
BOOKS - HUMANITIES - Литературное наследство. Том 29 - 30. Книга 1. Русская культура ...

Литературное наследство. Том 29 - 30. Книга 1. Русская культура и Франция
Author: Коллектив авторов
Year: 1937
Pages: 892
Format: PDF
File size: 132 MB
Language: RU

Year: 1937
Pages: 892
Format: PDF
File size: 132 MB
Language: RU

The second collection contains articles on the work of the great Russian writers who have been translated into French and the third collection presents articles on the work of French writers who have been translated into Russian. Long detailed description of the plot: The book "Literary Inheritance, Volume 29, Book 1: Russian Culture and France" is a comprehensive collection of scholarly articles that delve into the intricate relationship between Russian and French literature during the 18th and 19th centuries. This three-volume set explores the historical context of literary exchanges between the two nations, showcasing the evolution of technology and its impact on modern knowledge. The first volume sets the stage with introductory essays that provide an overview of the two-century history of Russian-French literary relations, highlighting the significant transformations brought about by the Great October Socialist Revolution. The second volume focuses on the works of renowned Russian authors who have been translated into French, offering insights into their literary achievements and how they have influenced the French literary scene. These articles examine the challenges and opportunities presented by the translation process, providing a deeper understanding of the cultural exchange between the two nations. In the third volume, the spotlight shifts to French writers whose works have been translated into Russian, offering a fresh perspective on their contributions to the global literary landscape.
Второй сборник содержит статьи о творчестве великих русских писателей, которые были переведены на французский язык, а третий сборник представляет статьи о творчестве французских писателей, которые были переведены на русский язык. Длинное подробное описание сюжета: Книга «Литературное наследство, том 29, книга 1: Русская культура и Франция» представляет собой исчерпывающее собрание учёных статей, углубляющихся в запутанные взаимоотношения русской и французской литературы в течение XVIII и XIX веков. Этот трехтомник исследует исторический контекст литературных обменов между двумя нациями, демонстрируя эволюцию технологий и их влияние на современные знания. Первый том открывает сцену вступительными эссе, в которых дается обзор двухвековой истории русско-французских литературных отношений, освещаются значительные преобразования, вызванные Великой Октябрьской социалистической революцией. Второй том посвящен произведениям известных российских авторов, которые были переведены на французский язык, предлагая понимание их литературных достижений и того, как они повлияли на французскую литературную сцену. В этих статьях рассматриваются проблемы и возможности, связанные с процессом перевода, что дает более глубокое понимание культурного обмена между двумя странами. В третьем томе в центре внимания оказываются французские писатели, чьи произведения переведены на русский язык, предлагая свежий взгляд на их вклад в глобальный литературный ландшафт.
deuxième recueil contient des articles sur le travail des grands écrivains russes qui ont été traduits en français, et le troisième recueil présente des articles sur le travail des écrivains français qui ont été traduits en russe. Longue description détaillée de l'histoire : livre « L'héritage littéraire, volume 29, livre 1 : La culture russe et la France » est une collection exhaustive d'articles scientifiques qui approfondit les relations confuses entre la littérature russe et française au cours des XVIII et XIXe siècles. Ce tri-volume explore le contexte historique des échanges littéraires entre les deux nations, montrant l'évolution des technologies et leur impact sur les connaissances modernes. premier volume ouvre la scène avec des essais liminaires qui donnent un aperçu de l'histoire de deux siècles de relations littéraires russo-françaises, et met en lumière les transformations importantes causées par la Grande Révolution socialiste d'Octobre. deuxième volume est consacré aux œuvres d'auteurs russes célèbres qui ont été traduits en français, offrant une compréhension de leurs réalisations littéraires et de la façon dont ils ont influencé la scène littéraire française. Ces articles examinent les défis et les possibilités liés au processus de traduction, ce qui permet de mieux comprendre les échanges culturels entre les deux pays. troisième volume met l'accent sur les écrivains français dont les œuvres ont été traduites en russe, offrant un regard nouveau sur leur contribution au paysage littéraire mondial.
