
BOOKS - Values in Translation: Human Rights and the Culture of the World Bank (Stanfo...

Values in Translation: Human Rights and the Culture of the World Bank (Stanford Studies in Human Rights)
Author: Galit Sarfaty
Year: June 20, 2012
Format: PDF
File size: PDF 1.4 MB
Language: English

Year: June 20, 2012
Format: PDF
File size: PDF 1.4 MB
Language: English

The book "Values in Translation: Human Rights and the Culture of the World Bank" by Stanford Studies in Human Rights, offers an in-depth exploration of the organizational culture of the World Bank and its impact on the adoption of a human rights framework within the institution. The author examines the reasons why the World Bank, despite being the largest lender to developing countries with over $20 billion worth of loans annually, has yet to establish a comprehensive human rights policy, despite the significant human rights implications of its projects. The book begins by highlighting the potential human rights impact of the Bank's projects, such as forced displacement of indigenous peoples due to dam projects, and how these issues remain marginal in the Bank's operational practices. The author then delves into the internal obstacles that hinder the adoption of a human rights framework, focusing on the employee incentive system and the clash of expertise between lawyers and economists in defining and justifying human rights relevance to the Bank's mission. Through an anthropological analysis, the author sheds light on the cultural and structural barriers that prevent the integration of human rights into the World Bank's operations. The book challenges the conventional legal approach to understanding the Bank's policies and instead offers an alternative perspective grounded in the values and beliefs of the organization's culture.
Книга «Ценности в переводе: права человека и культура Всемирного банка» Стэнфордского исследования в области прав человека предлагает углубленное исследование организационной культуры Всемирного банка и ее влияния на принятие рамок прав человека в учреждении. Автор рассматривает причины, по которым Всемирный банк, несмотря на то, что он является крупнейшим кредитором развивающихся стран с кредитами на сумму более 20 млрд. долл. США в год, до сих пор не разработал всеобъемлющую политику в области прав человека, несмотря на значительные последствия его проектов для прав человека. Книга начинается с освещения потенциального воздействия проектов Банка на права человека, таких как принудительное перемещение коренных народов из-за проектов плотин, и того, как эти вопросы остаются незначительными в операционной практике Банка. Затем автор углубляется во внутренние препятствия, которые мешают принятию рамок прав человека, уделяя особое внимание системе поощрения работников и столкновению опыта юристов и экономистов в определении и обосновании значимости прав человека для миссии Банка. Посредством антропологического анализа автор проливает свет на культурные и структурные барьеры, препятствующие интеграции прав человека в деятельность Всемирного банка. Книга бросает вызов традиционному юридическому подходу к пониманию политики Банка и вместо этого предлагает альтернативную перспективу, основанную на ценностях и убеждениях культуры организации.
livre « Valeurs traduites : droits de l'homme et culture de la Banque mondiale » de l'Étude Stanford sur les droits de l'homme propose une étude approfondie de la culture organisationnelle de la Banque mondiale et de son impact sur l'adoption du cadre des droits de l'homme dans l'institution. L'auteur examine les raisons pour lesquelles la Banque mondiale est le principal prêteur des pays en développement avec plus de 20 milliards de dollars de prêts. En dépit des incidences considérables de ses projets sur les droits de l'homme, il n'a toujours pas élaboré de politique globale des droits de l'homme. livre commence par mettre en lumière l'impact potentiel des projets de la Banque sur les droits de l'homme, tels que le déplacement forcé des peuples autochtones en raison des projets de barrages, et la façon dont ces questions demeurent insignifiantes dans les pratiques opérationnelles de la Banque. L'auteur explore ensuite les obstacles internes qui entravent l'adoption d'un cadre pour les droits de l'homme, en mettant l'accent sur le système d'encouragement des travailleurs et sur le conflit entre l'expérience des juristes et des économistes dans la détermination et la justification de l'importance des droits de l'homme pour la mission de la Banque. Par une analyse anthropologique, l'auteur met en lumière les obstacles culturels et structurels qui entravent l'intégration des droits de l'homme dans les activités de la Banque mondiale. livre remet en question l'approche juridique traditionnelle de la compréhension des politiques de la Banque et propose plutôt une perspective alternative basée sur les valeurs et les croyances de la culture de l'organisation.
