BOOKS - SCIENCE FICTION - Лавовые пираты. Алмазы и золото
Лавовые пираты. Алмазы и золото - Барсуков, Павел Канцерев 2020 FB2 | RTF СамИздат BOOKS SCIENCE FICTION
ECO~28 kg CO²

2 TON

Views
2843

Telegram
 
Лавовые пираты. Алмазы и золото
Author: Барсуков, Павел Канцерев
Year: 2020
Format: FB2 | RTF
File size: 10 MB
Language: RU
Genre: Юмористическая фантастика



Pay with Telegram STARS
His eyes were dark brown and deep like two black holes that seemed to absorb everything around him. He was the firstborn son of the family and the eldest of the brothers and sisters. The second brother, Lopakhin, was shorter, chubby and had a round face with prominent cheekbones. His eyes were gray and shining like wet pebbles. He was always cheerful and smiling and never lost his temper. He was the most talkative of all the brothers and sisters and often told jokes. The youngest brother, Shurik, was the smallest of them all, thin and scrawny with a long nose and large eyes. His hair was curly and unruly, and his eyes were bright and expressive. He was always curious and asked a lot of questions. He was the most vulnerable of the brothers and sisters and often got into trouble. Their father was a tall man with a thick beard and a stern expression on his face. He was a strict disciplinarian who demanded obedience from his children. Their mother was a beautiful woman with a gentle smile and a kind heart. She was always busy with housework and cooking, but she found time for her children and listened to their problems. The family lived in a small village in the mountains where they grew potatoes, wheat, and vegetables. They had a cow and two goats that provided milk and meat. The villagers were poor but honest and hardworking.
Его глаза были темно-коричневыми и глубокими, как две черные дыры, которые, казалось, поглощали все вокруг него. Он был первенцем в семье и старшим из братьев и сестёр. Второй брат, Лопахин, был ниже ростом, пухлый и имел круглое лицо с выступающими скулами. Его глаза были серыми и сияли, как мокрая галька. Он всегда был веселым и улыбчивым и никогда не выходил из себя. Он был самым разговорчивым из всех братьев и сестер и часто рассказывал анекдоты. Младший брат, Шурик, был самым маленьким из них всех, худощавым и тощим с длинным носом и большими глазами. Его волосы были вьющимися и непокорными, а глаза яркими и выразительными. Он всегда был любопытен и задавал много вопросов. Он был самым уязвимым из братьев и сестер и часто попадал в неприятности. Их отцом был высокий мужчина с густой бородой и суровым выражением лица. Он был строгим дисциплинаристом, требовавшим от своих детей послушания. Их мать была красивой женщиной с нежной улыбкой и добрым сердцем. Она всегда была занята работой по дому и готовкой, но находила время для своих детей и выслушивала их проблемы. Семья жила в небольшой деревушке в горах, где выращивали картофель, пшеницу, овощи. У них была корова и две козы, которые давали молоко и мясо. Жители деревни были бедны, но честны и трудолюбивы.
Ses yeux étaient brun foncé et profond comme deux trous noirs qui semblaient absorber tout autour de lui. C'était le premier enfant de la famille et l'aîné des frères et sœurs. deuxième frère, Lopahin, était en dessous de la taille, gonflé et avait un visage rond avec des pommettes saillantes. Ses yeux étaient gris et brillaient comme des cailloux mouillés. Il a toujours été joyeux et souriant et ne s'est jamais énervé. Il était le plus bavard de tous les frères et sœurs et racontait souvent des anecdotes. petit frère, Shurik, était le plus petit d'entre eux, maigre et maigre avec un long nez et de grands yeux. Ses cheveux étaient frisés et désobéissants, et ses yeux brillants et expressifs. Il a toujours été curieux et a posé beaucoup de questions. Il était le plus vulnérable des frères et sœurs et avait souvent des ennuis. ur père était un grand homme avec une barbe épaisse et une expression faciale sévère. C'était un disciplinariste rigoureux qui exigeait de ses enfants l'obéissance. ur mère était une belle femme avec un sourire doux et un bon cœur. Elle s'occupait toujours des tâches ménagères et de la cuisine, mais elle trouvait du temps pour ses enfants et écoutait leurs problèmes. La famille vivait dans un petit village dans les montagnes, où elle cultivait des pommes de terre, du blé, des légumes. Ils avaient une vache et deux chèvres qui donnaient du lait et de la viande. s villageois étaient pauvres, mais honnêtes et travailleurs.
