BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Советы переводчику
Советы переводчику - Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. 2002 PDF М. ООО « Астрель»; ООО « АСТ» BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~15 kg CO²

1 TON

Views
27427

Telegram
 
Советы переводчику
Author: Крушельницкая К.Г., Попов М.Н.
Year: 2002
Pages: 320
Format: PDF
File size: 16 MB
Language: RU



Pay with Telegram STARS
The book 'Советы переводчику' (Advice to the Translator) is a comprehensive guide for anyone looking to improve their skills in translation, particularly those working with the German and Russian languages. The author, a seasoned professional in the field, provides valuable insights and practical advice on how to navigate the complexities of language evolution and its impact on the process of translation. The introduction sets the stage for the rest of the book, emphasizing the importance of understanding the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the unification of people in a warring state. The author stresses the need for a personal paradigm for perceiving this process, one that can help individuals adapt to the ever-changing landscape of language and technology. Section One: Syntax and Morphology In the first section, the author delves into the syntactic structure of the German language and compares it with Russian, highlighting the unique features of each language and the challenges that arise when translating between the two. This section covers topics such as word order, sentence structure, and grammatical cases, providing a solid foundation for understanding the nuances of both languages.
Книга «Советы переводчику» (Советы переводчику) является всеобъемлющим руководством для всех, кто хочет улучшить свои навыки перевода, особенно для тех, кто работает с немецким и русским языками. Автор, опытный профессионал в этой области, дает ценные идеи и практические советы о том, как ориентироваться в сложностях языковой эволюции и ее влиянии на процесс перевода. Введение закладывает основу для остальной части книги, подчеркивая важность понимания технологического процесса развития современного знания как основы выживания человечества и объединения людей в воюющем государстве. Автор подчеркивает необходимость личной парадигмы восприятия этого процесса, которая может помочь людям адаптироваться к постоянно меняющемуся ландшафту языка и технологий. Раздел первый: Синтаксис и морфология В первом разделе автор углубляется в синтаксическую структуру немецкого языка и сравнивает его с русским, выделяя уникальные особенности каждого языка и проблемы, возникающие при переводе между ними. Этот раздел охватывает такие темы, как порядок слов, структура предложений и грамматические падежи, обеспечивая прочную основу для понимания нюансов обоих языков.
livre « Conseils au traducteur » est un guide complet pour tous ceux qui veulent améliorer leurs compétences en traduction, en particulier ceux qui travaillent avec l'allemand et le russe. L'auteur, un professionnel expérimenté dans ce domaine, donne des idées précieuses et des conseils pratiques sur la façon de naviguer dans la complexité de l'évolution linguistique et son impact sur le processus de traduction. L'introduction pose les bases du reste du livre, soulignant l'importance de comprendre le processus technologique du développement de la connaissance moderne comme base de la survie de l'humanité et de l'unification des hommes dans un État en guerre. L'auteur souligne la nécessité d'un paradigme personnel de perception de ce processus qui peut aider les gens à s'adapter au paysage en constante évolution du langage et de la technologie. Section 1 : Syntaxe et morphologie Dans la première section, l'auteur explore la structure syntaxique de la langue allemande et la compare au russe, mettant en évidence les caractéristiques uniques de chaque langue et les problèmes rencontrés lors de la traduction entre les deux. Cette section couvre des sujets tels que l'ordre des mots, la structure des phrases et la grammaire, fournissant une base solide pour comprendre les nuances des deux langues.