La segunda colección contiene artículos sobre la obra de grandes escritores rusos que han sido traducidos al francés, y la tercera colección presenta artículos sobre la obra de escritores franceses que han sido traducidos al ruso. Larga descripción detallada de la trama: libro «La herencia literaria, volumen 29, libro 1: La cultura rusa y Francia» es una exhaustiva colección de artículos estudiosos que profundizan en las confusas relaciones de la literatura rusa y francesa durante los siglos XVIII y XIX. Este libro de tres volúmenes explora el contexto histórico de los intercambios literarios entre las dos naciones, demostrando la evolución de la tecnología y su impacto en el conocimiento moderno. primer volumen abre la escena con ensayos introductorios en los que se repasa la historia de dos siglos de las relaciones literarias ruso-francesas, se destacan las transformaciones significativas provocadas por la Gran Revolución Socialista de Octubre. segundo volumen está dedicado a obras de reconocidos autores rusos que han sido traducidas al francés, ofreciendo una comprensión de sus logros literarios y de cómo han influido en la escena literaria francesa. Estos artículos abordan los desafíos y oportunidades asociados con el proceso de traducción, lo que permite una mayor comprensión del intercambio cultural entre los dos países. tercer volumen se centra en los escritores franceses, cuyas obras han sido traducidas al ruso, ofreciendo una visión fresca de sus contribuciones al panorama literario global.
A segunda coletânea contém artigos sobre a obra de grandes escritores russos que foram traduzidos para o francês, e a terceira compilação apresenta artigos sobre a obra de escritores franceses que foram traduzidos para o russo. Longa descrição detalhada da história: «Herança literária, volume 29, livro 1: Cultura russa e França» é uma reunião completa de artigos científicos que se aprofundam nas relações confusas entre a literatura russa e francesa nos séculos XVIII e XIX. Este tríplice explora o contexto histórico das trocas literárias entre as duas nações, mostrando a evolução da tecnologia e seus efeitos no conhecimento moderno. O primeiro volume abre a cena de ensaios de abertura que dão uma visão geral da história de dois séculos das relações literárias entre a Rússia e a França. O segundo volume é dedicado a obras de renomados autores russos que foram traduzidos para a língua francesa, oferecendo compreensão sobre suas conquistas literárias e como influenciaram a cena literária francesa. Estes artigos tratam de problemas e possibilidades relacionados com o processo de tradução, o que dá uma maior compreensão do intercâmbio cultural entre os dois países. O terceiro volume tem como foco escritores franceses cuja obra foi traduzida para o russo, oferecendo uma visão recente de suas contribuições para a paisagem literária global.
La seconda raccolta contiene articoli sull'opera di grandi scrittori russi che sono stati tradotti in francese, mentre la terza raccolta presenta articoli sull'opera degli scrittori francesi che sono stati tradotti in russo. Una lunga descrizione dettagliata della storia, «L'eredità letteraria, volume 29, libro 1: La cultura russa e la Francia», è una raccolta completa di articoli scientifici che approfondiscono le relazioni confuse tra la letteratura russa e quella francese nel XVIII e XIX secolo. Questo tridimensionario esplora il contesto storico degli scambi letterari tra le due nazioni, dimostrando l'evoluzione della tecnologia e il loro impatto sulle conoscenze moderne. Il primo volume apre la scena con un saggio introduttivo che fornisce una panoramica di due secoli di storia letteraria tra Russia e Francia e illustra le notevoli trasformazioni causate dalla Grande Rivoluzione Socialista d'Ottobre. Il secondo volume è dedicato alle opere di famosi autori russi che sono stati tradotti in francese, offrendo comprensione dei loro successi letterari e di come hanno influenzato la scena letteraria francese. Questi articoli affrontano le sfide e le opportunità legate al processo di traduzione, dando una maggiore comprensione degli scambi culturali tra i due paesi. Il terzo volume si concentra sugli scrittori francesi, le cui opere sono state tradotte in russo, offrendo una visione recente del loro contributo al panorama letterario globale.
