BOOKS - La Colere de Maigret
La Colere de Maigret - Georges Simenon January 1, 1963 PDF  BOOKS
ECO~32 kg CO²

2 TON

Views
95174

Telegram
 
La Colere de Maigret
Author: Georges Simenon
Year: January 1, 1963
Format: PDF
File size: PDF 528 KB
Language: French



Pay with Telegram STARS
La Colere de Maigret The Plot In the sweltering heat of summer, Inspector Maigret made his way through the worn-out entrance of the police station, greeting two agents standing against the wall, trying to find some shade. He paused for a moment, undecided on where to look - towards the courtyard, the Place Dauphine, or the stairs. It was rare for the stairs to be empty at this time of day, but this year, in June, the PJ had already started their summer vacations and the offices were almost deserted. Only Maigret and a few guards remained, waiting for orders to go pick potatoes in the fields of France. As he climbed the dusty stairs, he stopped twice or three times, hoping to see one of his colleagues or inspectors. But there was no one around, and he found himself alone in the dimly lit corridors. The air was thick with the smell of stale cigarettes and the humidity of the season. He reached his office, feeling the weight of the hot sun on his shoulders, and sat down at his desk, taking out his pipe to relight it.
La Colere de Maigret The Plot В изнуряющую летнюю жару инспектор Мегрэ пробрался через изношенный вход полицейского участка, приветствуя двух агентов, стоящих у стены, пытаясь найти какой-то оттенок. Он на мгновение замолчал, не определившись, куда смотреть - в сторону двора, площади Дофине или лестницы. Редко когда лестница пустовала в это время суток, но в этом году, в июне, у Пи-Джея уже начались летние каникулы, и офисы почти опустели. Остались только Мегрэ и несколько охранников, ожидавших приказа идти собирать картошку на полях Франции. Поднимаясь по пыльной лестнице, он дважды или трижды останавливался, надеясь увидеть кого-нибудь из коллег или инспекторов. Но вокруг никого не было, и он оказался один в тускло освещенных коридорах. Воздух был густой с запахом несвежих сигарет и влажностью сезона. Он добрался до своего кабинета, почувствовав на плечах тяжесть раскаленного солнца, и сел за письменный стол, доставая трубку, чтобы вновь зажечь ее.
La Colère de Maigret Plot Dans une chaleur estivale épuisante, l'inspecteur Maigret a traversé l'entrée usée du poste de police, accueillant deux agents debout contre le mur, essayant de trouver une sorte d'ombre. Il s'est taisé un instant, sans décider où regarder - vers la cour, la place Dauphine ou les escaliers. C'est rare quand l'escalier était vide à cette heure de la journée, mais cette année, en juin, PJ a déjà commencé ses vacances d'été, et les bureaux sont presque vides. Il ne reste plus que Maigret et quelques gardes qui attendaient l'ordre d'aller ramasser des pommes de terre dans les champs de France. En montant l'escalier poussiéreux, il s'est arrêté deux ou trois fois, espérant voir l'un de ses collègues ou inspecteurs. Mais il n'y avait personne autour de lui, et il s'est retrouvé seul dans les couloirs éclairés. L'air était épais avec l'odeur des cigarettes et l'humidité de la saison. Il est arrivé à son bureau, sentant sur ses épaules le poids du soleil brûlant, et s'est assis à un bureau, livrant un tube pour l'allumer à nouveau.
La Colere de Maigret The Plot En un agotador calor veraniego, el inspector Megre se coló por la entrada desgastada de la comisaría, saludando a los dos agentes parados frente a la pared tratando de encontrar algún matiz. Se calló momentáneamente, indeciso dónde mirar... hacia el patio, la plaza Dauphiné o las escaleras. Pocas veces cuando la escalera estaba vacía a esta hora del día, pero este año, en junio, Pi- J ya han empezado las vacaciones de verano y las oficinas están casi vacías. Solo quedaban Megre y varios guardias que esperaban órdenes de ir a recoger patatas en los campos de Francia. Al subir las polvorientas escaleras, se detuvo dos o tres veces, esperando ver a alguno de sus colegas o inspectores. Pero no había nadie alrededor, y se encontró solo en los tenues pasillos iluminados. aire era espeso con el olor a cigarrillos no erizos y la humedad de la temporada. Llegó a su despacho, sintiendo sobre sus hombros la gravedad de un sol incandescente, y se sentó en el escritorio, entregando el tubo para volver a encenderlo.
