BOOKS - Ubersetzung - Translation - Traduction
Ubersetzung - Translation - Traduction - Harald Kittel 2011 PDF  BOOKS
ECO~23 kg CO²

3 TON

Views
12105

Telegram
 
Ubersetzung - Translation - Traduction
Author: Harald Kittel
Year: 2011
Format: PDF
File size: PDF 11 MB
Language: German



Pay with Telegram STARS
The author argues that the traditional approach to translation, which focuses on the transfer of words from one language to another, is insufficient for understanding the complexities of modern knowledge and its role in shaping our world. Instead, he proposes a new paradigm based on the idea of 'ubersetzung' or 'translation' as a process of transformation that involves not only language but also culture, history, and technology. The book begins by examining the historical development of translation and its role in shaping human civilization. The author traces the evolution of translation from ancient times to the present day, highlighting key milestones such as the invention of writing, the rise of empires, and the emergence of globalization. He argues that these events have led to an increasingly complex web of interconnectedness between cultures and languages, making it necessary to rethink the way we approach translation. The author then turns to the concept of 'ubersetzung', which he defines as a process of transformation that goes beyond mere word-for-word translation. He posits that this process involves a deep understanding of the cultural, historical, and technological contexts in which texts are written and received. This requires a willingness to challenge traditional assumptions about language and culture, and to embrace new forms of communication that reflect the diversity of human experience. The book next explores the implications of this new paradigm for our understanding of modern knowledge. The author argues that the traditional approach to knowledge, which focuses on the transfer of information from one mind to another, is insufficient for dealing with the complexity of modern society.
Автор утверждает, что традиционный подход к переводу, который фокусируется на передаче слов с одного языка на другой, недостаточен для понимания сложностей современного знания и его роли в формировании нашего мира. Вместо этого он предлагает новую парадигму, основанную на идее «ubersetzung» или «перевода» как процесса трансформации, который включает в себя не только язык, но также культуру, историю и технологию. Книга начинается с изучения исторического развития перевода и его роли в формировании человеческой цивилизации. Автор прослеживает эволюцию перевода от древних времен до наших дней, выделяя ключевые вехи, такие как изобретение письменности, возникновение империй и возникновение глобализации. Он утверждает, что эти события привели к все более сложной сети взаимосвязанности между культурами и языками, что делает необходимым переосмысление подхода к переводу. Затем автор обращается к понятию «ubersetzung», которое он определяет как процесс трансформации, выходящий за рамки простого перевода «слово в слово». Он утверждает, что этот процесс предполагает глубокое понимание культурного, исторического и технологического контекстов, в которых тексты пишутся и принимаются. Это требует готовности бросить вызов традиционным предположениям о языке и культуре и принять новые формы общения, которые отражают разнообразие человеческого опыта. Далее книга исследует последствия этой новой парадигмы для нашего понимания современных знаний. Автор утверждает, что традиционный подход к знанию, который фокусируется на передаче информации от одного разума к другому, недостаточен для борьбы со сложностью современного общества.
''

You may also be interested in:

Last Flowers: A Translation of Moschus and Bion
The Dhammapada: A Translation, 2nd Edition
Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything
Gilgamesh: A New Translation of the Ancient Epic
Nation, Language, and the Ethics of Translation
From Helsinki with Love (Lost in Translation #1)
Apophatic Anthropology: An English Translation
The Event of Postcolonial Shame (Translation Transnation, 26)
The Thunder: Perfect Mind: A New Translation and Introduction
The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts
The Holy Qur|an Translation and Commentary
Gifting Translation in Early Modern Englan
Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation
False Friends (Lost in Translation Book 5)
Samuel 1 and 2 According to the Syriac Peshitta with English Translation
A Companion to Medieval Translation (Arc Companions)
The Afterlives of the Bhagavad Gita: Readings in Translation
THE SAMPUTA TANTRA EDITION AND TRANSLATION CHAPTERS I-IV
Beowulf by All: Community Translation and Workbook (Foundations)
The Crusade of 1456 Texts and Documentation in Translation
Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation
The Country of Too (Biblioasis International Translation Series)
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
Italian Literature since 1900 in English Translation
Whiteness In Puerto Rico: Translation at a Loss
What is Translation History?: A Trust-Based Approach
The Brothers Karamazov: A New Translation by Michael R. Katz
Letters to a Young Poet: A New Translation and Commentary
Bible in Translation, The Ancient and English Versions
The Book of Job: A New Translation with In-Depth Commentary
Linking words. Lexis and grammar for translation
The Annotated We: A New Translation of Evgeny Zamiatin|s Novel
The Qur|an: A New Translation by Thomas Cleary
Reassessing Dubbing (Benjamins Translation Library)
The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel
Joseph Smith|s New Translation of the Bible
Malinovka Heights: New Translation: Ivan Goncharov
Solitaire: A Novel (Middle East Literature In Translation)
Kamen America Omnibus (Japanese Translation): Volume 1
The World at My Back (Biblioasis International Translation Series)