Die zweite Sammlung enthält Artikel über die Arbeit großer russischer Schriftsteller, die ins Französische übersetzt wurden, und die dritte Sammlung enthält Artikel über die Arbeit französischer Schriftsteller, die ins Russische übersetzt wurden. Das Buch „Literarisches Erbe, Band 29, Buch 1: Russische Kultur und Frankreich“ ist eine umfassende Sammlung gelehrter Artikel, die sich mit den komplizierten Beziehungen zwischen russischer und französischer Literatur im 18. und 19. Jahrhundert befassen. Dieses dreibändige Buch untersucht den historischen Kontext des literarischen Austauschs zwischen den beiden Nationen und zeigt die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf das moderne Wissen. Der erste Band eröffnet die Bühne mit einleitenden Essays, die einen Überblick über zwei Jahrhunderte Geschichte der russisch-französischen literarischen Beziehungen geben und die bedeutenden Veränderungen hervorheben, die durch die Große Sozialistische Oktoberrevolution verursacht wurden. Der zweite Band konzentriert sich auf Werke berühmter russischer Autoren, die ins Französische übersetzt wurden, und bietet Einblicke in ihre literarischen istungen und wie sie die französische Literaturszene beeinflusst haben. Diese Artikel befassen sich mit den Herausforderungen und Chancen des Übersetzungsprozesses und geben einen tieferen Einblick in den kulturellen Austausch zwischen den beiden Ländern. Im dritten Band stehen französische Schriftsteller im Mittelpunkt, deren Werke ins Russische übersetzt werden und einen frischen Blick auf ihren Beitrag zur globalen Literaturlandschaft bieten.
Drugi zbiór zawiera artykuły o twórczości wielkich pisarzy rosyjskich, które zostały przetłumaczone na język francuski, a trzeci zbiór przedstawia artykuły o twórczości pisarzy francuskich, które zostały przetłumaczone na język rosyjski. Długi szczegółowy opis fabuły: Książka „Dziedzictwo literackie, tom 29, Księga 1: Rosyjska kultura i Francja” to wyczerpujący zbiór artykułów naukowych, które w XVIII i XIX wieku przekładają się na zawiłe relacje między literaturą rosyjską i francuską. Ta trzytomowa seria bada historyczny kontekst wymiany literackiej między dwoma narodami, pokazując ewolucję technologii i jej wpływ na nowoczesną wiedzę. Pierwszy tom otwiera scenę esejami wprowadzającymi, które dają przegląd dwustuletniej historii rosyjsko-francuskich stosunków literackich, podkreślają istotne przemiany spowodowane Wielką Rewolucją Socjalistyczną Październikową. Drugi tom skupia się na dziełach znanych rosyjskich autorów, które zostały przetłumaczone na język francuski, oferując wgląd w ich dorobek literacki i jak wpłynęły na francuską scenę literacką. Artykuły te dotyczą wyzwań i możliwości związanych z procesem tłumaczenia, zapewniając głębsze zrozumienie wymiany kulturalnej między tymi dwoma krajami. Trzeci tom skupia się na francuskich pisarzach, których dzieła zostały przetłumaczone na język rosyjski, oferując nowe spojrzenie na ich wkład w globalny krajobraz literacki.
האוסף השני מכיל מאמרים על עבודתם של גדולי הסופרים הרוסים, אשר תורגמו לצרפתית, והאוסף השלישי מציג מאמרים על עבודתם של סופרים צרפתים, אשר תורגמו לרוסית. תיאור מפורט ארוך של העלילה: הספר ”ירושה ספרותית, כרך 29, ספר 1: התרבות הרוסית וצרפת” הוא אוסף ממצה של מאמרים מדעיים המתעמקים ביחסים המורכבים בין הספרות הרוסית והצרפתית במאות ה-18 וה-19. סדרה זו בת שלושה כרכים בוחנת את ההקשר ההיסטורי של חילופי ספרות בין שתי האומות, המדגימה את התפתחות הטכנולוגיה ואת השפעתה על הידע המודרני. הכרך הראשון פותח את הסצנה עם מאמרי מבוא, המעניקים סקירה של ההיסטוריה בת המאה ה-2 שנים של היחסים הספרותיים בין רוסיה לצרפת, ומדגישים את השינויים המשמעותיים שנגרמו במהפכת אוקטובר הסוציאליסטית הגדולה. הכרך השני מתמקד ביצירות של סופרים רוסים מפורסמים שתורגמו לצרפתית, ומציע תובנה על הישגיהם הספרותיים וכיצד הם השפיעו על הסצנה הספרותית הצרפתית. מאמרים אלה עוסקים באתגרים ובהזדמנויות הקשורים לתהליך התרגום, ומספקים הבנה עמוקה יותר של חילופי תרבות בין שתי המדינות. הכרך השלישי מתמקד בסופרים צרפתים שיצירותיהם תורגמו לרוסית, ומציע נקודת מבט חדשה על תרומתם לנוף הספרותי העולמי.''