Sus ojos eran de color marrón oscuro y profundos, como dos agujeros negros que parecían absorber todo a su alrededor. Era el primogénito de la familia y el mayor de los hermanos. segundo hermano, Lopajín, estaba por debajo de la estatura, hinchado y tenía la cara redonda con pómulos sobresalientes. Sus ojos eran grises y brillaban como un guijarro mojado. empre ha sido alegre y sonriente y nunca ha salido de sí mismo. Era el más hablador de todos los hermanos y muchas veces contaba anécdotas. hermano menor, Shurik, era el más pequeño de todos ellos, delgado y flaco con nariz larga y ojos grandes. Su cabello era rizado y recalcitrante, y sus ojos brillantes y expresivos. empre ha sido curioso y ha hecho muchas preguntas. Era el más vulnerable de los hermanos y muchas veces se metía en problemas. Su padre era un hombre alto con una barba espesa y una expresión facial severa. Era un disciplinario riguroso que exigía obediencia a sus hijos. Su madre era una mujer hermosa con una sonrisa tierna y un corazón amable. empre estaba ocupada con las tareas domésticas y de cocina, pero encontraba tiempo para sus hijos y escuchaba sus problemas. La familia vivía en un pequeño pueblo en las montañas, donde cultivaban papas, trigo, verduras. Tenían una vaca y dos cabras que daban leche y carne. aldeanos eran pobres, pero honestos y trabajadores.
Seus olhos eram castanhos escuros e profundos, como dois buracos negros que pareciam absorver tudo ao seu redor. Era o primogênito da família e o mais velho dos irmãos. O segundo irmão, Lopahin, tinha menos estatura, era chato e tinha um rosto redondo com escaramuças. Os olhos dele estavam cinzentos e brilhavam como um galho molhado. Ele sempre foi divertido e sorridente e nunca se descontrolou. Ele era o mais falante de todos os irmãos e costumava contar anedotas. O irmão mais novo, Shurik, era o mais pequeno de todos, magro e magro, com nariz longo e olhos grandes. O cabelo dele era brilhante e desajustado e os olhos brilhantes e expressivos. Ele sempre foi curioso e fez muitas perguntas. Ele era o mais vulnerável dos irmãos e muitas vezes se metia em problemas. O pai deles era um homem alto, com uma barba espessa e uma expressão dura. Ele era um disciplinarista rigoroso que exigia obediência dos filhos. A mãe deles era uma mulher bonita, com um sorriso delicado e um bom coração. Ela sempre estava ocupada a trabalhar em casa e cozinhar, mas encontrava tempo para os filhos e ouvia os problemas deles. A família vivia numa pequena aldeia nas montanhas, onde se cultivavam batatas, trigo, vegetais. Tinham uma vaca e duas cabras que davam leite e carne. Os aldeões eram pobres, mas honestos e trabalhadores.
I suoi occhi erano marroni scuri e profondi come due buchi neri che sembravano assorbire tutto intorno a lui. Era il primogenito della famiglia e il maggiore dei fratelli. Il secondo fratello, Lopachin, era più basso, più tondo e aveva una faccia rotonda con gli zigomi che si esibivano. I suoi occhi erano grigi e brillavano come una bacchetta bagnata. È sempre stato divertente e sorridente e non si è mai arrabbiato. Era il più chiacchierone di tutti i fratelli e sorelle e raccontava spesso barzellette. Il fratello minore, Shurik, era il più piccolo di tutti, magro e magro con un naso lungo e occhi grandi. I suoi capelli erano rigogliosi e disinvolti, e gli occhi brillanti ed espressivi. È sempre stato curioso e ha fatto molte domande. Era il più vulnerabile dei fratelli e delle sorelle ed era spesso nei guai. Il loro padre era un uomo alto, con la barba densa e l'espressione dura. Era un severo disciplinarista che chiedeva obbedienza ai suoi figli. La loro madre era una bella donna con un sorriso tenero e un cuore gentile. Era sempre impegnata a lavorare in casa e cucinare, ma trovava tempo per i suoi figli e ascoltava i loro problemi. La famiglia viveva in un piccolo villaggio sulle montagne dove coltivavano patate, grano, verdure. Avevano una mucca e due capre che davano latte e carne. La gente del villaggio era povera, ma onesta e lavoratrice.
