BOOKS - FOREIGN LANGUAGES - Информационные технологии переводчика учебное пособие...
Информационные технологии переводчика учебное пособие -  2012 PDF НовГУ им. Ярослава Мудрого BOOKS FOREIGN LANGUAGES
ECO~14 kg CO²

1 TON

Views
66783

Telegram
 
Информационные технологии переводчика учебное пособие
Year: 2012
Pages: 234
Format: PDF
File size: 12МВ
Language: RU



Pay with Telegram STARS
. The book also contains a description of the features of the latest versions of popular CAT-tools Translation Memory, Terminology Management, Project Management and Quality Control and provides recommendations for their use. The manual is intended for students who have already studied the basics of translation theory and practice and want to learn how to use modern computer tools to improve the quality and speed of translation. To write this detailed description of the plot for the book 'Информационные технологии переводчика учебное пособие' in 20000 words, you will need to focus on the following key points: 1. Introduction to the importance of studying and understanding the evolution of technology. 2. Need for personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge. 3. Adaptation of text for human perception, analysis, and change of approaches to new technologies. 4. Description of information technologies used in the work of the translator. 5. Use of electronic dictionaries Lingvo and Multitran. 6. Use of program for creating educational dictionaries Lingvo Tutor. 7. Work with PROMT automated translation system. 8. Description of features of latest versions of popular CAT-tools. 9. Recommendations for using Translation Memory, Terminology Management, Project Management, and Quality Control. Here is a sample outline that can be used as a guide: I. Introduction * Brief overview of the importance of studying and understanding the evolution of technology * Importance of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge II. Adaptation of Text for Human Perception * Discussion of the need to adapt text for human perception and analysis * Explanation of how technology has changed the way we access and understand information * Importance of simplifying complex technological terms for easier comprehension III. Information Technologies Used in the Work of the Translator * Overview of the various information technologies used in the work of the translator * Description of electronic dictionaries Lingvo and Multitran * Explanation of the program for creating educational dictionaries Lingvo Tutor IV. Use of PROMT Automated Translation System * Overview of the PROMT automated translation system * Description of its features and capabilities * Tips for effective use of the system V.
.В книге также содержится описание особенностей последних версий популярных CAT-инструментов Translation Memory, Terminology Management, Project Management и Quality Control и даются рекомендации по их использованию. Пособие предназначено для студентов, которые уже изучили основы теории и практики перевода и хотят научиться использовать современные компьютерные инструменты для повышения качества и скорости перевода. Чтобы написать это подробное описание сюжета для книги 'Информационные технологии переводчика учебное пособие'в 20 000 слов, Вы должны будете сосредоточиться на следующих ключевых пунктах: 1. введение в важность изучения и понимания эволюции technology.2.Need для личностной парадигмы восприятия технологического процесса разработки современных knowledge.3.Adaptation текста для человеческого восприятия, анализ и изменение подходов к новым technologies.4.Description информационных технологий, используемых в работе translator.5.Use электронных словарей Lingvo и Multitran.6.Use программы для создания образовательных словарей Lingvo Tutor.7.Work с автоматизированным переводом PROMT system.8.Description особенностей последних версий популярных CAT-tools.9.Recommendations использования Translation Memory, Управление терминологией, управление проектами и контроль качества.Вот пример структуры, которую можно использовать в качестве руководства: I.Introduction * Краткий обзор важности изучения и понимания эволюции технологии * Важность разработки личностной парадигмы для восприятия технологического процесса развития современных знаний II.Adaptation of Text for Human Perception * Обсуждение необходимости адаптации текста для восприятия и анализа человеком * Объяснение того, как технология изменила способ доступа и понимания информации * Важность упрощение сложных технологических терминов для облегчения понимания III.Информационные технологии, используемые в работе переводчика * Обзор различных информационных технологий, используемых в работе переводчика * Описание электронных словарей Lingvo и Multitran * Объяснение программы создания образовательных словарей Lingvo Tutor IV.Усе PROMT Automated Система перевода * Обзор автоматизированной системы перевода PROMT * Описание ее функций и возможностей * Советы по эффективному использованию системы V..
