
BOOKS - Notes de chevet

Notes de chevet
Author: Sei Shonagon
Year: January 1, 1002
Format: PDF
File size: PDF 2.7 MB
Language: French

Year: January 1, 1002
Format: PDF
File size: PDF 2.7 MB
Language: French

Notes de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japanese Literature In the exquisitely elegant translation of Andre Beaujard, we are presented with one of the most beautiful books of Japanese literature, "Notes de chevet" (also known as "Makura no Soshi") by Sei Shonagon. Composed in the early 11th century during the height of Heian culture, when Kyoto was known as Heiankyo, the capital of peace, and written by a lady-in-waiting to Princess Sadako, who passed away in 1000 AD, the Notes de chevet belong to the intimate and personal genre of soshi, which is characterized by short, diary-like entries that offer a glimpse into the daily lives of the nobility. With "Les heures oisives" by Urabe Kenko and "Notes de ma cabane" by Kamo no Chomei, the Notes de chevet de Sei Shonagon provide an illustration of Japan during the Fujiwara period, showcasing the beauty and elegance of the language and culture of the time.
Notes de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japanese Literature В изысканно элегантном переводе Андре Божара нам представлена одна из самых красивых книг японской литературы, «Notes de chevet» (также известная как «Makura no Soshi») Сэй Шонагон. Составленная в начале XI века в период расцвета хэйанской культуры, когда Киото был известен как Heiankyo, столица мира, и написанное фрейлиной принцессе Садако, скончавшейся в 1000 году нашей эры, «Notes de chevet» относятся к интимному и личному жанру соси, который характеризуется короткими, похожими на дневник записями, которые предлагают заглянуть в повседневную жизнь знати. С «s heures oisives» Урабе Кенко и «Notes de ma cabane» Камо но Чомэя, Notes de chevet de Sei Shonagon дают иллюстрацию Японии периода Фудзивара, демонстрируя красоту и элегантность языка и культуры того времени.
Notes de Chevet : A Timeless Masterpiece of Japanese Literature Dans une traduction exquise et élégante d'André Beaujard, nous présente l'un des plus beaux livres de la littérature japonaise, « Notes de chevet » (également connu sous le nom de « Makura no Soshi ») de Say Shi l'onagon. Composé au début du XIe siècle pendant l'épanouissement de la culture Heian, lorsque Kyoto était connue sous le nom de Heiankyo, la capitale du monde, et écrit par la princesse cadette Sadako, décédée en 1000 de notre ère, « Notes de chevet » se réfère au genre intime et personnel du sosie, qui se caractérise par des notes courtes et semblables à un journal qui proposent de regarder dans le quotidien une vie de noblesse. Avec « s heures oisives » d'Urabe Kenko et « Notes de ma cabane » de Camo no Chomei, Notes de chevet de Sei Shonagon illustrent le Japon de la période Fujiwara, montrant la beauté et l'élégance de la langue et de la culture de l'époque.
Notas de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japanese Literature En la exquisita y elegante traducción de André Beaujard se nos presenta uno de los libros más bellos de la literatura japonesa, «Notes de chevet» (también conocido como «Makura no Soshi») Say Shonagon. Compuesta a principios del siglo XI durante el apogeo de la cultura heiana, cuando Kioto era conocida como Heiankyo, la capital del mundo, y escrita por freilina a la princesa Sadako, fallecida en el año 1000 d. C., «Notes de chevet» pertenece al género íntimo y personal del sosi, que se caracteriza por ser corta, similar a un diario con grabaciones que ofrecen un vistazo a la vida cotidiana de la nobleza. Con «s heures oisives» de Urabe Kenko y «Notes de ma cabane» de Kamo no Chomei, Notas de chevet de Sei Shonagon dan una ilustración del Japón del período Fujiwara, mostrando la belleza y elegancia del lenguaje y la cultura de la época.
Notas de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japanese Literation Em uma tradução sofisticada de André de Deus, apresentamos um dos livros mais bonitos da literatura japonesa, «Note de chevet» (também conhecido como «Makura no Soshi»), de Say Shonagon. Concebido no início do século XI durante o auge da cultura hayana, quando Kioto era conhecido como Heiankyo, a capital do mundo, e escrito por uma senhora, a princesa Sadako, falecida em 1000 anos, «Notas de chevet» é um gênero íntimo e pessoal, caracterizado por registros curtos semelhantes ao diário que sugerem uma visão do dia a dia Nobres. Com «s heures oisives», de Urabe Kenko, e «Notas de ma cabane», de Kamo mas Chomei, Notas de chevet de Sei Shonagon, dão uma ilustração do Japão do período Fujiwar, mostrando a beleza e elegância da língua e cultura da época.