Seine Augen waren dunkelbraun und tief wie zwei schwarze Löcher, die alles um ihn herum zu verschlingen schienen. Er war der Erstgeborene der Familie und der Älteste der Geschwister. Der zweite Bruder, Lopakhin, war kleiner, plump und hatte ein rundes Gesicht mit hervorstehenden Wangenknochen. Seine Augen waren grau und leuchteten wie nasse Kieselsteine. Er war immer fröhlich und lächelnd und verlor nie die Beherrschung. Er war der gesprächigste aller Geschwister und erzählte oft Anekdoten. Der jüngere Bruder, Shurik, war der kleinste von allen, schlank und dünn mit einer langen Nase und großen Augen. Sein Haar war lockig und rebellisch und seine Augen hell und ausdrucksstark. Er war immer neugierig und stellte viele Fragen. Er war der verletzlichste der Geschwister und geriet oft in Schwierigkeiten. Ihr Vater war ein großer Mann mit einem dicken Bart und einem harten Gesichtsausdruck. Er war ein strenger Disziplinar, der Gehorsam von seinen Kindern verlangte. Ihre Mutter war eine schöne Frau mit einem sanften Lächeln und einem guten Herzen. e war immer mit Hausarbeit und Kochen beschäftigt, fand aber Zeit für ihre Kinder und hörte sich ihre Probleme an. Die Familie lebte in einem kleinen Dorf in den Bergen, wo Kartoffeln, Weizen und Gemüse angebaut wurden. e hatten eine Kuh und zwei Ziegen, die Milch und Fleisch gaben. Die Dorfbewohner waren arm, aber ehrlich und fleißig.
Jego oczy były ciemnobrązowe i głębokie, jak dwie czarne dziury, które wydawały się wchłaniać wszystko wokół niego. Był pierworodnym w rodzinie i najstarszym z braci i sióstr. Drugi brat, Lopakhin, był krótszy i miał okrągłą twarz z wystającymi kośćmi policzkowymi. Miał szare oczy, świecące jak mokre kamyki. Zawsze był zabawny i uśmiechnięty i nigdy nie stracił panowania nad sobą. Był najbardziej rozmowny ze wszystkich rodzeństwa i często opowiadał żarty. Młodszy brat, Shurik, był najmniejszy z nich wszystkich, cienki i chudy z długim nosem i dużymi oczami. Jego włosy były kręcone i niesforne, a oczy jasne i wyraziste. Zawsze był ciekawy i zadawał wiele pytań. Był najbardziej bezbronny wśród rodzeństwa i często wpadał w kłopoty. Ich ojciec był wysokim człowiekiem z krzaczastą brodą i rufowym wyrazem. Był surowym dyscyplinarzem, który domagał się posłuszeństwa od swoich dzieci. Ich matka była piękną kobietą z delikatnym uśmiechem i życzliwym sercem. Zawsze była zajęta pracą domową i gotowaniem, ale poświęcała czas swoim dzieciom i słuchała ich problemów. Rodzina mieszkała w małej wiosce w górach, gdzie uprawiano ziemniaki, pszenicę, warzywa. Mieli krowę i dwie kozy, które dostarczały mleka i mięsa. Mieszkańcy wioski byli biedni, ale uczciwi i pracowici.
עיניו היו חומות כהות ועמוקות, כמו שני חורים שחורים הוא היה הבכור במשפחה והבכור מבין אחים ואחיות. האח השני, לופכין, היה נמוך יותר, שמנמן יותר ובעל פנים עגולות עם עצמות לחיים בולטות. עיניו היו אפורות וזוהרות כמו חלוקי נחל רטובים. הוא תמיד היה מצחיק ומחייך ומעולם לא יצא מדעתו. הוא היה הכי פטפטן מכל האחים והרבה לספר בדיחות. האח הצעיר, שוריק, היה הקטן מכולם, רזה ורזה עם אף ארוך ועיניים גדולות. שערו היה מתולתל וחסר פרופורציות, ועיניו בהירות ומבטאות. הוא תמיד היה סקרן ושאל הרבה שאלות. הוא היה הפגיע ביותר של האחים ולעיתים קרובות הסתבך בצרות. אביהם היה איש גבוה עם זקן סבוך וביטוי קשוח. הוא היה משמעת קפדנית שדרשה ציות מילדיו. אמם הייתה אישה יפה עם חיוך עדין ולב טוב. היא תמיד הייתה עסוקה בעבודות בית ובישול, אבל פינתה זמן לילדיה והקשיבה לבעיותיהם. המשפחה התגוררה בכפר קטן בהרים, שם גידלו תפוחי אדמה, חיטה וירקות. היו להם פרה ושתי עזים שסיפקו חלב ובשר. הכפריים היו עניים, אבל ישרים וחרוצים.''