İkinci koleksiyon, büyük Rus yazarların çalışmaları hakkında Fransızca'ya çevrilen makaleler içeriyor ve üçüncü koleksiyon, Rusça'ya çevrilen Fransız yazarların çalışmaları hakkında makaleler sunuyor. "Edebi Miras, Cilt 29, Kitap 1: Rus Kültürü ve Fransa'adlı kitap, 18. ve 19. yüzyıllarda Rus ve Fransız edebiyatı arasındaki karmaşık ilişkiyi inceleyen kapsamlı bir bilimsel makale koleksiyonudur. Bu üç ciltlik seri, iki ülke arasındaki edebi değişimlerin tarihsel bağlamını araştırıyor, teknolojinin evrimini ve modern bilgi üzerindeki etkisini gösteriyor. İlk cilt, Rus-Fransız edebi ilişkilerinin iki yüzyıllık tarihine genel bir bakış sunan, Büyük Ekim Sosyalist Devrimi'nin neden olduğu önemli dönüşümleri vurgulayan giriş denemeleriyle sahneyi açıyor. İkinci cilt, ünlü Rus yazarların Fransızcaya çevrilmiş eserlerine odaklanır ve edebi başarıları ve Fransız edebi sahnesini nasıl etkiledikleri hakkında fikir verir. Bu makaleler, çeviri süreciyle ilgili zorlukları ve fırsatları ele almakta ve iki ülke arasındaki kültürel alışverişin daha derin bir şekilde anlaşılmasını sağlamaktadır. Üçüncü cilt, eserleri Rusçaya çevrilen Fransız yazarlara odaklanıyor ve küresel edebi manzaraya katkılarına yeni bir bakış açısı sunuyor.
تحتوي المجموعة الثانية على مقالات عن أعمال الكتاب الروس العظماء، والتي ترجمت إلى الفرنسية، وتقدم المجموعة الثالثة مقالات عن أعمال الكتاب الفرنسيين، والتي ترجمت إلى الروسية. وصف مفصل طويل للحبكة: كتاب «الميراث الأدبي، المجلد 29، الكتاب 1: الثقافة الروسية وفرنسا» هو مجموعة شاملة من المقالات العلمية التي تتعمق في العلاقة المعقدة بين الأدب الروسي والفرنسي خلال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. تستكشف هذه السلسلة المكونة من ثلاثة مجلدات السياق التاريخي للتبادل الأدبي بين البلدين، مما يدل على تطور التكنولوجيا وتأثيرها على المعرفة الحديثة. يفتتح المجلد الأول المشهد بمقالات تمهيدية، والتي تعطي لمحة عامة عن تاريخ العلاقات الأدبية الروسية الفرنسية الذي امتد لقرنين من الزمان، تسلط الضوء على التحولات المهمة التي أحدثتها ثورة أكتوبر الاشتراكية الكبرى. يركز المجلد الثاني على أعمال مؤلفين روس مشهورين تمت ترجمتها إلى الفرنسية، مما يوفر نظرة ثاقبة لإنجازاتهم الأدبية وكيف أثروا على المشهد الأدبي الفرنسي. تتناول هذه المقالات التحديات والفرص المرتبطة بعملية الترجمة، مما يوفر فهمًا أعمق للتبادل الثقافي بين البلدين. يركز المجلد الثالث على الكتاب الفرنسيين الذين ترجمت أعمالهم إلى الروسية، ويقدم منظورًا جديدًا لمساهمتهم في المشهد الأدبي العالمي.