Note de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japanese tterature Nella squisita e elegante traduzione di Andre Bojard, c'è uno dei libri più belli della letteratura giapponese, «Note de chevet» (noto anche come «Makura no Soshi») di Sy Shonagon. Redatto all'inizio dell'XI secolo durante la fioritura della cultura hayana, quando Kyoto era conosciuta come Heiankyo, la capitale del mondo, e scritto dalla principessa Sadako, che è deceduta nel 1000 a.C., «Note de chevet» è un genere di sosi intimo e personale, caratterizzato da brevi registrazioni simili a un diario che suggeriscono di osservare la vita quotidiana nobili. Con s heures oisive di Urabe Kenko e Note de ma cabane di Kamo ma Chomei, Note de chevet de Sei Shonagon illustrano il Giappone del periodo Fujiwar, dimostrando la bellezza e l'eleganza della lingua e della cultura dell'epoca.
Notes de Chevet: Ein zeitloses Meisterwerk der japanischen Literatur In einer exquisit eleganten Übersetzung von André Beaujard wird uns eines der schönsten Bücher der japanischen Literatur vorgestellt, „Notes de chevet“ (auch bekannt als „Makura no Soshi“) von Say Shonagon. Zu Beginn des 11. Jahrhunderts in der Blütezeit der Heian-Kultur, als Kyoto als Heiankyo, die Hauptstadt der Welt, bekannt war und von einer Hofdame an die 1000 nach Christus verstorbene Prinzessin Sadako geschrieben wurde, beziehen sich die „Notes de chevet“ auf das intime und persönliche Genre des Sosi, das sich durch kurze, tagebuchartige Aufzeichnungen auszeichnet, die einen Blick in den Alltag des Adels bieten. Mit „s heures oisives“ von Urabe Kenko und „Notes de ma cabane“ von Kamo no Chomei illustrieren die Notes de chevet de Sei Shonagon das Japan der Fujiwara-Zeit und zeigen die Schönheit und Eleganz der Sprache und Kultur der Zeit.
Notes de Chevet: Ponadczasowe arcydzieło literatury japońskiej Znakomicie eleganckie tłumaczenie André Bojara przedstawia nam jedną z najpiękniejszych książek w literaturze japońskiej, „Notes de chevet” (znany również jako „Makura no Soshi”) autorstwa Sei Shonagon. Skomponowany na początku XI wieku w czasach kultury Heian, kiedy Kioto było znane jako Heiankyo, stolica świata, i napisane przez pokojówkę honorową do księżniczki Sadako, który zmarł w 1000 AD, „Notes de chevet” odnosi się do intymnego i osobistego gatunku soshi, który charakteryzuje się krótkimi, przypominającymi pamiętniki wpisami, które oferują spojrzenie na codzienne życie szlachty. Z Urabe Kenco „s heures oisives” i Kamo no Chomei „Notes de ma cabane”, Notes de chevet de Sei Shonagon dać ilustrację Fujiwara okresu Japonii, pokazując piękno i elegancję języka i kultury w czasie.
Notes de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japan Literature An exquisitual translation by André Bojara מציג לנו את אחד הספרים היפים ביותר בספרות היפנית, ”Notes de Chevet” (”מקורה אין סושי”) מאת סיי שונגון. חובר בתחילת המאה ה-11 במהלך תקופת השיא של תרבות הייאן, כאשר קיוטו נודעה בשם הייאנקיו, בירת העולם, ונכתב על ידי השושבינה לנסיכה סאדאקו, שמתה בשנת 1000 לספירה, ”Notes de Chevet” מתייחס לז 'אנר הסושי האישי והאינטימי, המאופיין ברישומים קצרים דמויי יומן המציעים הצצה לחיי היומיום של האצולה. עם ”s heures oisives” של אורבה קנקו ו ”Notes de ma babane” של קאמו אין צ 'ומאי, ”Notes de chevet de Sei Shonagon” נותנים איור של תקופת פוג'יווארה יפן, המדגים את היופי והאלגנטיות של השפה והתרבות של התקופה.''