Gözleri koyu kahverengi ve derindi, etrafındaki her şeyi emiyor gibi görünen iki kara delik gibiydi. Ailenin ilk çocuğu ve kardeşlerin en büyüğüydü. İkinci kardeş Lopakhin daha kısa, dolgun ve elmacık kemikleri çıkıntılı yuvarlak bir yüze sahipti. Gözleri griydi ve ıslak çakıl taşları gibi parlıyordu. Her zaman komik ve gülümsüyordu ve asla öfkesini kaybetmedi. Kardeşlerin en konuşkan olanıydı ve sık sık şakalar yapardı. Küçük kardeş Shurik, hepsinin en küçüğüydü, ince ve sıska, uzun bir burnu ve büyük gözleri vardı. Saçları kıvırcık ve asiydi ve gözleri parlak ve etkileyiciydi. Her zaman meraklıydı ve bir sürü soru sordu. Kardeşlerin en savunmasızıydı ve sık sık belaya girdi. Babaları gür sakallı ve sert ifadeli uzun boylu bir adamdı. Çocuklarından itaat isteyen katı bir disiplinliydi. Anneleri nazik bir gülümsemesi ve nazik bir kalbi olan güzel bir kadındı. Her zaman ev işleri ve yemek yapmakla meşguldü, ancak çocuklarına zaman ayırdı ve sorunlarını dinledi. Aile, patates, buğday, sebze yetiştirilen dağlarda küçük bir köyde yaşıyordu. Süt ve et sağlayan bir inek ve iki keçileri vardı. Köylüler fakirdi ama dürüst ve çalışkandı.
كانت عيناه بنية داكنة وعميقة، مثل ثقبين أسودين يبدو أنهما يمتصان كل شيء من حوله. كان البكر في العائلة وأكبر الإخوة والأخوات. كان الأخ الثاني، لوباخين، أقصر وممتلئًا وكان له وجه مستدير مع عظام وجنتين بارزتين. كانت عيناه رمادية اللون ومتوهجة مثل الحصى الرطبة. كان دائمًا مضحكًا ومبتسمًا ولم يفقد أعصابه أبدًا. كان الأكثر ثرثرة بين جميع الأشقاء وغالبًا ما كان يروي النكات. كان الأخ الأصغر، شوريك، أصغرهم جميعًا، نحيفًا ونحيفًا بأنف طويل وعينان كبيرتان. كان شعره مجعدًا وجامحًا، وعيناه ساطعتان ومعبرتان. كان دائمًا فضوليًا وطرح الكثير من الأسئلة. كان أكثر الأشقاء ضعفاً وغالباً ما واجه مشاكل. كان والدهم رجلاً طويل القامة وله لحية كثيفة وتعبير صارم. كان منضبطًا صارمًا وطالب أولاده بالطاعة. كانت والدتهم امرأة جميلة بابتسامة لطيفة وقلب طيب. كانت دائمًا مشغولة بالأعمال المنزلية والطبخ، لكنها خصصت وقتًا لأطفالها واستمعت إلى مشاكلهم. عاشت الأسرة في قرية صغيرة في الجبال، حيث زرعت البطاطس والقمح والخضروات. كان لديهم بقرة وماعزتان توفران الحليب واللحوم. كان القرويون فقراء، لكنهم صادقون ويعملون بجد.
그의 눈은 주변의 모든 것을 흡수하는 것처럼 보이는 두 개의 블랙홀처럼 짙은 갈색과 깊이였습니다. 그는 가족에서 처음으로 태어 났으며 형제 자매 중 장남이었습니다. 두 번째 형제 인 Lopakhin은 더 짧고 통통했으며 튀어 나온 광대뼈가있는 둥근 얼굴을 가졌습니다. 그의 눈은 회색이었고 젖은 자갈처럼 빛났다. 그는 항상 재미 있고 웃으며 성질을 잃지 않았습니다. 그는 모든 형제 자매 중에서 가장 말이 많았으며 종종 농담을했습니다. 남동생 Shurik은 긴 코와 큰 눈을 가진 가장 작고 얇고 마른 체형이었습니다. 그의 머리카락은 곱슬 머리였으며 눈은 밝고 표현력이 뛰어났습니다. 그는 항상 호기심이 많았고 많은 질문을했습니다. 그는 형제 자매 중 가장 취약했으며 종종 곤경에 처했습니다. 그들의 아버지는 덥수룩 한 수염과 엄격한 표정을 가진 키 큰 남자였습니다. 그는 자녀들에게 순종을 요구 한 엄격한 징계 전문가였습니다. 그들의 어머니는 부드러운 미소와 친절한 마음을 가진 아름다운 여성이었습니다. 그녀는 항상 집안일과 요리로 바빴지만 아이들을 위해 시간을 내고 문제를 들었습니다. 가족은 감자, 밀, 야채가 재배 된 산의 작은 마을에서 살았습니다. 그들은 우유와 고기를 제공하는 소와 염소 두 마리를 가졌습니다. 마을 사람들은 가난했지만 정직하고 열심히 일했습니다.