libro Consejos para traductor es una guía completa para todos aquellos que desean mejorar sus habilidades de traducción, especialmente para aquellos que trabajan con alemán y ruso. autor, un profesional experimentado en este campo, ofrece valiosas ideas y consejos prácticos sobre cómo navegar por las complejidades de la evolución lingüística y su impacto en el proceso de traducción. La introducción sienta las bases para el resto del libro, destacando la importancia de comprender el proceso tecnológico para el desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la unión de las personas en un Estado en guerra. autor subraya la necesidad de un paradigma personal de percepción de este proceso que pueda ayudar a las personas a adaptarse a un paisaje de lenguaje y tecnología en constante cambio. Primera sección: ntaxis y morfología En la primera sección, el autor profundiza en la estructura sintáctica del alemán y lo compara con el ruso, destacando las características únicas de cada idioma y los problemas que surgen al traducirse entre ambos. Esta sección abarca temas como el orden de las palabras, la estructura de las oraciones y los casos gramaticales, proporcionando una base sólida para entender los matices de ambas lenguas.
O livro «Dicas ao tradutor» (Dicas ao tradutor) é um guia abrangente para todos que querem melhorar suas habilidades de tradução, especialmente para aqueles que trabalham com alemão e russo. O autor, um profissional experiente nesta área, oferece ideias valiosas e dicas práticas sobre como orientar as dificuldades da evolução linguística e seus efeitos no processo de tradução. A introdução estabelece as bases para o resto do livro, enfatizando a importância de compreender o processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e a união das pessoas num Estado em guerra. O autor ressalta a necessidade de um paradigma pessoal de percepção deste processo que possa ajudar as pessoas a se adaptarem à paisagem em constante mudança de linguagem e tecnologia. Primeira seção: ntaxe e morfologia Na primeira seção, o autor aprofunda-se na estrutura de sintaxe do alemão e compara-o com o russo, destacando as características únicas de cada idioma e os problemas de tradução. Esta seção abrange temas como ordem das palavras, estrutura das frases e trechos gramaticais, fornecendo uma base sólida para a compreensão das nuances das duas línguas.
Il libro Consigli al traduttore è una guida completa per tutti coloro che vogliono migliorare le loro abilità di traduzione, soprattutto per coloro che lavorano con il tedesco e il russo. L'autore, esperto professionista in questo campo, fornisce preziose idee e consigli pratici su come orientarsi nella complessità dell'evoluzione linguistica e sul suo impatto sul processo di traduzione. L'introduzione pone le basi per il resto del libro, sottolineando l'importanza di comprendere il processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base per la sopravvivenza dell'umanità e l'unione delle persone in uno stato in guerra. L'autore sottolinea la necessità di un paradigma personale della percezione di questo processo, che possa aiutare le persone ad adattarsi al panorama della lingua e della tecnologia in continua evoluzione. Sezione 1: ntassi e morfologia Nella prima sezione, l'autore approfondisce la struttura di sintassi del tedesco e la confronta con il russo, evidenziando le caratteristiche uniche di ogni lingua e i problemi che si verificano nella traduzione. Questa sezione comprende argomenti quali l'ordine delle parole, la struttura delle frasi e le cadute grammaticali, fornendo una base solida per comprendere le sfumature di entrambe le lingue.