La Colere de Maigret The Plot No calor exaustivo do verão, o inspetor Megre entrou pela entrada desgastada da esquadra da polícia, saudando os dois agentes à parede para tentar encontrar um tom. Ele ficou calado por um momento, sem saber para onde olhar, em direção ao quintal, à Praça Delfina ou às escadas. É raro quando as escadas estão vazias nesta hora do dia, mas este ano, em junho, o PJ já começou as férias de verão e os escritórios estão quase vazios. Há apenas Megre e alguns guardas à espera de ordens para ir buscar batatas fritas no campo de França. Ao subir uma escada de poeira, parou duas ou três vezes, na esperança de ver algum colega ou inspetor. Mas não havia ninguém à volta, e ele estava sozinho nos corredores iluminados. O ar era espesso, com cheiro de cigarros e umidade da época. Ele chegou ao seu escritório, sentindo o peso do sol escaldante nos ombros, e sentou-se à mesa de escrever, passando o telefone para acendê-lo novamente.
La Colere de Maigret The Plot In un caldo estivo esausto, l'ispettore Maigret si è introdotto attraverso l'entrata usurata della stazione di polizia, dando il benvenuto a due agenti che si aggiravano contro il muro per cercare una sfumatura. Ha taciuto per un attimo senza sapere dove guardare, verso il cortile, la piazza Delphine o le scale. Raramente le scale erano vuote a quest'ora del giorno, ma quest'anno, a giugno, PJ ha già iniziato le vacanze estive e gli uffici sono quasi vuoti. Sono rimasti solo Maigret e alcune guardie in attesa dell'ordine di andare a raccogliere le patate nei campi francesi. Salendo le scale polverose, si fermò due o tre volte sperando di vedere un collega o un ispettore. Ma non c'era nessuno, ed era da solo nei corridoi illuminati. L'aria era densa con l'odore delle sigarette e l'umidità della stagione. Raggiunse il suo ufficio, sentendo il peso del sole scottante sulle spalle, e si sedette alla scrivania, consegnando il telefono per riaccenderlo.
La Colere de Maigret The Plot In der zermürbenden Sommerhitze schlich sich Inspektor Maigret durch den abgenutzten Eingang der Polizeistation und begrüßte zwei Agenten, die an der Wand standen und versuchten, etwas Schatten zu finden. Er schwieg für einen Moment, unsicher, wohin er schauen sollte - in Richtung Hof, Dauphiné-Platz oder Treppe. Selten war die Treppe zu dieser Tageszeit leer, aber in diesem Jahr, im Juni, hatte PJ bereits die Sommerferien begonnen und die Büros waren fast leer. Nur Maigret und ein paar Wachen warteten noch auf den Befehl, auf den Feldern Frankreichs Kartoffeln zu pflücken. Als er die staubige Treppe hinaufstieg, blieb er zweimal oder dreimal stehen, in der Hoffnung, einen seiner Kollegen oder Inspektoren zu sehen. Aber niemand war um ihn herum, und er war allein in den schwach beleuchteten Gängen. Die Luft war dick mit dem Geruch von abgestandenen Zigaretten und der Luftfeuchtigkeit der Saison. Er erreichte sein Büro, fühlte das Gewicht der heißen Sonne auf seinen Schultern und setzte sich an seinen Schreibtisch und nahm die Röhre heraus, um sie wieder anzuzünden.
La Colere de Maigret Fabuła W pęczniejącym letnim upale inspektor Maigret wpadł przez zużyte wejście na posterunek policji, witając dwóch agentów stojących pod ścianą, próbując znaleźć odcień. Zatrzymał się na chwilę, niezdecydowany o tym, gdzie szukać - w kierunku dziedzińca, placu Dauphiné lub schodów. Rzadko ma schody były puste o tej porze dnia, ale w tym roku, w czerwcu, rozpoczął się już letni urlop PJ i biura są prawie puste. Pozostał tylko Maigret i kilku strażników, czekając na rozkaz wybrania ziemniaków na polach Francji. Wspinając się na zakurzone schody, zatrzymał się dwa lub trzy razy, mając nadzieję na spotkanie z jednym z jego kolegów lub inspektorów. Ale nikogo nie było i znalazł się sam w oświetlonych korytarzach. Powietrze było gęste z zapachem papierosów i wilgotnością pory roku. Dotarł do swojego biura, czując ciężar gorącego słońca na ramionach, i usiadł przy biurku, wyjmując rurę, aby go ponownie rozpalić.
