
BOOKS - The ‘Thousand and One Nights' and Orientalism in the Dutch Republic, 17...

The ‘Thousand and One Nights' and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800: Galland, Cuper, de Flines
Author: Richard van Leeuwen
Year: April 24, 2019
Format: PDF
File size: PDF 4.3 MB
Language: English

Year: April 24, 2019
Format: PDF
File size: PDF 4.3 MB
Language: English

The book "The 8216Thousand and One Nights" is a collection of Middle Eastern and South Asian stories that have been passed down for generations. It is a treasure trove of tales that have captivated readers for centuries, with its rich and diverse content. The book's history is as fascinating as its stories, with many translations and adaptations over the years. This essay will explore the evolution of technology in the development of modern knowledge and how it has shaped our understanding of the world. In 1704, Antoine Galland's French translation of the Thousand and One Nights was published, marking the beginning of a new era in storytelling. A year later, a pirate edition was printed in The Hague, followed by numerous others. Galland's correspondence with Gisbert Cuper, a Dutch intellectual and statesman, highlights the significance of the Nights in the Dutch Republic. Private editions of Arabic fairy tales were collected by Dutch orientalists, showcasing their interest in the subject. In 1719, the Nights were first translated into Dutch by Gilbert de Flines, an Amsterdam silk merchant and financier.
Книга «8216Thousand и одна ночь» - это сборник ближневосточных и южноазиатских историй, которые передавались поколениями. Это кладезь сказок, которые увлекали читателей веками, своим богатым и разнообразным содержанием. История книги так же увлекательна, как и её рассказы, со множеством переводов и адаптаций на протяжении многих лет. В этом эссе будет изучена эволюция технологий в развитии современных знаний и то, как они сформировали наше понимание мира. В 1704 году вышел французский перевод «Тысячи и одной ночи» Антуана Галлана, ознаменовавший начало новой эры в повествовании. Год спустя в Гааге было напечатано пиратское издание, за которым последовали многочисленные другие. Переписка Галланда с Гисбертом Купером, голландским интеллектуалом и государственным деятелем, подчёркивает значение «Ночей в Голландской республике». Частные издания арабских сказок собирали голландские востоковеды, демонстрируя свой интерес к предмету. В 1719 году «Ночи» были впервые переведены на голландский язык амстердамским торговцем шёлком и финансистом Гилбертом де Флинесом.
livre « 8216Thousand et une nuit » est un recueil d'histoires du Moyen-Orient et de l'Asie du Sud qui ont été transmises par des générations. C'est un trésor de contes de fées qui ont fasciné les lecteurs pendant des siècles, avec leur contenu riche et varié. L'histoire du livre est aussi fascinante que ses histoires, avec de nombreuses traductions et adaptations au fil des ans. Cet essai examinera l'évolution des technologies dans le développement des connaissances modernes et la façon dont elles ont façonné notre compréhension du monde. En 1704, la traduction française de « Mille et une nuits » d'Antoine Gallant a marqué le début d'une nouvelle ère dans la narration. Un an plus tard, une publication pirate a été imprimée à La Haye, suivie de nombreux autres. La correspondance de Galland avec Gisbert Cooper, intellectuel et homme d'État néerlandais, souligne l'importance de « Nuits dans la République néerlandaise ». s publications privées de contes arabes ont rassemblé les Néerlandais de l'Est, démontrant leur intérêt pour le sujet. En 1719, les Nuits ont été traduites pour la première fois en néerlandais par Gilbert de Flines, marchand de soie et financier d'Amsterdam.
libro «8216Thousand y una noche» es una colección de historias de Oriente Medio y el sur de Asia que han sido transmitidas por generaciones. Es un tesoro de cuentos que han cautivado a los lectores durante siglos, por su rico y variado contenido. La historia del libro es tan fascinante como sus relatos, con muchas traducciones y adaptaciones a lo largo de los . Este ensayo examinará la evolución de la tecnología en el desarrollo del conocimiento moderno y cómo han moldeado nuestra comprensión del mundo. En 1704 se publicó la traducción al francés de « mil y una noches», de Antoine Gallan, que marcó el inicio de una nueva era en la narrativa. Un año después se imprimió una edición pirata en La Haya, seguida de otras numerosas. La correspondencia de Galland con Gisbert Cooper, un intelectual y estadista holandés, enfatiza el significado de «Noches en la República Holandesa». Ediciones privadas de cuentos árabes fueron recogidas por orientales holandeses, demostrando su interés por el tema. En 1719, las «Noches» fueron traducidas por primera vez al neerlandés por el comerciante y financiero de seda de Ámsterdam Gilbert de Flines.