Das Buch „Tipps für Übersetzer“ ist ein umfassender itfaden für alle, die ihre Übersetzungsfähigkeiten verbessern möchten, insbesondere für diejenigen, die mit Deutsch und Russisch arbeiten. Der Autor, ein erfahrener Fachmann auf diesem Gebiet, gibt wertvolle Einblicke und praktische Tipps, wie man die Komplexität der sprachlichen Evolution und ihre Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess steuern kann. Die Einleitung legt den Grundstein für den Rest des Buches und betont, wie wichtig es ist, den technologischen Prozess der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und die Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat zu verstehen. Der Autor betont die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung dieses Prozesses, das den Menschen helfen kann, sich an die sich ständig verändernde Landschaft von Sprache und Technologie anzupassen. Abschnitt eins: Syntax und Morphologie Im ersten Abschnitt geht der Autor tiefer in die syntaktische Struktur der deutschen Sprache ein und vergleicht sie mit der russischen Sprache, wobei er die einzigartigen Merkmale jeder Sprache und die Probleme hervorhebt, die bei der Übersetzung zwischen ihnen auftreten. Dieser Abschnitt behandelt Themen wie Wortreihenfolge, Satzstruktur und grammatische Fälle und bietet eine solide Grundlage für das Verständnis der Nuancen beider Sprachen.
Książka „Porady dla tłumacza” (Porady dla tłumacza) jest kompleksowym przewodnikiem dla każdego, kto chce poprawić swoje umiejętności tłumaczeniowe, zwłaszcza dla tych, którzy pracują z niemieckim i rosyjskim. Autor, doświadczony profesjonalista z tej dziedziny, dostarcza cennych spostrzeżeń i praktycznych porad, jak poruszać się po złożoności ewolucji językowej i jej wpływ na proces tłumaczenia. Wprowadzenie stanowi fundament dla reszty książki, podkreślając znaczenie zrozumienia technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy do przetrwania ludzkości i zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. Autor podkreśla potrzebę osobistego paradygmatu postrzegania tego procesu, który może pomóc ludziom dostosować się do stale zmieniającego się krajobrazu języka i technologii. Sekcja pierwsza: Składnia i morfologia W pierwszej sekcji autor zagłębia się w strukturę syntaktyczną języka niemieckiego i porównuje ją z językiem rosyjskim, podkreślając unikalne cechy każdego języka oraz problemy pojawiające się podczas tłumaczenia między nimi. Sekcja ta obejmuje takie tematy jak porządek słów, struktura zdań i przypadki gramatyczne, stanowiące solidny fundament dla zrozumienia niuansów obu języków.
הספר ”עצות למתרגם” (עצות למתרגם) הוא מדריך מקיף לכל מי שרוצה לשפר את כישורי התרגום שלו, במיוחד למי שעובד עם גרמנית ורוסית. המחבר, איש מקצוע מנוסה בתחום, מספק תובנות חשובות ועצות מעשיות כיצד לנווט את המורכבות של התפתחות השפה והשפעתה על תהליך התרגום. ההקדמה מניחה את היסודות להמשך הספר, ומדגישה את החשיבות של הבנת התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות האנושות ולאיחוד אנשים במדינה לוחמת. המחבר מדגיש את הצורך בפרדיגמה אישית של תפיסה של תהליך זה שיכול לעזור לאנשים להסתגל לנוף המשתנה מתמיד של שפה וטכנולוגיה. סעיף 1: תחביר ומורפולוגיה בחלק הראשון, המחבר מתעמק במבנה התחבירי של השפה הגרמנית ומשווה אותו לרוסית, ומדגיש את המאפיינים הייחודיים של כל שפה ואת הבעיות המתעוררות בעת תרגום ביניהם. סעיף זה מכסה נושאים כגון סדר מילים, מבנה משפט ומקרים דקדוקיים, ומספק בסיס מוצק להבנת הניואנסים של שתי השפות.''
