
BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Чтение и перевод английской научно-технической литературы...

Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник
Author: Рубцова М.Г.
Year: 2002
Pages: 384
Format: DJVU
File size: 14 MB
Language: RU + ENG

Year: 2002
Pages: 384
Format: DJVU
File size: 14 MB
Language: RU + ENG

The plot of the book 'Чтение и перевод английской научнотехнической литературы. Лексикограмматический справочник' revolves around the need to study and understand the process of technology evolution, the need and possibility of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the survival of the unification of people in a warring state. The book is divided into two parts, the first part explores all grammatical phenomena found in scientific texts and groups them into 34 topics, providing methods of translation of grammatical constructions and illustrative examples in English and Russian. The second part contains exercises using the theme material, with an appendix that includes a list of prepositions, keys to selective exercises of the first part, and a list of irregular verbs. This book is essential for students, applicants, and anyone who wants to learn to read and translate literature in their specialty on their own. In the first part of the book, the author provides a comprehensive overview of the various grammatical phenomena found in scientific texts, including verb tenses, noun phrases, adjective clauses, and sentence structure. Each topic is presented in a clear and concise manner, making it easy for readers to understand and apply the concepts.
сюжет книги 'Чтение и перевод английской научнотехнической литературы. Лексикограмматический справочник "вращается вокруг необходимости изучения и понимания процесса эволюции технологий, необходимости и возможности выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания как основы выживания человечества и выживания объединения людей в воюющем государстве. Книга разделена на две части, первая часть исследует все грамматические явления, встречающиеся в научных текстах и группирует их в 34 темы, предоставляя методы перевода грамматических конструкций и иллюстративные примеры на английском и русском языках. Вторая часть содержит упражнения с использованием материала темы, с приложением, включающим список предлогов, ключи к выборочным упражнениям первой части и список неправильных глаголов. Эта книга необходима студентам, абитуриентам и всем, кто хочет самостоятельно научиться читать и переводить литературу по специальности. В первой части книги автор дает исчерпывающий обзор различных грамматических явлений, встречающихся в научных текстах, включая глагольные времена, именные фразы, предложения прилагательных и структуру предложений. Каждая тема изложена в ясной и сжатой форме, что облегчает читателям понимание и применение концепций.
Histoire du livre 'cture et traduction de la littérature scientifique anglaise. manuel lexicographique "se fonde sur la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution des technologies, la nécessité et la possibilité de développer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement de la connaissance moderne comme base de la survie de l'humanité et de la survie de l'unification des gens dans un État en guerre. livre est divisé en deux parties, la première partie explore tous les phénomènes grammaticaux rencontrés dans les textes scientifiques et les regroupe en 34 thèmes, fournissant des méthodes de traduction des constructions grammaticales et des exemples illustratifs en anglais et en russe. La deuxième partie comprend des exercices utilisant le matériel du sujet, avec une application comprenant une liste de prépositions, des clés pour les exercices sélectifs de la première partie et une liste de verbes incorrects. Ce livre est nécessaire pour les étudiants, les candidats et tous ceux qui veulent apprendre par eux-mêmes à lire et traduire la littérature dans une spécialité. Dans la première partie du livre, l'auteur donne un aperçu complet des différents phénomènes grammaticaux rencontrés dans les textes scientifiques, y compris les temps verbaux, les phrases nommées, les phrases d'adjectifs et la structure des phrases. Chaque thème est présenté sous une forme claire et concise, ce qui facilite la compréhension et l'application des concepts.
la trama del libro 'ctura y traducción de la literatura científica y técnica inglesa. manual lexicogramático "gira en torno a la necesidad de estudiar y entender el proceso de evolución de la tecnología, la necesidad y posibilidad de generar un paradigma personal de percepción del proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la supervivencia de la unión de las personas en un Estado en guerra. libro se divide en dos partes, la primera parte explora todos los fenómenos gramaticales que se encuentran en los textos científicos y los agrupa en 34 temas, proporcionando métodos de traducción de construcciones gramaticales y ejemplos ilustrativos en inglés y ruso. La segunda parte contiene ejercicios usando material del tema, con una aplicación que incluye una lista de preposiciones, claves para los ejercicios selectivos de la primera parte y una lista de verbos incorrectos. Este libro es necesario para estudiantes, aspirantes y todo aquel que quiera aprender por su cuenta a leer y traducir literatura en su especialidad. En la primera parte del libro, el autor ofrece un panorama exhaustivo de los diferentes fenómenos gramaticales que se encuentran en los textos científicos, incluyendo tiempos verbales, frases con nombre, frases de adjetivos y la estructura de oraciones. Cada tema se expone de manera clara y concisa, lo que facilita a los lectores la comprensión y aplicación de los conceptos.
