
BOOKS - A Wall of Two: Poems of Resistance and Suffering from Krakow to Buchenwald an...

A Wall of Two: Poems of Resistance and Suffering from Krakow to Buchenwald and Beyond
Author: Henia Karmel
Year: October 1, 2007
Format: PDF
File size: PDF 580 KB
Language: English

Year: October 1, 2007
Format: PDF
File size: PDF 580 KB
Language: English

A Wall of Two Poems of Resistance and Suffering from Krakow to Buchenwald and Beyond The book "A Wall of Two Poems of Resistance and Suffering from Krakow to Buchenwald and Beyond" tells the story of two young sisters, Ilona and Henia Karmel, who were imprisoned in Nazi labor camps during World War II. The sisters were just seventeen and twenty years old when they entered the camps, and their remarkable poems were written during this time of unimaginable suffering. Despite the dire circumstances, the sisters found hope and resilience in their art, writing the poems on worksheets stolen from the factories where they worked by day and hiding them in their clothing. As the war raged on, Henia entrusted the poems to a cousin who happened to pass her during a forced march at the end of the war. The cousin then gave the poems to Henia's husband, who would not locate and reunite with his wife for another six months. This is the first English publication of these extraordinary poems, and Fanny Howe's deft adaptations preserve their freshness and innocence while making them entirely compelling.
Стена двух поэм сопротивления и страданий от Кракова до Бухенвальда и за его пределами «Стена из двух поэм сопротивления и страданий от Кракова до Бухенвальда и далее» рассказывает историю двух молодых сестер, Илоны и Хении Кармель, которые были заключены в нацистские трудовые лагеря во время Второй мировой войны. Сестрам было всего семнадцать и двадцать лет, когда они вошли в лагеря, и их замечательные стихи были написаны в это время невообразимых страданий. Несмотря на тяжелые обстоятельства, сестры нашли надежду и стойкость в своем искусстве, написав стихи на рабочих листах, украденных с фабрик, где они работали день ото дня, и спрятав их в своей одежде. Поскольку война бушевала, Хения доверила стихи двоюродной сестре, которой довелось передать её во время вынужденного марша в конце войны. Затем кузен отдал стихи мужу Хении, который не мог найти и воссоединиться со своей женой еще в течение шести месяцев. Это первая английская публикация этих необыкновенных стихов, и ловкие адаптации Фанни Хау сохраняют свою свежесть и невинность, делая их совершенно убедительными.
mur de deux poèmes de résistance et de souffrance de Cracovie à Buchenwald et au-delà « mur de deux poèmes de résistance et de souffrance de Cracovie à Buchenwald et au-delà » raconte l'histoire de deux jeunes sœurs, Ilona et Henia Carmel, emprisonnées dans des camps de travail nazis pendant la Seconde Guerre mondiale. s sœurs n'avaient que dix-sept et vingt ans quand elles entrèrent dans les camps, et leurs merveilleux versets furent écrits à cette époque de souffrances inimaginables. Malgré les circonstances difficiles, les sœurs ont trouvé espoir et résilience dans leur art en écrivant des poèmes sur des feuilles de travail volées dans les usines où elles travaillaient de jour en jour et en les cachant dans leurs vêtements. Alors que la guerre faisait rage, Henia confia la poésie à sa cousine, qui avait eu la chance de la transmettre lors d'une marche forcée à la fin de la guerre. cousin a ensuite donné des poèmes au mari de Henia, qui ne pouvait pas trouver et se réunir avec sa femme pendant six mois. C'est la première publication anglaise de ces poèmes extraordinaires, et les adaptations astucieuses de Fanny Howe conservent leur fraîcheur et leur innocence, les rendant parfaitement convaincantes.
muro de dos poemas de resistencia y sufrimiento de Cracovia a Buchenwald y más allá «Un muro de dos poemas de resistencia y sufrimiento de Cracovia a Buchenwald y más allá» cuenta la historia de dos hermanas jóvenes, Ilona y Henia Carmel, que fueron encarceladas en campos de trabajo nazis durante la Segunda Guerra Mundial. hermanas tenían sólo diecisiete y veinte cuando entraron en los campos, y sus maravillosos poemas fueron escritos en este tiempo de sufrimiento inimaginable. A pesar de las duras circunstancias, las hermanas encontraron esperanza y resiliencia en su arte escribiendo poemas en láminas de trabajo robadas de las fábricas donde trabajaban día a día y escondiéndolas en sus ropas. A medida que la guerra arrasaba, Henia confió los versos a su prima, quien tuvo la oportunidad de entregárselos durante una marcha forzada al final de la guerra. Luego, el primo le dio versos a su esposo Henia, quien no pudo encontrar y reencontrarse con su esposa por seis meses más. Es la primera publicación en inglés de estos extraordinarios poemas y las ágiles adaptaciones de Fanny Howe mantienen su frescura e inocencia, haciéndolos completamente convincentes.