O livro «8216Thousand e uma noite» é uma compilação de histórias do Oriente Médio e do sul da Ásia transmitidas por gerações. É um espaço de contos de fadas que tem fascinado leitores durante séculos, seu conteúdo rico e variado. A história do livro é tão fascinante quanto as suas histórias, com muitas traduções e adaptações ao longo dos anos. Este ensaio vai examinar a evolução da tecnologia no desenvolvimento do conhecimento moderno e a forma como eles formaram a nossa compreensão do mundo. Em 1704, a tradução francesa «As mil e uma noites», de Antoine Gallan, marcou o início de uma nova era na narrativa. Um ano depois, uma edição pirata foi publicada em Haia, seguida por muitas outras. A correspondência de Galland com Gisbert Cooper, um intelectual e estadista holandês, sublinha o significado de «Noites na República Holandesa». Publicações privadas de contos de fadas árabes reuniram comidas holandesas, demonstrando o seu interesse pela matéria. Em 1719, «The Night» foi traduzido em holandês pela primeira vez por Gilbert de Flines, um comerciante de seda de Amsterdã.
Il libro «8216Thousand e una notte» è una raccolta di storie del Medio Oriente e dell'Asia meridionale trasmesse da generazioni. Questo è un mucchio di favole che hanno appassionato i lettori per secoli, per i loro contenuti ricchi e variegati. La storia del libro è affascinante quanto le sue storie, con molte traduzioni e adattamenti nel corso degli anni. Questo saggio esaminerà l'evoluzione della tecnologia nello sviluppo delle conoscenze moderne e il modo in cui hanno formato la nostra comprensione del mondo. Nel 1704 venne pubblicata la traduzione francese «Mille e una notte» di Antoine Gallan, che segnò l'inizio di una nuova era narrativa. Un anno dopo L'Aia pubblicò un editoriale pirata, seguito da numerosi altri. La corrispondenza di Galland con Gisbert Cooper, intellettuale e uomo di stato olandese, sottolinea il significato dì Notti nella Repubblica Olandese ". edizioni private delle fiabe arabe hanno raccolto cibo olandese orientale, dimostrando il loro interesse per la materia. Nel 1719, le Notti furono tradotte per la prima volta in olandese dal commerciante di seta di Amsterdam e finanziere Gilbert de Flines.
Das Buch „8216Thousand und eine Nacht“ ist eine Sammlung von Geschichten aus dem Nahen Osten und Südasien, die über Generationen weitergegeben wurden. Es ist eine Fundgrube von Märchen, die die ser seit Jahrhunderten mit ihren reichen und vielfältigen Inhalten fasziniert haben. Die Geschichte des Buches ist ebenso spannend wie seine Geschichten, mit vielen Übersetzungen und Adaptionen im Laufe der Jahre. Dieser Aufsatz wird die Entwicklung der Technologie in der Entwicklung des modernen Wissens untersuchen und wie sie unser Verständnis der Welt geprägt hat. 1704 erschien die französische Übersetzung von Antoine Gallans Tausendundeiner Nacht, die den Beginn einer neuen Ära in der Erzählung markierte. Ein Jahr später wurde in Den Haag eine Piratenausgabe gedruckt, der zahlreiche weitere folgten. Gallands Korrespondenz mit Gisbert Cooper, einem niederländischen Intellektuellen und Staatsmann, unterstreicht die Bedeutung von „Nächte in der niederländischen Republik“. Private Ausgaben arabischer Märchen sammelten niederländische Orientalisten und zeigten ihr Interesse an dem Thema. 1719 wurden die „Nights“ von dem Amsterdamer Seidenhändler und Finanzier Gilbert de Flines erstmals ins Niederländische übersetzt.