a história do livro "itura e tradução da literatura científica inglesa. O Guia xicogramático gira em torno da necessidade de explorar e compreender a evolução da tecnologia, a necessidade e a possibilidade de criar um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e a sobrevivência da união das pessoas num estado em guerra. O livro é dividido em duas partes, a primeira parte explora todos os fenômenos gramaticais encontrados nos textos científicos e os agrupa em 34 temas, fornecendo técnicas de tradução gramatical e exemplos ilustrativos em inglês e russo. A segunda parte contém exercícios usando a matéria do tema, um aplicativo que inclui uma lista de pretextos, chaves de exercício seletivo da primeira parte e uma lista de verbas incorretas. Este livro é necessário para estudantes, candidatos e todos os que querem aprender a ler e traduzir a literatura na especialidade. Na primeira parte do livro, o autor fornece uma visão abrangente dos vários fenômenos gramaticais encontrados nos textos científicos, incluindo os tempos verbais, as frases de nome, as sugestões dos adjetivos e a estrutura das frases. Cada tema é apresentado de forma clara e compacta, o que facilita a compreensão e a aplicação dos conceitos pelos leitores.
la trama del libro "ggere e tradurre la letteratura scientifica inglese. Il manuale lessicogramma "ruota sulla necessità di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia, la necessità e la possibilità di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base della sopravvivenza dell'umanità e della sopravvivenza dell'unione delle persone in uno stato in guerra. Il libro è diviso in due parti, la prima parte esamina tutti i fenomeni grammaticali che si trovano nei testi scientifici e li raggruppa in 34 argomenti, fornendo tecniche di traduzione grammaticale e esempi illustrativi in inglese e russo. La seconda parte contiene esercizi con il materiale di un argomento, con un allegato che include un elenco di pretesti, le chiavi degli esercizi selettivi della prima parte e una lista di verbi sbagliati. Questo libro è necessario per gli studenti, i candidati e tutti coloro che vogliono imparare da soli a leggere e tradurre la letteratura in una specializzazione. Nella prima parte del libro, l'autore fornisce una panoramica completa dei vari fenomeni grammaticali che si trovano nei testi scientifici, compresi i tempi verbali, le frasi nominali, le frasi degli aggettivi e la struttura delle frasi. Ogni argomento è esposto in modo chiaro e compresso, rendendo più facile per i lettori comprendere e applicare i concetti.
Die Handlung des Buches "sen und Übersetzung der englischen wissenschaftstechnischen Literatur. xikogrammatisches Handbuch "dreht sich um die Notwendigkeit, den Prozess der Technologieentwicklung zu studieren und zu verstehen, die Notwendigkeit und die Möglichkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und das Überleben der Vereinigung von Menschen in einem kriegsführenden Staat zu entwickeln. Das Buch ist in zwei Teile unterteilt, der erste Teil untersucht alle grammatischen Phänomene, die in wissenschaftlichen Texten vorkommen, und gruppiert sie in 34 Themen, wobei Methoden zur Übersetzung grammatischer Konstrukte und illustrative Beispiele in Englisch und Russisch bereitgestellt werden. Der zweite Teil enthält Übungen mit dem Material des Themas, mit einem Anhang, der eine Liste von Präpositionen, Hinweise auf selektive Übungen des ersten Teils und eine Liste von unregelmäßigen Verben enthält. Dieses Buch ist notwendig für Studenten, Bewerber und alle, die lernen wollen, Literatur auf eigene Faust zu lesen und zu übersetzen. Im ersten Teil des Buches gibt der Autor einen umfassenden Überblick über die verschiedenen grammatikalischen Phänomene, die in wissenschaftlichen Texten vorkommen, darunter Verbzeiten, Namensphrasen, Adjektivsätze und Satzstruktur. Jedes Thema wird klar und prägnant umrissen, was es den sern erleichtert, Konzepte zu verstehen und anzuwenden.