La Colere de Maigret העלילה בחום קיץ מתנפח, המפקח מגרה חלף דרך הכניסה השחוקה של תחנת משטרה, הוא עצר לרגע, בלי להחליט איפה להסתכל, לכיוון החצר, כיכר דאופינה או המדרגות. רק לעתים נדירות גרם מדרגות היה ריק בשעה זו של היום, אבל השנה, ביוני, חופשת הקיץ של פי 'יי כבר החלה והמשרדים כמעט ריקים. רק מגרה וכמה שומרים נשארו, מחכים לפקודה ללכת לאסוף תפוחי אדמה בשדות צרפת. הוא טיפס במדרגות מאובקות ועצר פעמיים או שלוש, בתקווה לראות את אחד מעמיתיו או מפקחיו. אבל לא היה אף אחד בסביבה והוא מצא את עצמו לבד במסדרונות מוארים. האוויר היה סמיך עם ריח של סיגריות מעופשות והלחות של העונה. הוא הגיע למשרדו, הרגיש את משקל השמש החמה על כתפיו, והתיישב ליד השולחן, והוציא את הצינור כדי להצית אותו מחדש.''
La Colere de Maigret Filmin Konusu: Yaz sıcağında, Müfettiş Maigret, bir polis karakolunun yıpranmış girişinden geçerek, bir duvara karşı duran ve bir gölge bulmaya çalışan iki ajanı selamladı. Bir an için duraksadı, avluya, Dauphiné Meydanı'na veya merdivenlere doğru nereye bakacağına karar vermedi. Nadiren günün bu saatinde bir merdiven boştu, ancak bu yıl Haziran ayında PJ'nin yaz tatili çoktan başladı ve ofisler neredeyse boş. Sadece Maigret ve birkaç muhafız, Fransa'nın tarlalarında patates toplama emrini bekliyordu. Tozlu merdivenleri tırmanırken, meslektaşlarından veya müfettişlerinden birini görmeyi umarak iki veya üç kez durdu. Ama etrafta kimse yoktu ve kendini loş ışıklı koridorlarda yalnız buldu. Hava, bayat sigara kokusu ve mevsimin nemi ile kalındı. Sıcak güneşin ağırlığını omuzlarında hissederek ofisine ulaştı ve masaya oturdu, onu yeniden canlandırmak için boruyu çıkardı.
La Colere de Maigret The Plot في حرارة الصيف الشديدة، خاض المفتش Maigret عبر المدخل البالي لمركز للشرطة، يحيي عميلين يقفان أمام الحائط، في محاولة للعثور على بعض الظل. توقف للحظة، مترددًا حول مكان النظر - باتجاه الفناء أو ساحة دوفيني أو الدرج. نادرًا ما كان الدرج فارغًا في هذا الوقت من اليوم، ولكن هذا العام، في يونيو، بدأت عطلة PJ الصيفية بالفعل والمكاتب فارغة تقريبًا. بقي مايجريت والعديد من الحراس فقط، في انتظار الأمر بالذهاب لقطف البطاطس في حقول فرنسا. صعد السلالم المتربة، توقف مرتين أو ثلاث مرات، على أمل رؤية أحد زملائه أو المفتشين. لكن لم يكن هناك أحد في الجوار ووجد نفسه وحيدًا في ممرات مضاءة بشكل خافت. كان الهواء كثيفًا برائحة السجائر القديمة ورطوبة الموسم. وصل إلى مكتبه، وشعر بثقل الشمس الحارقة على كتفيه، وجلس على المكتب، وأخرج الأنبوب لإعادة إشعاله.
La Colere de Maigret 무더운 여름 더위에서 Maigret 경감은 경찰서의 마모 된 입구를 뚫고 벽에 서서 두 명의 요원을 인사하면서 그늘을 찾으려고 노력했습니다. 그는 안뜰, Dauphiné Square 또는 계단을 향해 어디를 볼지 결정하지 않고 잠시 멈췄습니다. 이시기에 계단이 비어있는 경우는 거의 없지만 올해 6 월 PJ의 여름 방학이 이미 시작되었고 사무실이 거의 비어 있습니다. Maigret과 몇몇 경비원 만이 프랑스의 들판에서 감자를 고르라는 명령을 기다렸다. 먼지가 많은 계단을 오르면서 동료 나 검사관 중 한 명을 만나기를 바라면서 두세 번 멈췄습니다. 그러나 주변에는 아무도 없었으며 어둡게 빛나는 복도에서 혼자있었습니다. 오래된 담배 냄새와 계절의 습도로 공기가 두껍습니다. 그는 사무실에 도착하여 어깨에 뜨거운 태양의 무게를 느끼고 책상에 앉아 파이프를 꺼내 통치했습니다.
La Colere de Maigret The Plot夏の暑さの中、メグレット警部は警察署の摩耗した入り口を歩き、壁に向かって立っている2人のエージェントに挨拶し、日陰を見つけようとしました。彼は、中庭、ドーフィネ広場、または階段に向かって、どこを見るかについて未定で、しばらく一時停止しました。この時期に階段が空いていることはほとんどありませんが、今6月には既にPJの夏休みが始まり、オフィスもほぼ空いています。メーグレットといくつかの警備員だけが残っており、フランスの畑でジャガイモを選ぶために行くのを待っていた。ほこりだらけの階段を登って、彼は彼の同僚や検査官の1つを参照してくださいに期待して、2回または3回停止しました。しかし、周りに誰もいなかったと彼は薄暗い廊下で自分だけを見つけました。古いタバコの香りと季節の湿度で空気が厚かった。彼は自分のオフィスに到着し、彼の肩に熱い太陽の重さを感じ、机に座って、パイプを取り出してそれを再発火させました。
La Colere de Maigret The Plot在悶熱的夏天,檢查員Megre穿過警察局的破舊入口,歡迎兩名特工站在墻邊,試圖找到一些陰影。他暫時保持沈默,不確定要去哪裏-朝向庭院,多芬廣場或樓梯。很少有樓梯在當天這個時候空著,但今6月,小便已經開始暑假,辦公室幾乎空無一人。只剩下梅格雷和幾名警衛,等待命令在法國的田野裏收集土豆。他爬上塵土飛揚的樓梯,兩次或三次停下來,希望能見到任何同事或檢查員。但周圍沒有人,他獨自一人在昏暗的走廊裏。空氣濃密,有陳舊的香煙氣味和季節的濕度。他伸手到辦公室,肩膀上感覺到熾烈的陽光的沈重,坐在書桌旁,拿出管子重新點燃。