Książka "8216Thousand i jedna noc'jest zbiorem opowieści bliskowschodnich i południowoazjatyckich, które były przekazywane przez pokolenia. Jest to skarbiec bajek, które od wieków urzekają czytelników bogatymi i zróżnicowanymi treściami. Historia książki jest równie fascynująca jak jej historie, z wieloma przekładami i adaptacjami na przestrzeni lat. Esej ten zbada ewolucję technologii w rozwoju nowoczesnej wiedzy i w jaki sposób ukształtowała ona nasze zrozumienie świata. W 1704 roku opublikowano francuski przekład "Tysiąc i jedna noc'Antoine'a Gallana, oznaczający początek nowej ery w opowiadaniu historii. Rok później wydano pirackie wydanie w Hadze, a następnie wiele innych. Korespondencja Gallanda z Gisbertem Cooperem, holenderskim intelektualistą i mężem stanu, podkreśla znaczenie Nocy w Republice Holenderskiej. Prywatne edycje arabskich bajek zebrali holenderscy orientaliści, demonstrując swoje zainteresowanie tym tematem. W 1719, Noce zostały przetłumaczone na język holenderski przez amsterdamskiego kupca jedwabiu i finansista Gilbert de Flines.
הספר ”8216Thousand ולילה אחד” הוא אוסף של סיפורי המזרח התיכון ודרום אסיה שהועברו במשך דורות. זהו אוצר בלום של אגדות ששבו את הקוראים במשך מאות שנים, עם התוכן העשיר והמגוון שלהם. ההיסטוריה של הספר מרתקת לא פחות מסיפוריו, עם תרגומים ועיבודים רבים לאורך השנים. מאמר זה יחקור את התפתחות הטכנולוגיה בהתפתחות הידע המודרני וכיצד הוא עיצב את הבנתנו את העולם. בשנת 1704 יצא לאור התרגום הצרפתי של ”אלף לילה ולילה” מאת אנטואן גאלאן, המציין את תחילתו של עידן חדש בסיפורי סיפורים. שנה לאחר מכן, מהדורה פיראטית הודפסה בהאג, ואחריה רבים אחרים. ההתכתבות של גלנד עם גיסברט קופר, אינטלקטואל ומדינאי הולנדי, מדגישה את המשמעות של ”לילות ברפובליקה ההולנדית”. מהדורות פרטיות של אגדות ערביות נאספו על ידי מזרחיים הולנדים, והדגימו את התעניינותם בנושא. בשנת 1719 תורגמו הלילות לראשונה להולנדית על ידי סוחר המשי אמסטרדם ואיש הכספים גילברט דה פלינס.''
"8216Thousand ve Bir Gece" kitabı, nesiller boyunca aktarılan Orta Doğu ve Güney Asya hikayelerinin bir koleksiyonudur. Bu, zengin ve çeşitli içerikleriyle yüzyıllardır okuyucuları büyüleyen bir masal hazinesidir. Kitabın tarihi, yıllar boyunca birçok çeviri ve uyarlamayla öyküleri kadar büyüleyici. Bu makale, modern bilginin gelişiminde teknolojinin evrimini ve dünya anlayışımızı nasıl şekillendirdiğini keşfedecektir. 1704'te Antoine Gallan'ın "Binbir Gece Masalları'nın Fransızca çevirisi yayınlandı ve hikaye anlatımında yeni bir dönemin başlangıcı oldu. Bir yıl sonra, Lahey'de korsan bir baskı yapıldı ve bunu çok sayıda kişi izledi. Galland'ın Hollandalı bir entelektüel ve devlet adamı olan Gisbert Cooper ile yazışmaları, Hollanda Cumhuriyeti'nde Geceler'in önemini vurgulamaktadır. Arap masallarının özel baskıları Hollandalı oryantalistler tarafından toplandı ve konuya olan ilgilerini gösterdi. 1719'da Geceler ilk kez Amsterdam ipek tüccarı ve finansçı Gilbert de Flines tarafından Hollandaca'ya çevrildi.