fabuła książki "Czytanie i tłumaczenie angielskiej literatury naukowo-technicznej. Księga referencyjna leksykogramu "obraca się wokół potrzeby badania i zrozumienia procesu ewolucji technologii, potrzeby i możliwości opracowania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy do przetrwania ludzkości i przetrwania zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Książka podzielona jest na dwie części, pierwsza część bada wszystkie zjawiska gramatyczne występujące w tekstach naukowych i grupuje je na 34 tematy, zapewniając metody tłumaczenia konstrukcji gramatycznych i przykładowych przykładów w języku angielskim i rosyjskim. Druga część zawiera ćwiczenia z wykorzystaniem materiału tematu, z dodatkiem zawierającym listę przyimków, klucze do ćwiczeń selektywnych pierwszej części oraz listę czasowników nieregularnych. Ta książka jest niezbędna dla studentów, wnioskodawców i wszystkich, którzy chcą samodzielnie nauczyć się czytać i tłumaczyć literaturę w swojej specjalności. W pierwszej części książki autor przedstawia obszerny przegląd różnych zjawisk gramatycznych występujących w tekstach naukowych, w tym napięć słownych, zwrotów nominalnych, zdań przymiotnikowych i struktury zdań. Każdy temat prezentowany jest w jasnej i zwięzłej formie, co ułatwia czytelnikom zrozumienie i stosowanie pojęć.
עלילת הספר 'קריאה ותרגום של ספרות מדעית וטכנית באנגלית. ספר ההתייחסות ללקסיקוגרם "סובב סביב הצורך לחקור ולהבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית, הצורך והאפשרות לפתח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות האנושות ולהישרדות של איחוד בני האדם במצב לוחמני. הספר מחולק לשני חלקים, החלק הראשון בוחן את כל התופעות הדקדוקיות המצויות בטקסטים מדעיים ומקבץ אותן ל-34 נושאים, ומספק שיטות לתרגום מבנים דקדוקיים ודוגמאות מאוירות באנגלית וברוסית. החלק השני מכיל תרגילים העושים שימוש בחומר הנושא, עם נספח הכולל רשימה של מילות יחס, מפתחות לתרגולים סלקטיביים של החלק הראשון ורשימה של פעלים לא ־ סדירים. ספר זה הכרחי עבור סטודנטים, מועמדים וכל מי שרוצה ללמוד באופן עצמאי לקרוא ולתרגם ספרות בהתמחותם. בחלק הראשון של הספר, המחבר מעניק סקירה מקיפה של תופעות דקדוקיות שונות המצויות בטקסטים מדעיים, כולל טונים מילוליים, ביטויים נומינליים, משפטים תואמים ומבנה משפט. כל נושא מוצג בצורה ברורה ותמציתית, מה שמקל על הקוראים להבין וליישם מושגים.''
'İngiliz bilimsel ve teknik literatürünün okunması ve çevirisi'kitabının konusu. Sözlükogram referans kitabı, "teknoloji evrimi sürecini inceleme ve anlama ihtiyacı, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme ihtiyacı ve olasılığı etrafında dönmektedir. insanlığın hayatta kalması ve savaşan bir durumda insanların birleşmesinin hayatta kalması için temel olarak. Kitap iki bölüme ayrılmıştır, ilk bölüm bilimsel metinlerde bulunan tüm gramer fenomenlerini araştırır ve bunları 34 konuya ayırır, gramer yapılarını ve İngilizce ve Rusça'daki açıklayıcı örnekleri çevirmek için yöntemler sağlar. İkinci bölüm, konunun materyalini kullanan alıştırmaları, edatların bir listesini, ilk bölümün seçici alıştırmalarının anahtarlarını ve düzensiz fiillerin bir listesini içeren bir ek içerir. Bu kitap, öğrenciler, başvuru sahipleri ve bağımsız olarak kendi uzmanlık alanlarında edebiyatı okumayı ve tercüme etmeyi öğrenmek isteyen herkes için gereklidir. Kitabın ilk bölümünde yazar, sözel zamanlar, nominal ifadeler, sıfat cümleleri ve cümle yapısı dahil olmak üzere bilimsel metinlerde bulunan çeşitli gramer fenomenlerine kapsamlı bir genel bakış sunar. Her konu, okuyucuların kavramları anlamasını ve uygulamasını kolaylaştıran açık ve özlü bir biçimde sunulmaktadır.