libro Valores en Traducción: Derechos Humanos y Cultura del Banco Mundial del Estudio de Derechos Humanos de Stanford ofrece un estudio a fondo de la cultura organizacional del Banco Mundial y su impacto en la adopción del marco de derechos humanos en la institución. autor examina las razones por las que el Banco Mundial, a pesar de ser el mayor prestamista de los países en desarrollo con más de 20 millones de dólares en préstamos. UU. al año, aún no ha desarrollado una política integral de derechos humanos, a pesar de las significativas consecuencias de sus proyectos para los derechos humanos. libro comienza destacando el impacto potencial de los proyectos del Banco sobre los derechos humanos, como el desplazamiento forzado de pueblos indígenas debido a los proyectos de represas, y cómo estos temas siguen siendo insignificantes en las prácticas operativas del Banco. A continuación, el autor profundiza en los obstáculos internos que impiden la adopción del marco de derechos humanos, centrándose en el sistema de promoción de los trabajadores y en el choque de experiencias de juristas y economistas en la determinación y justificación de la importancia de los derechos humanos para la misión del Banco. A través de un análisis antropológico, el autor arroja luz sobre las barreras culturales y estructurales que impiden la integración de los derechos humanos en las actividades del Banco Mundial. libro desafía el enfoque jurídico tradicional para entender las políticas del Banco y, en cambio, ofrece una perspectiva alternativa basada en los valores y creencias de la cultura de la organización.
O livro «Valores em tradução: direitos humanos e cultura do Banco Mundial», da Pesquisa de Direitos Humanos de Stanford, propõe um estudo aprofundado sobre a cultura organizacional do Banco Mundial e seus efeitos na adoção de marcos de direitos humanos na instituição. O autor considera as razões pelas quais o Banco Mundial, apesar de ser o maior credor de países em desenvolvimento com mais de US $20 bilhões em empréstimos. Os EUA, por ano, ainda não desenvolveram uma política de direitos humanos abrangente, apesar das implicações significativas dos seus projetos para os direitos humanos. O livro começa com a cobertura dos potenciais efeitos dos projetos do Banco sobre os direitos humanos, como o deslocamento forçado de povos indígenas por causa de projetos de barragens, e como essas questões permanecem menores nas práticas operacionais do Banco. Em seguida, o autor se aprofundou nos obstáculos internos que impedem a adoção de um marco de direitos humanos, com foco no sistema de promoção dos trabalhadores e na colisão da experiência de advogados e economistas na definição e justificação da importância dos direitos humanos para a missão do Banco. Através de análises antropológicas, o autor lança luz sobre barreiras culturais e estruturais que impedem a integração dos direitos humanos no Banco Mundial. O livro desafia a abordagem legal tradicional para a compreensão da política do Banco e, em vez disso, oferece uma perspectiva alternativa baseada nos valores e crenças da cultura da organização.
Il libro «I valori in traduzione: diritti umani e cultura della Banca Mondiale» della Stanford Human Rights Research offre uno studio approfondito sulla cultura organizzativa della Banca Mondiale e sulla sua influenza sull'adozione del quadro dei diritti umani all'interno dell'istituzione. L'autore sta valutando le ragioni per cui la Banca Mondiale, nonostante sia il maggior creditore dei paesi in via di sviluppo con prestiti per oltre 20 miliardi di dollari. Gli Stati Uniti, all'anno, non hanno ancora sviluppato una politica globale dei diritti umani, nonostante i notevoli effetti dei suoi progetti sui diritti umani. Il libro inizia con la copertura del potenziale impatto dei progetti della Banca sui diritti umani, come lo spostamento forzato dei popoli indigeni a causa dei progetti delle dighe, e come queste questioni rimangono minori nella pratica operativa della Banca. L'autore approfondisce poi gli ostacoli interni che ostacolano l'adozione di un quadro dei diritti umani, con particolare attenzione al sistema di promozione dei lavoratori e allo scontro tra l'esperienza di avvocati ed economisti nel definire e giustificare la rilevanza dei diritti umani per la missione della Banca. Attraverso analisi antropologiche, l'autore mette in luce le barriere culturali e strutturali che impediscono l'integrazione dei diritti umani nelle attività della Banca Mondiale. Il libro sfida il tradizionale approccio legale alla comprensione della politica della Banca e offre invece una prospettiva alternativa basata sui valori e sulle convinzioni della cultura dell'organizzazione.