O muro de dois poemas de resistência e sofrimento, de Cracóvia a Buchenwald e além dele «O muro de dois poemas de resistência e sofrimento de Cracóvia a Buchenwald e mais adiante» conta a história de duas jovens irmãs, Ilona e Henia Carmel, que foram presas em campos de trabalho nazis durante a Segunda Guerra Mundial. As irmãs tinham apenas dezassete e vinte anos quando entraram nos campos, e seus versos maravilhosos foram escritos nesta época de sofrimento inimaginável. Apesar das circunstâncias difíceis, as irmãs encontraram esperança e firmeza na sua arte, escrevendo poemas em folhas de trabalho roubadas das fábricas onde trabalhavam, e escondendo-as em suas roupas. Como a guerra estourou, Henia confiou os poemas a uma prima que a entregou durante uma marcha forçada no final da guerra. Depois, o primo entregou a poesia ao marido de Henia, que não conseguia encontrar e reencontrar a mulher por mais seis meses. Esta é a primeira publicação inglesa destes versos extraordinários, e as adaptações ágeis de Fanny Howe mantêm o seu frescor e inocência, tornando-os totalmente convincentes.
Il muro di due poesie di resistenza e sofferenza da Cracovia a Buchenwald e oltre «Il muro di due poesie di resistenza e sofferenza da Cracovia a Buchenwald e poi» racconta la storia di due giovani sorelle, Ilona e Henya Carmel, rinchiuse nei campi di lavoro nazisti durante la seconda guerra mondiale. sorelle avevano solo diciassette e vent'anni quando entrarono nei campi, e le loro meravigliose poesie furono scritte in quel periodo di sofferenza inimmaginabile. Nonostante le circostanze difficili, le sorelle trovarono speranza e solidità nella loro arte, scrivendo poesie su fogli di lavoro rubati dalle fabbriche dove lavoravano giorno dopo giorno e nascondendole nei loro vestiti. Poiché la guerra stava imperversando, Henia affidò le poesie a una cugina che la consegnò durante la marcia forzata alla fine della guerra. Poi il cugino diede la poesia al marito di Henia, che non riusciva a trovare e ricongiungersi con sua moglie per altri sei mesi. Questa è la prima pubblicazione inglese di queste straordinarie poesie, e gli adattamenti agili di Fanny Howe mantengono la loro freschezza e innocenza, rendendole assolutamente convincenti.
Eine Wand aus zwei Widerstands- und idensgedichten von Krakau bis Buchenwald und darüber hinaus „Eine Wand aus zwei Widerstands- und idensgedichten von Krakau bis Buchenwald und darüber hinaus“ erzählt die Geschichte zweier junger Schwestern, Ilona und Henia Karmel, die während des Zweiten Weltkriegs in NS-Arbeitslagern inhaftiert waren. Die Schwestern waren erst siebzehn und zwanzig Jahre alt, als sie die Lager betraten, und ihre wunderbaren Verse wurden in dieser Zeit unvorstellbaren idens geschrieben. Trotz der schwierigen Umstände fanden die Schwestern Hoffnung und Ausdauer in ihrer Kunst, indem sie Gedichte auf Arbeitsblätter schrieben, die aus den Fabriken gestohlen wurden, in denen sie Tag für Tag arbeiteten, und sie in ihren Kleidern versteckten. Als der Krieg tobte, vertraute Henia die Gedichte einer Cousine an, die sie zufällig während eines erzwungenen Marsches am Ende des Krieges weitergab. Der Cousin gab die Gedichte dann dem Ehemann von Henia, der für weitere sechs Monate nicht in der Lage war, seine Frau zu finden und wiederzuvereinigen. Es ist die erste englische Veröffentlichung dieser außergewöhnlichen Gedichte, und Fanny Howes geschickte Adaptionen behalten ihre Frische und Unschuld und machen sie absolut überzeugend.
Ściana dwóch wierszy oporu i cierpienia z Krakowa do Buchenwaldu i dalej „Ściana dwóch wierszy oporu i cierpienia z Krakowa do Buchenwaldu i dalej” opowiada historię dwóch młodych sióstr, Ilona i Henia Karmel, które zostały uwięzione w nazistowskich obozach pracy podczas II wojny światowej. ostry miały dopiero siedemnaście i dwadzieścia lat, gdy weszły do obozów, a ich niezwykłe wiersze zostały napisane w tym czasie niewyobrażalnego cierpienia. Pomimo trudnych okoliczności, siostry znalazły nadzieję i odporność w swojej sztuce, pisząc poezję na arkuszach skradzionych z fabryk, w których pracowali dzień po dniu i ukrywając je w ubraniach. Gdy wojna szalała, Henia powierzyła wiersze swojemu kuzynowi, który przekazał ją podczas wymuszonego marszu pod koniec wojny. Następnie kuzyn dał wiersze mężowi Henii, który nie mógł znaleźć i zjednoczyć się z żoną przez kolejne pół roku. Jest to pierwsza angielska publikacja tych niezwykłych wierszy, a adaptacje Fanny Howe zachowują świeżość i niewinność, co czyni je całkowicie przekonującymi.