. livre décrit également les caractéristiques des dernières versions des outils de traduction de CAT populaires, la gestion terminologique, la gestion de projet et le contrôle de qualité et donne des conseils sur leur utilisation. manuel est destiné aux étudiants qui ont déjà appris les bases de la théorie et de la pratique de la traduction et qui veulent apprendre à utiliser des outils informatiques modernes pour améliorer la qualité et la rapidité de la traduction. Pour écrire cette description détaillée de l'intrigue pour le livre « Traducteur technologies de l'information tutoriel » de 20 000 mots, vous devrez vous concentrer sur les points clés suivants : 1. L'introduction à l'importance de l'étude et la compréhension de l'évolution technology.2.Need pour le paradigme personnel de la perception du processus de fabrication de l'élaboration moderne knowledge.3.Adaptation du texte pour la perception humaine, L'analyse et le changement des approches vers nouveau technologies.4.Description des télématiques utilisées dans le travail translator.5.Use des dictionnaires électroniques Lingvo et Multitran.6.Use du programme pour la création des dictionnaires d'instruction Lingvo Tutor.7.Work avec la traduction assistée par ordinateur PROMT system.8.Description des particularités des dernières versions populaires CAT-tools.9.Recommendations de l'utilisation Translation Memory, la Gestion de la terminologie, la gestion de projets et le contrôle qualité. Voici un exemple de structure qui peut être utilisé comme guide : I.Introduction * Un bref aperçu de l'importance d'étudier et de comprendre l'évolution de la technologie * L'importance de développer un paradigme personnel pour la perception du processus technologique du développement des connaissances actuelles II.Adaptation de texte pour la perception humaine * Discuter de la nécessité d'adapter le texte pour la perception et l'analyse humaine * comment la technologie a changé la façon dont l'information est accessible et comprise * L'importance de simplifier les termes technologiques complexes pour faciliter la compréhension des technologies III.Information, utilisé dans le travail d'un traducteur * Aperçu des différentes technologies de l'information utilisées dans le travail d'un traducteur * Description des dictionnaires électroniques Lingvo et Multitran * Explication du programme de création de dictionnaires éducatifs Lingvo Tutor IV.Une PROMT Automated Traduction System * Aperçu du système de traduction automatisée PROMT * Description de ses fonctions et de ses capacités * Conseils utilisation efficace du système V.
libro también describe las características de las últimas versiones de las populares herramientas CAT de Memoria de Traducción, Gestión de Terminología, Gestión de Proyectos y Control de Calidad y proporciona recomendaciones para su uso. manual está dirigido a estudiantes que ya han aprendido los fundamentos de la teoría y la práctica de la traducción y quieren aprender a utilizar herramientas informáticas modernas para mejorar la calidad y la velocidad de la traducción. Para escribir esta descripción detallada de la trama para el libro 'Tutorial de traductor de tecnología de la información'de 20.000 palabras, usted tendrá que centrarse en los siguientes puntos clave: 1. introducción a la importancia del estudio y la comprensión de la evolución de la technology.2.Need para el paradigma personal de la percepción del proceso tecnológico de elaboración de textos knowledge.3.Adaptation modernos para la percepción humana, Analizar y cambiar los enfoques de los nuevos technologies.4.Description de tecnología de la información utilizados en el trabajo de los diccionarios electrónicos translator.5.Use de Lingvo y el programa Multitran.6.Use para crear diccionarios educativos de Lingvo Tutor.7.Work con traducción automatizada de PROMT system.8.Description las características de las últimas versiones de los populares CAT-tools.9.Recommendations de uso de la Memoria de Traducción, Gestión de Terminología, Gestión de Proyectos y Control de Calidad. He aquí un ejemplo de la estructura que se puede utilizar como guía: I.Introduction * Breve descripción de la importancia del estudio y la comprensión de la evolución de la tecnología * La importancia de desarrollar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno II.Adaptation of Text for Human Perception * Discusión sobre la necesidad de adaptar el texto a la percepción y el análisis humano * Una explicación de eso, cómo la tecnología ha cambiado la manera de acceder y entender la información * La importancia de simplificar los términos tecnológicos complejos para facilitar la comprensión de III.Enformation technologies, utilizado en el trabajo del traductor * Descripción de las diferentes tecnologías de la información utilizadas en el trabajo del traductor * Descripción de los diccionarios electrónicos Lingvo y Multitran * Explicación del programa de creación de diccionarios educativos Lingvo Tutor IV.Uste PROMT Automated stema de traducción * Descripción general del sistema automatizado de traducción PROMT * Descripción de sus funciones y capacidades * Consejos para el uso eficiente del sistema V.