두 번째 컬렉션에는 프랑스어로 번역 된 위대한 러시아 작가의 작품에 관한 기사가 포함되어 있으며 세 번째 컬렉션은 러시아어로 번역 된 프랑스 작가의 작품에 관한 기사를 제공합니다. 줄거리에 대한 자세한 설명: "문학 상속, 29 권, 1 권: 러시아 문화와 프랑스" 책은 18 세기와 19 세기 동안 러시아와 프랑스 문학의 복잡한 관계를 탐구하는 철저한 과학 기사 모음입니다. 이 3 권 시리즈는 양국 간의 문학적 교류의 역사적 맥락을 탐구하여 기술의 진화와 현대 지식에 미치는 영향을 보여줍니다. 첫 번째 책은 러시아-프랑스 문학 관계의 2 세기 역사에 대한 개요를 제공하는 소개 에세이로 장면을 엽니 다. 두 번째 책은 프랑스어로 번역 된 유명한 러시아 작가의 작품에 중점을 두어 문학적 업적과 프랑스 문학 장면에 미치는 영향에 대한 통찰력을 제공합니다. 이 기사는 번역 과정과 관련된 도전과 기회를 다루며 양국 간의 문화 교류에 대한 깊은 이해를 제공합니다. 세 번째 책은 작품이 러시아어로 번역 된 프랑스 작가에 중점을두고 있으며, 전 세계 문학 환경에 대한 기여에 대한 새로운 관점을 제공합니다.
2番目のコレクションは、フランス語に翻訳された偉大なロシアの作家の作品に関する記事を含み、3番目のコレクションは、ロシア語に翻訳されたフランスの作家の作品に関する記事を提示します。プロットの長い詳細な説明:本「文学遺産、第29巻、書籍1:ロシア文化とフランス」は、18世紀と19世紀のロシア文学とフランス文学の複雑な関係を掘り下げる科学的な記事の完全なコレクションです。この3巻シリーズは、両国の文学交流の歴史的文脈を探求し、技術の進化と現代の知識への影響を示しています。第1巻は、ロシアとフランスの文学関係の2世紀の歴史を概観する入門エッセイでシーンを開き、偉大な10月の社会主義革命によって引き起こされた重要な変化を強調しています。第2巻は、フランス語に翻訳された有名なロシアの作家の作品に焦点を当て、彼らの文学的業績とフランスの文学シーンにどのように影響を与えたかについての洞察を提供します。これらの記事は、翻訳プロセスに関連する課題と機会に対処し、両国の文化交流のより深い理解を提供します。第3巻は、ロシア語に翻訳されたフランスの作家に焦点を当て、世界の文学風景への貢献に新鮮な視点を提供しています。
第二集包含有關俄羅斯偉大作家作品的文章,這些文章已被翻譯成法語,而第三集則介紹了有關法國作家作品的文章,這些文章已被翻譯成俄語。漫長的詳細情節描述:《文學遺產,第29卷,第1卷:俄羅斯文化和法國》一書是學術文章的詳盡集合,深入探討了18世紀和19世紀俄羅斯與法國文學的混亂關系。這本三卷探討了兩國之間文學交流的歷史背景,展示了技術的演變及其對現代知識的影響。第一卷以開篇文章打開了舞臺,概述了俄法文學關系的兩個世紀的歷史,重點介紹了十月大社會主義革命帶來的重大變革。第二卷涉及俄羅斯著名作家的作品,這些作品已被翻譯成法語,以了解他們的文學成就以及它們如何影響法國文學界。這些文章探討了翻譯過程中的挑戰和機遇,從而更好地了解了兩國之間的文化交流。第三卷的重點是法國作家,他們的作品被翻譯成俄語,為他們對全球文學格局的貢獻提供了新鮮的見解。
