. Questa affermazione è valida per lo sviluppo di una nuova poesia nell'del XVI secolo, in particolare nei lavori di Garcilaso de la Vega, che ha radicalmente riformato il versetto spagnolo per imitare i moderni modelli italiani e romani. Nel corso del secolo, questi progetti sono stati realizzati in Francia da Ronsard e du Bell, in Portogallo da Camoes, e in Inghilterra da dney e Spencer. Ma la nuova poesia aveva altri impegni rispetto all'impero. Il sonetto di Garcilaso, scritto nel 1535 accanto alla strage di Carfagna, in Nord Africa, è un chiaro esempio di tale fuga dall'agenda imperiale visibile. La poesia inizia con la celebrazione dell'impero spagnolo, ma alla fine Garcilaso non si identifica con Roma, ma con la regina Didona di Carfagna, una delle leggendarie vittime dell'impero. Questo cambiamento si ripropone in poesie provenienti da tutta , segnalando uno degli episodi più vitali della storia europea della letteratura.
Sonett aus Karthago: Garcilaso de la Vega und die neue Poesie s des 16. Jahrhunderts Im Jahr 1492 erklärte der spanische Humanist Antonio de Nebrija, dass die Sprache immer ein Begleiter des Reiches war. Diese Aussage gilt für die Entwicklung neuer Poesie im des 16. Jahrhunderts, insbesondere in den Werken von Garcilaso de la Vega, der den spanischen Vers radikal reformierte, um moderne italienische und antike römische Vorbilder nachzuahmen. Im Laufe des Jahrhunderts wurden ähnliche Projekte in Frankreich von Ronsar und du Belle, in Portugal von Camoes und in England von dney und Spencer unternommen. Die neue Poesie hatte jedoch andere Verpflichtungen als das Imperium. Das Garcilaso-Sonett, geschrieben 1535 in der Nachbarschaft des zerstörten Karthago in Nordafrika, ist ein Paradebeispiel für eine solche Abkehr von der sichtbaren imperialen Agenda. Das Gedicht beginnt mit der Feier des spanischen Reiches, aber am Ende identifiziert sich Garcilaso nicht mit Rom, sondern mit der karthagischen Königin Dido, einem der legendären Opfer des Reiches. Diese Verschiebung hallt in Gedichten aus ganz wider und signalisiert eine der lebendigsten Episoden der europäischen Literaturgeschichte.
Sonnet z Kartaginy: Garcilaso de la Vega i nowa poezja szesnastowiecznej Europy W 1492 roku hiszpański humanista Antonio de Nebrija oświadczył, że język zawsze był towarzyszem imperium. Stwierdzenie to odnosi się do rozwoju nowej poezji w XVI-wiecznej Europie, zwłaszcza w dziele Garcilaso de la Vega, który radykalnie zreformował werset hiszpański w naśladowaniu współczesnych włoskich i starożytnych modeli rzymskich. W miarę rozwoju stulecia podobne projekty zostały podjęte we Francji przez Ronsarda i du Bellaya, w Portugalii przez Camoes, a w Anglii przez dneya i Spencera. Jednak nowa poezja miała inne obowiązki niż wobec imperium. Sonet Garcilaso, napisany w 1535 roku obok zrujnowanej Kartaginy w Afryce Północnej, jest głównym przykładem takiego odejścia od widocznej imperialnej agendy. Wiersz zaczyna się od świętowania Imperium Hiszpańskiego, ale pod koniec Garcilaso identyfikuje się nie z Rzymem, ale z kartagińską królową Dido, jedną z legendarnych ofiar imperium. Ta zmiana odbija się w wersecie z całej Europy, sygnalizując jeden z najważniejszych epizodów w europejskiej historii literackiej.
Sonnet of Carthage: Garcilaso de la Vega and the New Poetry of Europe In 1492 במאה ה-16, ההומניסט הספרדי אנטוניו דה נברייה הכריז שהשפה הייתה תמיד בת לוויה של האימפריה. הצהרה זו נכונה להתפתחותה של שירה חדשה באירופה של המאה ה-16, בייחוד בעבודתו של גרסילאסו דה לה וגה, אשר שינה באופן קיצוני את הפסוק הספרדי בחיקוי של מודלים איטלקיים מודרניים ורומיים עתיקים. ככל שהמאה התקדמה, פרויקטים דומים נערכו בצרפת על ידי רונסאר ודו בלאי, בפורטוגל על ידי קאמוס ובאנגליה על ידי סידני וספנסר. עם זאת, לשירה החדשה היו מחויבויות אחרות מאשר לאימפריה. הסונטה של גרסילאסו, שנכתבה ב-1535 ליד קרתגו ההרוסה בצפון אפריקה, היא דוגמה בולטת ליציאה כזו מסדר היום הקיסרי הנראה לעין. השיר מתחיל בחגיגת האימפריה הספרדית, אבל בסוף גרסילאסו מזהה את עצמו לא עם רומא, אלא עם המלכה הקרתגית דידו, אחת הקורבנות האגדיים של האימפריה. שינוי זה מהדהד בפסוק מרחבי אירופה, ומאותת על אחד הפרקים החשובים ביותר בהיסטוריה הספרותית של אירופה.''