.O livro também descreve as versões mais recentes das populares ferramentas CAT Translation Memory, Terminology Management, Project Management e Quality Control e fornece recomendações para o seu uso. O manual é destinado a estudantes que já estudaram os fundamentos da teoria e prática da tradução e querem aprender a usar ferramentas modernas da computação para melhorar a qualidade e a velocidade da tradução. Para escrever esta descrição detalhada da história para o livro «O tradutor de tecnologia da informação» no 20 000 de palavras, você terá que se concentrar nos seguintes pontos-chave: 1. Introdução à importância do estudo e da compreensão da evolução da tecnology.2.Need para o paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do texto moderno knowledge.3.Adaptation para a percepção humana, análise e alteração de abordagens para as novas tecnologies.4.Descrição das tecnologias de informação utilizadas no trabalho translator.Use dicionários eletrônicos Linguo e Multirana.Use programas para criar dicionários educacionais Linguvo Tutor.Work com tradução automatizada PROMT system.8.Descripção características das versões mais recentes do popular CAT-tools.9.Recompensações de uso da Translation Memory, Gerenciamento de terminologia, gerenciamento de projetos e controle de qualidade. Eis um exemplo da estrutura que pode ser usada como guia: I.Introducção * Um resumo da importância do estudo e da compreensão da evolução da tecnologia * A importância de desenvolver um paradigma pessoal para a percepção do processo tecnológico de desenvolvimento de conhecimentos modernos II.Adaptation of Text for Human Perceção * Discutir a necessidade de adaptação do texto para a percepção e análise humana * Como a tecnologia mudou a forma como as informações são acessadas e compreendidas * A importância de simplificar termos tecnológicos complexos para facilitar a compreensão da III.I.Nformação de tecnologia, Tradutor * Revisão de várias tecnologias de informação usadas no trabalho de tradutor * Descrição dos dicionários eletrônicos Linguo e Multitran * Explicação do programa de criação de dicionários educacionais Linguvo Tutor IV.USE PROMT Automated stema de tradução * Revisão do sistema de tradução automatizado PROMT * Descrição de suas funções e capacidades * DV.
.Il libro descrive anche le ultime versioni dei più popolari strumenti CAT Translation Memory, Terminology Management, Project Management e Quality Control e fornisce suggerimenti per il loro utilizzo. Il manuale è rivolto agli studenti che hanno già studiato le basi della teoria e delle pratiche di traduzione e vogliono imparare a utilizzare strumenti informatici moderni per migliorare la qualità e la velocità di traduzione. Per scrivere questa descrizione dettagliata della trama per il libro « tecnologie informative del traduttore manuale» in 20.000 parole, devi concentrarti sui seguenti punti chiave: 1. introduzione all'importanza dello studio e della comprensione dell'evoluzione tecnology.2.Need per il paradigma personale della percezione del processo tecnologico di sviluppo degli attuali knowledge.3.Adattazione del testo per la percezione umana, analisi e modifica degli approcci dei nuovi tecnologies.4.Descrizione delle tecnologie informatiche utilizzate per translator5.Use i dizionari elettronici Lingvo e Multitran.6.Use il programma per creare i dizionari didattici di Lingvo Tutor.7.Work con traduzione automatizzata PROMT system.8.Descrizione delle ultime versioni di CAT popolare-tools.9.Recommendazioni per l'utilizzo di Translation Memory, Gestione della terminologia, Gestione dei progetti e controllo qualità. Questo è un esempio di una struttura che può essere utilizzata come guida: I.Introduction * Una breve panoramica dell'importanza di studiare e comprendere l'evoluzione della tecnologia * L'importanza di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze attuali di II.Adaptation of Text for Human Percection * Il dibattito sulla necessità di adattare il testo per la percezione e l'analisi umana. Come la tecnologia ha cambiato il modo di accedere e comprendere le informazioni * L'importanza di semplificare i termini tecnologici complessi per facilitare la comprensione delle tecnologie III.I.Informazioni, Traduttore * Panoramica delle diverse tecnologie informatiche utilizzate nel lavoro del traduttore * Descrizione dei dizionari elettronici Lingvo e Multitran * Spiegazione del programma di creazione dei dizionari didattici Lingo Tutor IV.UCHE PROMT Automated Traduzione * Panoramica del sistema di traduzione automatizzato PROMT * Descrizione delle sue funzioni e funzionalità * Suggerimenti per l'uso efficiente del sistema V.