Das Buch „Values in Translation: Human Rights and Culture of the World Bank“ der Stanford Human Rights Study bietet eine eingehende Untersuchung der Organisationskultur der Weltbank und ihrer Auswirkungen auf die Akzeptanz des Menschenrechtsrahmens in der Institution. Der Autor untersucht die Gründe, warum die Weltbank, obwohl sie der größte Kreditgeber der Entwicklungsländer mit Krediten von mehr als 20 Milliarden US-Dollar ist. Die Vereinigten Staaten haben in einem Jahr immer noch keine umfassende Menschenrechtspolitik entwickelt, trotz der erheblichen Auswirkungen ihrer Projekte auf die Menschenrechte. Das Buch beginnt mit der Berichterstattung über die möglichen Auswirkungen von Projekten der Bank auf die Menschenrechte, wie die erzwungene Vertreibung indigener Völker aufgrund von Staudammprojekten, und wie diese Fragen in der operativen Praxis der Bank unbedeutend bleiben. Der Autor geht dann auf die internen Hindernisse ein, die der Annahme des Menschenrechtsrahmens im Wege stehen, wobei der Schwerpunkt auf einem System zur Förderung der Arbeitnehmer und dem Zusammentreffen der Erfahrungen von Anwälten und Ökonomen bei der Definition und Begründung der Bedeutung der Menschenrechte für die Mission der Bank liegt. Durch eine anthropologische Analyse beleuchtet der Autor die kulturellen und strukturellen Barrieren, die die Integration von Menschenrechten in die Aktivitäten der Weltbank verhindern. Das Buch stellt den traditionellen rechtlichen Ansatz zum Verständnis der Politik der Bank in Frage und bietet stattdessen eine alternative Perspektive, die auf den Werten und Überzeugungen der Kultur der Organisation basiert.
ערכים בתרגום: זכויות אדם ותרבות הבנק העולמי מאת סטנפורד מחקר זכויות אדם מציע מחקר מעמיק של התרבות הארגונית של הבנק העולמי והשפעתה על אימוץ המוסד של מסגרת זכויות אדם. המחבר בוחן את הסיבות לכך שהבנק העולמי, למרות היותו המלווה הגדול ביותר למדינות מתפתחות ארצות הברית בשנה עדיין לא פיתחה מדיניות מקיפה של זכויות אדם, למרות ההשלכות המשמעותיות של זכויות האדם של הפרויקטים שלה. הספר מתחיל בכך שהוא מדגיש את ההשפעה האפשרית של פרויקטים של הבנק על זכויות האדם, כמו העברה כפויה של ילידים בשל פרויקטים של סכר, וכיצד סוגיות אלה נשארות שוליות בהתנהלות המבצעית של הבנק. לאחר מכן הוא מתעמק במכשולים הפנימיים המונעים אימוץ של מסגרת זכויות אדם, תוך התמקדות במערכת תמריצי העובדים והתנגשות הניסיון של עורכי דין וכלכלנים בקביעה והצדקת הרלוונטיות של זכויות האדם למשימת הבנק. באמצעות ניתוח אנתרופולוגי, המחבר שופך אור על מחסומים תרבותיים ומבניים לשילוב של זכויות אדם בפעילותו של הבנק העולמי. הספר מאתגר את הגישה המשפטית המסורתית להבנת מדיניות הבנק ובמקום זאת מציע נקודת מבט אלטרנטיבית המבוססת על הערכים והאמונות של תרבות הארגון.''
Çeviride Değerler: Stanford İnsan Hakları Araştırmaları tarafından İnsan Hakları ve Dünya Bankası Kültürü, Dünya Bankası'nın örgüt kültürü ve kurumun bir insan hakları çerçevesini benimsemesi üzerindeki etkisi hakkında derinlemesine bir çalışma sunmaktadır. Yazar, Dünya Bankası'nın 20 milyar dolardan fazla krediye sahip gelişmekte olan ülkelere en büyük borç veren olmasına rağmen nedenlerini inceliyor. Amerika Birleşik Devletleri, projelerinin önemli insan hakları etkilerine rağmen, yılda henüz kapsamlı bir insan hakları politikası geliştirmemiştir. Kitap, Banka'nın projelerinin, yerli halkların baraj projeleri nedeniyle zorla yerinden edilmesi gibi insan hakları üzerindeki potansiyel etkisini ve bu sorunların Banka'nın operasyonel uygulamalarında nasıl küçük kaldığını vurgulayarak başlıyor. Yazar daha sonra, bir insan hakları çerçevesinin benimsenmesini engelleyen iç engellere, çalışan teşvikleri sistemine ve insan haklarının Banka'nın misyonuyla ilgisini belirleme ve haklı çıkarma konusunda avukatların ve ekonomistlerin deneyim çatışmasına odaklanmaktadır. Antropolojik analizler yoluyla yazar, insan haklarının Dünya Bankası'nın faaliyetlerine entegrasyonunun önündeki kültürel ve yapısal engellere ışık tutmaktadır. Kitap, Banka'nın politikalarını anlamak için geleneksel yasal yaklaşıma meydan okuyor ve bunun yerine örgüt kültürünün değerlerine ve inançlarına dayanan alternatif bir bakış açısı sunuyor.