Kartaca'nın Sonesi: Garcilaso de la Vega ve on altıncı yüzyıl Avrupa'sının yeni şiiri 1492'de İspanyol hümanist Antonio de Nebrija, dilin her zaman imparatorluğun bir arkadaşı olduğunu ilan etti. Bu ifade, 16. yüzyıl Avrupa'sında yeni şiirin gelişimi için, özellikle de modern İtalyan ve antik Roma modellerinin taklidinde İspanyol dizesini radikal bir şekilde değiştiren Garcilaso de la Vega'nın çalışmalarında geçerlidir. Yüzyıl ilerledikçe, benzer projeler Fransa'da Ronsard ve du Bellay, Portekiz'de Camoes ve İngiltere'de dney ve Spencer tarafından üstlenildi. Bununla birlikte, yeni şiirin imparatorluktan başka yükümlülükleri de vardı. Garcilaso'nun 1535'te Kuzey Afrika'daki yıkık Kartaca'nın bitişiğinde yazdığı sone, görünür emperyal gündemden böyle bir sapmanın en iyi örneğidir. Şiir İspanyol İmparatorluğu'nun kutlanmasıyla başlar, ancak sonunda Garcilaso kendini Roma ile değil, imparatorluğun efsanevi kurbanlarından biri olan Kartaca kraliçesi Dido ile özdeşleştirir. Bu değişim, Avrupa'nın dört bir yanından gelen ayetlerde yankılanıyor ve Avrupa edebiyat tarihinin en hayati bölümlerinden birine işaret ediyor.
Sonnet of Carthage: Garcilaso de la Vega والشعر الجديد لأوروبا في القرن السادس عشر في عام 1492، أعلن الإنسانية الإسبانية أنطونيو دي نيبريخا أن اللغة كانت دائمًا رفيقة الإمبراطورية. ينطبق هذا البيان على تطور الشعر الجديد في أوروبا في القرن السادس عشر، خاصة في أعمال غارسيلاسو دي لا فيغا، الذي أصلح بشكل جذري الشعر الإسباني في تقليد النماذج الإيطالية الحديثة والرومانية القديمة. مع تقدم القرن، تم تنفيذ مشاريع مماثلة في فرنسا من قبل رونسارد ودو بيلاي، وفي البرتغال من قبل كامو، وفي إنجلترا من قبل سيدني وسبنسر. ومع ذلك، كان للشعر الجديد التزامات أخرى غير الإمبراطورية. سوناتة غارسيلاسو، المكتوبة عام 1535 بجوار قرطاج المدمرة في شمال إفريقيا، هي مثال رئيسي على هذا الخروج عن الأجندة الإمبراطورية المرئية. تبدأ القصيدة بالاحتفال بالإمبراطورية الإسبانية، ولكن في النهاية يعرّف غارسيلاسو نفسه ليس مع روما، ولكن مع الملكة القرطاجية ديدو، إحدى الضحايا الأسطوريين للإمبراطورية. يتردد صدى هذا التحول في الآية من جميع أنحاء أوروبا، مما يشير إلى واحدة من أكثر الحلقات حيوية في التاريخ الأدبي الأوروبي.
카르타고의 소네트: Garcilaso de la Vega와 16 세기 유럽의 새로운시는 1492 년 스페인의 인본주의 자 Antonio de Nebrija는 언어가 항상 제국의 동반자라고 선언했다. 이 진술은 16 세기 유럽의 새로운시, 특히 현대 이탈리아와 고대 로마 모델을 모방하여 스페인어 구절을 근본적으로 개혁 한 Garcilaso de la Vega의 작품에서 사실입니다. 세기가 진행됨에 따라 프랑스에서는 Ronsard와 du Bellay, 포르투갈에서는 Camoes, 영국에서는 dney와 Spencer가 비슷한 프로젝트를 수행했습니다. 그러나 새로운시는 제국 이외의 다른 의무가있었습니다. 1535 년 북아프리카의 폐허가 된 카르타고 옆집에 쓰여진 Garcilaso의 소네트는 눈에 띄는 제국 의제에서 벗어난 주요 사례입니다. 이시는 스페인 제국의 축하로 시작되지만 결국 Garcilaso는 로마가 아니라 제국의 전설적인 희생자 중 하나 인 카르타고 여왕 Dido와 자신을 식별합니다. 이러한 변화는 유럽 전역의 구절에서 반향을 일으켜 유럽 문학사에서 가장 중요한 에피소드 중 하나를 나타냅니다.
迦太基十四行詩:Garcilazo de la Vega和16世紀歐洲的新詩歌。1492,西班牙人文主義者Antonio de Nebrija宣布該語言一直是帝國的伴侶。這種說法對於16世紀歐洲新詩歌的發展是正確的,尤其是在加西拉索·德拉維加(Garcilazo de la Vega)的作品中,他從根本上改革了西班牙經文,以模仿現代意大利和古羅馬模式。隨著世紀的發展,Ronsard和du Belle在法國,Camoes在葡萄牙以及dney和Spencer在英國也進行了類似的項目。但是,新詩對帝國的承諾不同於對帝國的承諾。加西拉索(Garcilaso)十四行詩寫於1535,位於北非被摧毀的迦太基(Carthagen)附近,是這種偏離明顯帝國議程的典型例子。這首詩從慶祝西班牙帝國開始,但到最後,加西拉斯並不認同羅馬,而是認同迦太基女王迪多娜(Didona),後者是該帝國的傳奇受害者之一。這種轉變呼應了來自歐洲各地的詩歌,標誌著歐洲文學史上最生動的情節之一。