彼の目は暗褐色で深みがあり、周囲のすべてを吸収するように見えた2つのブラックホールのようだった。彼は家族の長子であり、兄弟姉妹の長女でした。次兄のロパキンは短くてふくらんでおり、頬の骨が突き出た丸い顔をしていた。彼の目は灰色で、湿った小石のように輝いていました。彼はいつも笑みを浮かべ、気性を失うことはありませんでした。彼はすべての兄弟の中で最もおしゃべりで、しばしば冗談を言った。弟のShurikは、それらの中で最も小さく、鼻が細くて細い、大きな目をしていました。髪の毛は巻き毛があり、目は明るく表情豊かでした。彼は常に好奇心があり、多くの質問をしました。彼は兄弟の中で最も脆弱であり、しばしばトラブルに巻き込まれた。父親は背の高い男で、あごひげと厳しい表情をしていました。彼は厳格な懲らしめで、子供たちに従順を要求しました。母親は優しい笑顔と優しい心を持つ美しい女性でした。彼女は家事や料理に忙しかったが、子供たちのために時間を作り、彼らの問題に耳を傾けた。家族は、ジャガイモ、小麦、野菜が栽培されていた山の小さな村に住んでいました。牛と2頭のヤギを飼っていて、牛乳と肉を提供していました。村人たちは貧しかったが、正直で勤勉だった。
他的眼睛是深棕色的,像兩個黑洞一樣,似乎吸收了他周圍的一切。他是家庭的第一個孩子,也是兄弟姐妹的長子。第二兄弟洛帕欣(Lopahin)身材矮小,豐滿,臉龐圓潤,無聊。他的眼睛是灰色的,像濕卵石一樣閃閃發光。他總是開朗而微笑,從未發脾氣。他是所有兄弟姐妹中最健談的人,經常講軼事。弟弟舒裏克(Shurik)是他們中最小的,瘦弱,鼻子長,眼睛大。他的頭發卷曲不守規矩,眼睛明亮而富有表現力。他總是好奇,問了很多問題。他是兄弟姐妹中最脆弱的人,經常遇到麻煩。他們的父親是一個高個子男人,留著濃密的胡須和嚴厲的面部表情。他是一位嚴格的紀律官,要求他的孩子服從。他們的母親是一個美麗的女人,微笑著和善良的心。她一直忙於做家務和做飯,但為孩子們找時間傾聽他們的問題。一家人住在山區的一個小村莊裏,在那裏他們種植土豆,小麥和蔬菜。他們有一頭牛和兩只山羊,提供牛奶和肉。村民們很窮,但誠實和勤奮。

You may also be interested in:

Лавовые пираты. Алмазы и золото
Золото Сибири. Исторические очерки о людях, добывающих золото в сибирской тайге
Золото партии, золото народа
Золото партии, золото народа
Алмазы
Алмазы шаха
Поморские алмазы
Алмазы Сибири
Синтетические алмазы в машиностроении
Бесценные алмазы. Сказки
аудиокниги Алмазы для Золушки
Остров кошмаров. Томагавки и алмазы
Алмазы песчаных отложений Украины
Ультрадисперсные алмазы детонационного синтеза. Получение, свойства, применение
Как предсказать цунами и землетрясения, найти нефть и алмазы, отыскать Атлантиду и могилу Чингизхана
Пираты
Пираты
Русские пираты
Пираты Америки
Пираты Гибралтара
Осторожно, пираты!
Пираты Грома
Пираты Каллисто
Пираты Америки
Пираты Каллисто
Пираты и тамплиеры
Пираты. Тетралогия
Ледовые пираты
Пираты Фюрера
Пираты Америки
Пираты Америки
Знаменитые пираты мира
аудиокниги Пираты - призраки
Пираты острова Тортуга
Пираты, людоеды, краснокожие
Пираты Неизвестного моря
Пираты. Индейцы. Ковбои
Пираты. Разбойники. Энциклопедия
Пираты сибирской тайги
Пираты Кошачьего моря