Revalues in Translation: Human Rights and the Culture of the World Bank by Stanford Human Rights Research تقدم دراسة متعمقة للثقافة التنظيمية للبنك الدولي وأثرها على اعتماد المؤسسة لإطار لحقوق الإنسان. يبحث المؤلف أسباب البنك الدولي، على الرغم من كونه أكبر مقرض للبلدان النامية بقروض تزيد عن 20 مليار دولار. ولم تضع الولايات المتحدة في السنة حتى الآن سياسة شاملة لحقوق الإنسان، على الرغم من الآثار الهامة المترتبة على مشاريعها في مجال حقوق الإنسان. يبدأ الكتاب بتسليط الضوء على التأثير المحتمل لمشاريع البنك على حقوق الإنسان، مثل التشريد القسري للشعوب الأصلية بسبب مشاريع السدود، وكيف تظل هذه القضايا طفيفة في الممارسات التشغيلية للبنك. ثم يتطرق صاحب البلاغ إلى العقبات الداخلية التي تحول دون اعتماد إطار لحقوق الإنسان، مع التركيز على نظام حوافز الموظفين وصراع خبرة المحامين والاقتصاديين في تحديد وتبرير أهمية حقوق الإنسان بالنسبة لمهمة البنك. من خلال التحليل الأنثروبولوجي، يلقي المؤلف الضوء على الحواجز الثقافية والهيكلية التي تحول دون إدماج حقوق الإنسان في أنشطة البنك الدولي. يتحدى الكتاب النهج القانوني التقليدي لفهم سياسات البنك، وبدلاً من ذلك يقدم منظورًا بديلاً قائمًا على قيم ومعتقدات ثقافة المنظمة.
번역의 가치: 스탠포드 인권 연구에 의한 세계 은행의 인권과 문화는 세계 은행의 조직 문화와 기관의 인권 체계 채택에 미치는 영향에 대한 심층적 인 연구를 제공합니다. 저자는 200 억 달러 이상의 대출을받는 개발 도상국에 가장 큰 대출 기관 임에도 불구하고 세계 은행이 그 이유를 조사합니다. 매년 미국은 프로젝트의 중대한 인권 영향에도 불구하고 아직 포괄적 인 인권 정책을 개발하지 않았습니다. 이 책은 댐 프로젝트로 인한 토착민의 강제 이주와 같은 은행 프로젝트가 인권에 미칠 잠재적 영향과 은행의 운영 관행에서 이러한 문제가 어떻게 미미한 지에 대해 강조함으로써 시작됩니다. 그런 다음 저자는 직원 인센티브 시스템과 은행의 사명과 인권의 관련성을 결정하고 정당화하는 변호사와 경제학자의 경험 충돌에 중점을 둔 인권 체제의 채택을 막는 내부 장애물을 탐구합니다. 인류학 분석을 통해 저자는 세계 은행의 활동에 인권을 통합하는 데 문화적, 구조적 장벽을 조명합니다. 이 책은 은행 정책을 이해하기위한 전통적인 법적 접근 방식에 도전하고 대신 조직 문화의 가치와 신념에 기초한 대안적인 관점을 제공합니다.
斯坦福人權研究的《翻譯中的價值觀:世界銀行的人權與文化》一書深入研究了世界銀行的組織文化及其對機構采用人權框架的影響。作者研究了世界銀行盡管是發展中國家最大的貸款人,但其貸款額超過200億美元的原因。盡管該國的項目對人權產生了重大影響,但該國仍未制定全面的人權政策。該書首先強調了世行項目對人權的潛在影響,例如由於水壩項目而迫使土著人民流離失所,以及這些問題在世行運營實踐中如何仍然很小。然後,作者深入探討了阻礙通過人權框架的內部障礙,特別著重於鼓勵工人的制度以及律師和經濟學家在確定和證明人權對世界銀行使命的重要性方面的經驗沖突。通過人類學分析,作者闡明了阻礙將人權納入世界銀行活動的文化和結構性障礙。該書挑戰了理解世行政策的傳統法律方法,而是提出了一種基於組織文化價值觀和信念的替代觀點。