حبكة كتاب «قراءة وترجمة الأدب العلمي والتقني الإنكليزي». يدور الكتاب المرجعي للمعجم "حول الحاجة إلى دراسة وفهم عملية تطور التكنولوجيا، والحاجة وإمكانية تطوير نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وبقاء توحيد الناس في دولة متحاربة. ينقسم الكتاب إلى جزأين، يستكشف الجزء الأول جميع الظواهر النحوية الموجودة في النصوص العلمية ويجمعها في 34 موضوعًا، مما يوفر طرقًا لترجمة الإنشاءات النحوية والأمثلة التوضيحية باللغتين الإنجليزية والروسية. ويحتوي الجزء الثاني على تمارين باستخدام مادة الموضوع، مع تذييل يتضمن قائمة بحروف الجر، ومفاتيح التمارين الانتقائية للجزء الأول وقائمة بالأفعال غير النظامية. هذا الكتاب ضروري للطلاب والمتقدمين وكل من يريد أن يتعلم بشكل مستقل قراءة وترجمة الأدب في تخصصه. في الجزء الأول من الكتاب، يقدم المؤلف لمحة عامة شاملة عن الظواهر النحوية المختلفة الموجودة في النصوص العلمية، بما في ذلك النتوءات اللفظية والعبارات الاسمية وجمل الصفة وبنية الجملة. يتم عرض كل موضوع في شكل واضح وموجز، مما يسهل على القراء فهم المفاهيم وتطبيقها.
'영어 과학 및 기술 문헌의 읽기 및 번역'책의 음모. 사전 참고서는 "기술 진화 과정, 인류의 생존을위한 기초로서 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 필요성과 가능성을 연구하고 이해해야 할 필요성과 전쟁 상태에서 사람들의 통일의 생존. 이 책은 두 부분으로 나뉘며, 첫 번째 부분은 과학 텍스트에서 발견 된 모든 문법 현상을 탐구하고 34 개의 주제로 그룹화하여 영어와 러시아어로 문법 구성과 예시적인 예제를 번역하는 방법을 제공합니다. 두 번째 부분에는 주제의 자료를 사용하는 연습이 포함되어 있으며 전치사 목록, 첫 번째 부분의 선택적 연습 키 및 불규칙한 동사 목록이 포함 된 부록이 있습니다. 이 책은 학생, 지원자 및 전문 분야에서 문학을 읽고 번역하는 법을 독립적으로 배우려는 모든 사람에게 필요합니다. 이 책의 첫 부분에서 저자는 언어 시제, 명목문, 형용사 문장 및 문장 구조를 포함하여 과학 텍스트에서 발견되는 다양한 문법 현상에 대한 포괄적 인 개요를 제공합니다. 각 주제는 명확하고 간결한 형태로 제공되므로 독자가 개념을보다 쉽게 이해하고 적용 할 수 있습니다.
本のプロット"英語の科学技術文献の読書と翻訳。レキシコグラム参考書は"、人類の生存の基礎としての近代的知識の発展の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発する必要性、技術の進化のプロセスを研究し、理解する必要性を中心に展開し、戦争状態での人々の統一の生存。この本は2つの部分に分かれており、最初の部分は科学的なテキストに見られるすべての文法現象を探求し、それらを34のトピックにグループ化し、英語とロシア語の文法構造と実例を翻訳する方法を提供しています。2番目の部分は、前置詞のリスト、最初の部分の選択的な演習へのキー、および不規則な動詞のリストを含む付録で、トピックのマテリアルを使用した演習が含まれています。この本は、学生、応募者、そして独立して自分の専門分野で文学を読み、翻訳することを学びたいすべての人に必要です。本の最初の部分では、著者は、言語時制、名詞句、形容詞、文章構造など、科学的なテキストに見られるさまざまな文法現象の包括的な概要を説明しています。各トピックは明確で簡潔な形で提示され、読者が概念を理解して適用することが容易になります。
「閱讀和翻譯英語科學技術文獻」的情節。詞典手冊"圍繞著研究和理解技術演變過程的必要性,對現代知識的技術發展過程作為人類生存的基礎的感知的必要性和可能性的個人範式以及人類在交戰國團結的生存。該書分為兩部分,第一部分探討了科學文本中發現的所有語法現象,並將它們分為34個主題,提供了翻譯語法結構的方法以及英語和俄語的說明性示例。第二部分包含使用主題材料的練習,其中包含介詞列表,第一部分選擇性練習的鍵以及不規則動詞列表。這本書是學生,申請者和任何想獨立學習閱讀和翻譯專業文學的人所必需的。在書的第一部分中,作者詳盡地概述了科學文本中發現的各種語法現象,包括動詞時間,名詞短語,形容詞句子和句子結構。每個主題都以清晰而簡潔的形式表述,使讀者更容易理解和應用概念。