.Das Buch beschreibt auch die Funktionen der neuesten Versionen der beliebten CAT-Tools Translation Memory, Terminology Management, Project Management und Quality Control und gibt Empfehlungen für deren Verwendung. Das Handbuch richtet sich an Studenten, die bereits die Grundlagen der Übersetzungstheorie und -praxis gelernt haben und lernen möchten, wie sie moderne Computerwerkzeuge verwenden können, um die Qualität und Geschwindigkeit der Übersetzung zu verbessern. Um diese detaillierte Beschreibung der Handlung für das Buch zu schreiben „Informationstechnologie Übersetzer Tutorial“ von 20.000 Wörtern, e müssen sich auf die folgenden Schlüsselpunkte konzentrieren: 1. Einführung in die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses der technology.2.Need Evolution für das persönliche Wahrnehmungsparadigma des technologischen Prozesses der Entwicklung moderner knowledge.3.Adaptation Texte für die menschliche Wahrnehmung; Analyse und Änderung der Herangehensweisen an die neuen technologies.4.Description der Informationstechnologien, die bei der Arbeit der translator.5.Use elektronischen Wörterbücher Lingvo und des Multitran.6.Use Programms für die Bildung der Wörterbücher Lingvo Tutor.7.Work mit der automatisierten Übersetzung PROMT system.8.Description der Besonderheiten der letzten Versionen der populären CAT-tools.9.Recommendations der Nutzung Translation Memory, das Management der Terminologie, die Verwaltung der Projekte und die Qualitätskontrolle verwendet werden. Hier ist ein Beispiel für eine Struktur, die als itfaden verwendet werden kann: I.Introduction * Ein kurzer Überblick über die Bedeutung des Studiums und des Verständnisses der Evolution der Technologie * Die Bedeutung der Entwicklung eines persönlichen Paradigmas für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens II.Adaptation von Text für menschliche Wahrnehmung * Diskussion der Notwendigkeit, Text für die menschliche Wahrnehmung und Analyse anzupassen * Erklärung der Tatsache, wie die Technologie die Art und Weise verändert hat, wie Informationen zugänglich gemacht und verstanden werden * Die Bedeutung der Vereinfachung komplexer Technologiebegriffe zur Erleichterung des Verständnisses von III. verwendet in der Arbeit des Übersetzers * Überblick über die verschiedenen Informationstechnologien, die in der Arbeit des Übersetzers verwendet werden * Beschreibung der elektronischen Wörterbücher Lingvo und Multitran * Erläuterung des Programms zur Erstellung von hrwörterbüchern Lingvo Tutor IV.e PROMT Automated Translation System * Überblick über das automatisierte Übersetzungssystem PROMT * Beschreibung seiner Funktionen und Fähigkeiten * Tipps zur effektiven Nutzung des Systems V..
. Książka opisuje również cechy najnowszych wersji popularnych narzędzi CAT Memory Translation, Terminology Management, Project Management i Quality Control oraz zawiera zalecenia dotyczące ich wykorzystania. Podręcznik jest przeznaczony dla studentów, którzy już nauczyli się podstaw teorii tłumaczeń i praktyki oraz chcą nauczyć się korzystania z nowoczesnych narzędzi komputerowych w celu poprawy jakości i szybkości tłumaczenia. Aby napisać ten szczegółowy opis historii dla 20.000-word Informatyczny Korepetytora, trzeba będzie skupić się na następujących kluczowych punktach: 1. wprowadzenie do znaczenia studiowania i rozumienia ewolucji technology.2.Need dla osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu opracowywania nowoczesnego tekstu knowledge.3.Adaptation dla ludzkiej percepcji, analiza i zmiana podejścia do nowych technologies.4.Description technologii informatycznych wykorzystywanych w pracach Lingvo translator.5.Use słowników elektronicznych i programu Multitran.6.Use do tworzenia Lingvo Tutor.7.Work słowników edukacyjnych z PROMT zautomatyzowane tłumaczenia system.8.Description funkcje najnowszych wersji popularnych Translation Pamięci użycie CAT-tools.9.Recommendations, zarządzanie terminologią, zarządzanie projektami i kontroli jakości. Oto przykład ram, które mogą być używane jako przewodnik: I.Introduction * Krótki przegląd znaczenia studiowania i zrozumienia ewolucji technologii * Znaczenie rozwijania osobistego paradygmatu dla postrzegania procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy II. Praca tekstu dla ludzkiej percepcji * Omówienie potrzeby dostosowania tekstu do ludzkiej percepcji i analizy * Wyjaśnienie jak technologia zmieniła sposób dostępu do informacji i ich zrozumienia * Znaczenie uproszczenia złożonych terminów technologicznych w celu ułatwienia zrozumienia III. Technologie informacyjne, używany w pracy tłumacza * Przegląd różnych technologii informacyjnych wykorzystywanych w pracy tłumacza * Opis słowników elektronicznych Lingvo i Multitran * Wyjaśnienie programu tworzenia słowników edukacyjnych Lingvo Tutor IV.The PROMT Automated Translation System * Przegląd System automatycznego tłumaczenia PROMT * Opis jego funkcji i możliwości * Wskazówki dotyczące skutecznego korzystania z systemu V.