Notes de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japanese Literature André Bojara'nın zarif ve zarif bir çevirisi, Sei Shonagon'un "Notes de chevet" ("Makura no Soshi'olarak da bilinir) adlı Japon edebiyatının en güzel kitaplarından birini sunuyor. 11. yüzyılın başlarında, Heian kültürünün en parlak döneminde, Kyoto'nun dünyanın başkenti Heiankyo olarak bilindiği ve MS 1000'de ölen Prenses Sadako'ya onur hizmetçisi tarafından yazıldığı sırada bestelenmiştir. "Notes de chevet", soyluların günlük yaşamına bir bakış sunan kısa, günlük benzeri girişlerle karakterize edilen samimi ve kişisel soshi türünü ifade eder. Urabe Kenco'nun "s heures oisives've Kamo no Chomei'nin" Notes de ma cabane'ile Notes de chevet de Sei Shonagon, zamanın dilinin ve kültürünün güzelliğini ve zarafetini gösteren Fujiwara dönemi Japonya'nın bir örneğini veriyor.
Notes de Chevet: تحفة خالدة من الأدب الياباني تقدم لنا ترجمة أنيقة رائعة لأندريه بوجارا أحد أجمل الكتب في الأدب الياباني، "Notes de chevet'(المعروف أيضًا باسم" Makura no Soshi ") من تأليف Sei Shei أوناغون. تم تأليفه في أوائل القرن الحادي عشر خلال ذروة ثقافة هيان، عندما عُرفت كيوتو باسم Heiankyo، عاصمة العالم، وكتبته وصيفة الشرف للأميرة ساداكو، التي توفيت عام 1000 م، تشير كلمة "Notes de chevet'إلى نوع soshi الحميم والشخصي، والذي يتميز بإدخالات قصيرة تشبه اليوميات تقدم لمحة عن الحياة اليومية للنبلاء. مع أورابي كينكو «s heures oisives» و Kamo no Chomei «Notes de ma cabane»، تقدم ملاحظات de chevet de Sei Shonagon توضيحًا لفترة فوجيوارا في اليابان، مما يدل على جمال وأناقة اللغة والثقافة في ذلك الوقت.
Notes de Chevet: 영원한 일본 문학 걸작 André Bojara의 정교하고 우아한 번역본은 일본 문학에서 가장 아름다운 책 중 하나 인 "Notes de chevet" ("Makura no Soshi" 라고도 함) 을 제공합니다. 세이 쇼나 곤 11 세기 초 헤이안 문화의 전성기에 교토가 세계의 수도 인 헤이 안쿄 (Heiankyo) 로 알려졌으며 서기 1000 년에 사망 한 사다코 (Sadako) 공주에게 경의를 표하는 하녀가 쓴 "Notes de chevet" 은 친밀하고 개인적인 소시 장르를 말하며, 귀족의 일상 생활을 엿볼 수있는 짧고 일기와 같은 항목이 특징입니다. Urabe Kenco의 "s heures oisives" 와 Kamo no Chomei의 "Notes de ma cabane" 을 통해 Notes de chevet de Sei Shonagon은 후지와라 시대의 일본을 보여줍니다.
Notes de Chevet:時代を超越した日本文学の傑作André Bojaraによる絶妙にエレガントな翻訳は、日本文学で最も美しい本の1つである「Notes de chevet」(別名「Makura no Soshi」)を私たちに提示しますおなごん。平安文化の全盛期の11世紀初頭、京都が平安京として世界の首都として知られ、西暦1000に亡くなった貞子王女に敬意を表して書かれた。 「Notes de chevet」とは、貴族の日常生活を垣間見る短い日記のようなエントリが特徴の親密で個人的な草紙のジャンルを指します。浦部健吾の「s heures oisives」と賀茂長明の「Notes de ma cabane」では、藤原時代の日本をイメージし、当時の言語や文化の美しさと優雅さを表現しています。
Notes de Chevet: A Timeless Masterpiece of Japanese Literature在André Bojar精美的優雅翻譯中,我們得到了Say Shonagon最美麗的日本文學書籍之一,「Notes de chevet」(也稱為「Makura no Soshi」)。「Notes de chevet」是在平安文化的鼎盛時期於11世紀初編寫的,當時京都被稱為世界之都海安基奧,並寫給公元1000去世的薩達科公主,「Notes de chevet」屬於一種親密而個人的sosi體裁,其特征是簡短,日記般的記錄,可以瞥見日常生活。貴族。Urabe Kenko的「s heures oisives」和Kamo no Chomei的「Notes de ma cabane」,Sei Shonagon的Notes de chevet de Sei Shonagon提供了日本藤原時代的插圖,展示了當時語言和文化的美麗和優雅。