كتاب «8216Thousand وليلة واحدة» عبارة عن مجموعة من قصص الشرق الأوسط وجنوب آسيا التي تم نقلها عبر الأجيال. هذا كنز دفين من القصص الخيالية التي أسرت القراء لعدة قرون، بمحتوياتها الغنية والمتنوعة. تاريخ الكتاب رائع مثل قصصه، مع العديد من الترجمات والتعديلات على مر السنين. سيستكشف هذا المقال تطور التكنولوجيا في تطوير المعرفة الحديثة وكيف شكلت فهمنا للعالم. في عام 1704، نُشرت الترجمة الفرنسية لـ «ألف ليلة وليلة» لأنطوان غالان، مما يمثل بداية حقبة جديدة في سرد القصص. بعد عام، طُبعت طبعة مقرصنة في لاهاي، تليها طبعات أخرى عديدة. تؤكد مراسلات غالاند مع جيسبرت كوبر، وهو مثقف ورجل دولة هولندي، على أهمية الليالي في الجمهورية الهولندية. تم جمع طبعات خاصة من القصص الخيالية العربية من قبل المستشرقين الهولنديين، مما يدل على اهتمامهم بالموضوع. في عام 1719، تمت ترجمة الليالي لأول مرة إلى الهولندية من قبل تاجر الحرير في أمستردام والممول جيلبرت دي فلينز.
"8216Thousand and One Night" 책은 여러 세대에 걸쳐 전달 된 중동 및 남아시아 이야기 모음입니다. 이것은 풍부하고 다양한 내용으로 수세기 동안 독자들을 사로 잡은 동화의 보물입니다. 이 책의 역사는 수년에 걸쳐 많은 번역과 적응으로 이야기만큼 매력적입니다. 이 에세이는 현대 지식의 발전과 세계에 대한 우리의 이해를 어떻게 형성했는지에 대한 기술의 진화를 탐구 할 것입니다. 1704 년 Antoine Gallan의 "One Thousand and One Nights" 프랑스어 번역본이 출판되어 스토리 텔링의 새로운 시대가 시작되었습니다. 1 년 후, 헤이그에서 해적판이 인쇄되었고 그 뒤에 수많은 다른 판들이 인쇄되었습니다. 네덜란드의 지적 및 정치가 인 Gisbert Cooper와의 Galland의 서신은 네덜란드 공화국에서 Nights의 중요성을 강조합니다. 아랍어 동화의 개인판은 네덜란드 동양 학자들이 수집하여 주제에 대한 관심을 보여주었습니다. 1719 년에 밤은 암스테르담 실크 상인이자 금융가 길버트 드 플라인 (Gilbert de Flines) 에 의해 네덜란드어로 처음 번역되
本「8216Thousandと一夜」は、代々伝わってきた中東と南アジアの物語のコレクションです。これは、何世紀にもわたって読者を魅了してきた童話の宝庫であり、その豊かで多様な内容です。本の歴史は、その物語と同じくらい魅力的で、長にわたって多くの翻訳と適応があります。このエッセイは、現代の知識の発展における技術の進化と、それが世界に対する私たちの理解をどのように形成してきたかを探求します。1704、アントワーヌ・ガランのフランス語訳『One Thousand and One Nights』が出版され、ストーリーテリングの新しい時代の始まりとなった。1後、ハーグで海賊版が印刷され、その後多くのものが印刷された。Gallandとオランダの知的政治家であるGisbert Cooperとの通信は、オランダ共和国における夜の重要性を強調している。アラビア童話の私版はオランダのオリエンタリストによって収集され、主題への関心を示した。1719、ナイツはアムステルダムの絹商人で金融家のギルバート・ド・フライネスによってオランダ語に翻訳された。
「8216Thousand一夜」書是中東和南亞故事的集合,世代相傳。這是一個故事的寶庫,這些故事使讀者迷上了幾個世紀,內容豐富多彩。這本書的故事和她的故事一樣令人著迷,多來有許多翻譯和改編。本文將探討技術在現代知識發展中的演變以及它們如何塑造我們對世界的理解。1704,安托萬·加蘭(Antoine Gallan)的法語譯本《千夜一夜》問世,標誌著敘事新時代的開始。一後,海牙印刷了海盜版,隨後又印刷了許多海盜版。加蘭與荷蘭知識分子和政治家吉斯伯特·庫珀(Gisbert Cooper)的往來信件強調了「荷蘭共和國之夜」的含義。荷蘭東方主義者收集了阿拉伯故事的私人出版物,展示了他們對主題的興趣。1719,阿姆斯特丹絲綢商人和金融家吉爾伯特·德弗林斯(Gilbert de Flines)首次將「夜晚」翻譯成荷蘭語。