חומת שני שירי ההתנגדות והסבל מקרקוב לבוכנוולד ומעבר לה ”חומת שני שירי התנגדות וסבל מקרקוב לבוכנוולד ומעבר” סיפורן של שתי אחיות צעירות, אילונה והניה כרמל, שנכלאו במחנות העבודה הנאציים במהלך מלחמת העולם הראשונה. האחיות היו רק בנות 17 ו-20 כשנכנסו למחנות, ושיריהן המרשימים נכתבו בתקופה זו של סבל בל יתואר. למרות הנסיבות הקשות, מצאו האחיות תקווה והתאוששות באמנותן על ־ ידי כתיבת שירה על גיליונות עבודה שנגנבו מהמפעלים שבהם עבדו יום יום והחביאו אותם בבגדיהם. כשהמלחמה השתוללה, הניה הפקידה את השירים בידי בן דודה, שבמקרה העביר אותם במהלך צעדה כפויה בסוף המלחמה. בן הדוד נתן את השירים לבעלה של הניה, שלא הצליח למצוא ולהתאחד עם אשתו במשך שישה חודשים נוספים. זהו הפרסום האנגלי הראשון של שירים יוצאי דופן אלה, והעיבודים המעולים של פאני האו שומרים על רענותם ותמימותם, מה שהופך אותם למשכנעים לחלוטין.''
Krakow'dan Buchenwald'a ve Ötesine İki Direniş ve Acı Çekme Şiiri Duvarı "Krakow'dan Buchenwald'a ve Ötesine İki Direniş ve Çile Şiiri Duvarı" II. Dünya Savaşı sırasında Nazi çalışma kamplarında hapsedilen iki genç kız kardeş Ilona ve Henia Carmel'in hikayesini anlatıyor. Kız kardeşler kamplara girdiklerinde sadece on yedi ve yirmi yaşındaydılar ve olağanüstü şiirleri bu düşünülemez acı zamanında yazılmıştı. Zor koşullara rağmen, kız kardeşler her gün çalıştıkları fabrikalardan çalınan çalışma sayfalarına şiir yazarak ve onları kıyafetlerinde saklayarak sanatlarında umut ve direnç buldular. Savaş şiddetlendiğinde Henia, şiirleri kuzenine emanet etti ve kuzen, savaşın sonunda zorunlu bir yürüyüş sırasında şiirlerini kuzenine iletti. Kuzen daha sonra şiirleri Henia'nın altı ay boyunca karısını bulamayan ve tekrar bir araya gelemeyen kocasına verdi. Bu, bu olağanüstü şiirlerin ilk İngilizce yayınıdır ve Fanny Howe'un ustaca uyarlamaları tazeliğini ve masumiyetini koruyarak onları tamamen çekici kılar.
جدار قصيدتين للمقاومة والمعاناة من كراكوف إلى بوخنفالد وما بعدها «جدار قصيدتين للمقاومة والمعاناة من كراكوف إلى بوخنفالد وما بعدها» تحكي قصة شقيقتين صغيرتين، إيلونا وهنيا كرمل، اللتين سُجنتا في معسكرات العمل النازية خلال الحرب العالمية الثانية. كانت الأخوات يبلغن من العمر سبعة عشر وعشرين عامًا فقط عندما دخلن المعسكرات، وكُتبت قصائدهن الرائعة في هذا الوقت من المعاناة التي لا يمكن تصورها. على الرغم من الظروف الصعبة، وجدت الأخوات الأمل والمرونة في فنهم من خلال كتابة الشعر على أوراق العمل المسروقة من المصانع حيث عملوا يومًا بعد يوم وإخفائهم في ملابسهم. مع اندلاع الحرب، عهدت هينيا بالقصائد إلى ابن عمها، الذي صادف نقلها خلال مسيرة قسرية في نهاية الحرب. ثم أعطى ابن العم القصائد لزوج هنيا، الذي لم يتمكن من العثور على زوجته ولم شملها لمدة ستة أشهر أخرى. هذا هو أول منشور إنجليزي لهذه القصائد غير العادية، وتحتفظ تعديلات فاني هاو البارعة بنضارتها وبراءتها، مما يجعلها مقنعة تمامًا.
從克拉科夫到布痕瓦爾德及其他地區的兩首抵抗和苦難詩的墻壁"從克拉科夫到布痕瓦爾德及以後的兩首抵抗和苦難詩的墻壁講述了第二次世界大戰期間被囚禁在納粹勞改營中的兩個輕姐妹Ilona和Henia Carmel的故事。姐妹們進入營地時只有17歲和20歲,他們出色的詩歌是在這個難以想象的痛苦時期寫的。盡管情況艱難,姐妹們在他們的藝術中找到了希望和韌性,在他們日復一日地工作的工廠偷來的工作單上寫詩,並把它們藏在衣服裏。隨著戰爭的肆虐,Henia將詩歌委托給了堂兄,後者在戰爭結束時被迫遊行時碰巧將其傳給了堂兄。表弟隨後將詩歌交給了丈夫Henia,後者六個月無法找到並與妻子團聚。這是這些非凡詩歌的第一本英文出版物,範妮·豪(Fanny Howe)的巧妙改編保留了其新鮮感和純真,使它們完全令人信服。