You may also be interested in:

La Colere de Maigret
Maigret et l|Inspecteur Malgracieux Maigret und der Brummige Inspektor by Georges Simenon (1997-06-30)
De Pijp van Maigret (en Maigret wordt kwaad)
Maigret stiller en faelde (Maigret, #48)
Maigret en de luie inbreker (Maigret, #57)
La Colere
Le Silence et la Colere
Le Jardin-Colere
Jours de colere
L|Arbre de Colere
COLERE NOIRE
La colere de Khan
La Colere d|Enki (Amos Daragon, #6)
Julia et la colere des dieux
Le temps de la colere (French Edition)
Colere et temps : Essai politico-psychologique
Les Raisins de la Colere, de John Steinbeck (FICTION)
La colere et l|oubli. Les democraties face au jihadisme europeen
LES BRAISES DE LA COLERE (Pomel et fils) (French Edition)
Les ailerons de la colere (Mon bon gros zombie de poisson rouge #3)
Le chateau a Noe, tome 1: La colere du lac, 1900-1928 (French Edition)
Retour de Tchernobyl. Journal d|un homme en colere (H.C. ESSAIS) (French Edition)
Maigret en de dorpsgek
Maigret en de Gangsters
Maigret op Montmartre
La pazza di Maigret
Maigret en de killer
Maigret en de kabeljauwvissers
Maigret en de wijnhandelaar
Maigret in de mist
Le vacanze di Maigret
Maigret en de minister
Maigret og draeberen
Maigret og stikkeren (#66)
Maigret e l|informatore
Maigret e prudente
Maigret si confida
Il morto di Maigret
Maigret ha paura
De la colere (Seneque): edition integrale et annotee (French Edition)