"Çevirmene Tavsiye" (Advice to the Translator) kitabı, özellikle Almanca ve Rusça ile çalışanlar için çeviri becerilerini geliştirmek isteyen herkes için kapsamlı bir rehberdir. Alanında deneyimli bir profesyonel olan yazar, dil evriminin karmaşıklıklarını ve çeviri süreci üzerindeki etkisini nasıl yönlendireceğine dair değerli bilgiler ve pratik tavsiyeler sunar. Giriş, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini anlamanın önemini vurgulayarak, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesinin temeli olarak kitabın geri kalanı için temel oluşturur. Yazar, insanların sürekli değişen dil ve teknoloji manzarasına uyum sağlamasına yardımcı olabilecek bu sürecin kişisel bir algı paradigmasına duyulan ihtiyacı vurgulamaktadır. Birinci bölüm: Sözdizimi ve morfoloji İlk bölümde yazar, Alman dilinin sözdizimsel yapısını inceler ve her dilin kendine özgü özelliklerini ve aralarında çeviri yaparken ortaya çıkan sorunları vurgulayarak Rusça ile karşılaştırır. Bu bölüm, kelime sırası, cümle yapısı ve gramer durumları gibi konuları kapsar ve her iki dilin nüanslarını anlamak için sağlam bir temel sağlar.
كتاب «نصائح للمترجم» (نصائح للمترجم) هو دليل شامل لأي شخص يريد تحسين مهاراته في الترجمة، خاصة لأولئك الذين يعملون باللغتين الألمانية والروسية. يقدم المؤلف، وهو محترف متمرس في هذا المجال، رؤى قيمة ونصائح عملية حول كيفية التعامل مع تعقيدات تطور اللغة وتأثيرها على عملية الترجمة. تضع المقدمة الأساس لبقية الكتاب، مع التأكيد على أهمية فهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وتوحيد الناس في دولة متحاربة. يؤكد المؤلف على الحاجة إلى نموذج شخصي للإدراك لهذه العملية يمكن أن يساعد الناس على التكيف مع المشهد المتغير باستمرار للغة والتكنولوجيا. في القسم الأول، يتعمق المؤلف في البنية الإعرابية للغة الألمانية ويقارنها بالروسية، ويسلط الضوء على السمات الفريدة لكل لغة والمشاكل التي تنشأ عند الترجمة بينهما. يغطي هذا القسم مواضيع مثل ترتيب الكلمات، وهيكل الجملة، والحالات النحوية، مما يوفر أساسًا صلبًا لفهم الفروق الدقيقة في اللغتين.
"번역가에 대한 조언" (번역자에 대한 조언) 이라는 책은 특히 독일어와 러시아어로 일하는 사람들을 위해 번역 기술을 향상시키고 자하는 사람을위한 포괄적 인 가이드입니다. 이 분야의 숙련 된 전문가 인 저자는 언어 진화의 복잡성과 번역 과정에 미치는 영향을 탐색하는 방법에 대한 귀중한 통찰력과 실질적인 조언을 제공합니다. 이 소개는 인류의 생존과 전쟁 상태에서 사람들의 통일의 기초로서 현대 지식 개발의 기술 과정을 이해하는 것의 중요성을 강조하면서 나머지 책의 토대를 마련합니다. 저자는 사람들이 끊임없이 변화하는 언어 및 기술 환경에 적응하는 데 도움이 될 수있는이 과정에 대한 개인적인 인식 패러다임의 필요성을 강조합니다. 섹션 1: 구문 및 형태 첫 번째 섹션에서 저자는 독일어의 구문 구조를 탐구하고 러시아어와 비교하여 각 언어의 고유 한 특징과 번역 할 때 발생하는 문제를 강조합니다. 이 섹션에서는 단어 순서, 문장 구조 및 문법 사례와 같은 주제를 다루며 두 언어의 뉘앙스를 이해하기위한 확실한 토대를 제공합니다.
本「翻訳者へのアドバイス」(翻訳者へのアドバイス)は、翻訳スキルを向上させたい人、特にドイツ語とロシア語で働く人のための包括的なガイドです。この分野の経験豊富な専門家である著者は、言語進化の複雑さと翻訳プロセスへの影響をナビゲートする方法についての貴重な洞察と実用的なアドバイスを提供します。この紹介は、人類の生存と戦争状態における人々の統一の基礎としての近代的知識の発展の技術的プロセスを理解することの重要性を強調し、本の残りの部分の基礎を築いています。著者は、人々が絶えず変化する言語と技術の風景に適応するのを助けることができるこのプロセスの認識の個人的なパラダイムの必要性を強調しています。セクション1:構文と形態最初のセクションでは、著者はドイツ語の構文構造を掘り下げ、それをロシア語と比較し、それぞれの言語のユニークな特徴とそれらの間で翻訳するときに生じる問題を強調します。このセクションでは、単語の順序、文の構造、文法的ケースなどのトピックについて説明し、両方の言語のニュアンスを理解するための確かな基礎を提供します。
翻譯建議書(翻譯建議)是所有希望提高翻譯技能的人的全面指南,尤其是那些使用德語和俄語的人。作者是該領域的經驗豐富的專業人士,就如何應對語言進化的復雜性及其對翻譯過程的影響提供了寶貴的見解和實踐建議。導言為本書的其余部分奠定了基礎,強調了解現代知識發展的技術過程作為人類生存和交戰國人民團結的基礎的重要性。作者強調需要個人範式來理解這一過程,這可以幫助人們適應不斷變化的語言和技術格局。第一部分:語法和形態在第一部分中,作者深入研究了德語的句法結構並將其與俄語進行了比較,突出了每種語言的獨特特征以及它們之間翻譯時遇到的問題。本節涵蓋了單詞順序,句子結構和語法大小寫等主題,為理解兩種語言的細微差別提供了堅實的基礎。

You may also be interested in:

Советы переводчику
Советы переводчику
Russian - English in writing. Советы эпизодическому переводчику
Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику / Introduction to Russian-English Translation Tactics and Techniques for the Translator
Как сделать свою жизнь лучше. Советы тем, кому советы не нужны
Советы авиапассажирам
Женские советы
Советы профессионалов
Добрые советы
Полезные советы
Добрые советы
Советы садоводам
Добрые советы
Добрые советы
Полезные советы
Добрые советы
Советы костюмера
Добрые советы
Советы профессионалов
Советы автолюбителю
Добрые советы
Добрые советы
Добрые советы
Советы профессионалов
Советы новоселам
Добрые советы
Добрые советы
Советы радиолюбителям
Добрые советы
Добрые советы
Советы кулинара
Советы по домоводству
Советы профессионалов
Добрые советы
Добрые советы
Советы профессионалов
Добрые советы
Вредные советы
Советы профессионалов
Женские советы