. הספר מתאר גם את המאפיינים של הגרסאות האחרונות של כלי CAT הפופולריים Translation Memory, Terminology Management, Project Management and Quality Control ומספק המלצות לשימושם. המדריך מיועד לתלמידים שכבר למדו את יסודות תורת התרגום והפרקטיקה ורוצים ללמוד כיצד להשתמש בכלי מחשב מודרניים כדי לשפר את איכות ומהירות התרגום. כדי לכתוב את תיאור הסיפור המפורט הזה עבור מדריך טכנולוגיית המידע בן 20,000 המילים, תצטרכו להתמקד בנקודות המפתח הבאות: 1. מבוא לחשיבות של לימוד והבנת האבולוציה של technology.2.Need לפרדיגמה האישית של תפיסת התהליך הטכנולוגי של פיתוח טקסט מודרני knowledge.3.Adaptation לתפיסה האנושית, ניתוח ושינוי גישות חדשות של טכנולוגיות מידע המשמשות בעבודתם של מילונים אלקטרוניים לינגבו ותוכנית ליצירת מילונים חינוכיים של לינגבו עם תרגום אוטומטי של PROMT. הנה דוגמה למסגרת שיכולה לשמש כמדריך: I.I.I.Production * סקירה קצרה של החשיבות של חקר והבנת התפתחות הטכנולוגיה * החשיבות של פיתוח פרדיגמה אישית לתפיסת התהליך הטכנולוגי של פיתוח ידע מודרני II.Adaptation of Text for Human Perception * דיון בצורך להתאים את הטקסט לתפיסה וניתוח האדם * הסבר כיצד הטכנולוגיה שינתה את הדרך בה המידע הוא גישה והבנה * החשיבות של פישוט מונחים טכנולוגיים מורכבים כדי להקל על הבנת טכנולוגיות מידע III, * תיאור של מילונים אלקטרוניים לינגבו ומולטיטרן * הסבר של התוכנית ליצירת מילונים חינוכיים LINGVO TOTOR IV.THE PROMT Automated Translation System * Overview of the PROMT Autmated Transermation system תיאור תפקודו ויכולותיו * טיפים על שימוש יעיל במערכת V.''
.Kitap ayrıca popüler CAT araçlarının Çeviri Belleği, Terminoloji Yönetimi, Proje Yönetimi ve Kalite Kontrolü'nün en son sürümlerinin özelliklerini açıklar ve kullanımları için öneriler sunar. Kılavuz, çeviri teorisi ve pratiğinin temellerini zaten öğrenmiş olan ve çeviri kalitesini ve hızını artırmak için modern bilgisayar araçlarının nasıl kullanılacağını öğrenmek isteyen öğrencilere yöneliktir. 20.000 kelimelik Bilgi Teknolojisi Çevirmen Eğitimi için bu ayrıntılı hikaye açıklamasını yazmak için, aşağıdaki önemli noktalara odaklanmanız gerekir: 1. İnsan algısı için modern metin technology.2.Need geliştirmenin teknolojik sürecinin kişisel algı paradigması için knowledge.3.Adaptation evrimini incelemenin ve anlamanın önemine giriş, Lingvo elektronik sözlükler ve Lingvo eğitim sözlüklerinin oluşturulması için Lingvo çalışmalarında kullanılan bilgi teknolojilerinin yeni yönelik yaklaşımların analizi ve değişimi popüler Çeviri Belleği kullanım , Terminoloji yönetiminin, proje yönetiminin ve kalite kontrolünün en son sürümlerinin özellikleri olan PROMT otomatik çeviri ile. İşte kılavuz olarak kullanılabilecek bir çerçeve örneği: I.Introduction * Teknolojinin evrimini incelemenin ve anlamanın önemine kısa bir genel bakış * Modern bilgiyi geliştirmenin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirmenin önemi II.Adaptation of Text for Human Perception * Metnin insan algısı ve analizi için uyarlanması ihtiyacının tartışılması * Teknolojinin bilgiye erişme ve anlaşılma şeklini nasıl değiştirdiğini açıklama * Önemi III. bilgi teknolojilerinin anlaşılmasını kolaylaştırmak için karmaşık teknolojik terimlerin basitleştirilmesi, Çevirmenin çalışmalarında kullanılır * Çevirmenin çalışmalarında kullanılan çeşitli bilgi teknolojilerine genel bakış * Elektronik sözlüklerin tanımı Lingvo ve Multitran * Eğitim sözlükleri oluşturma programının açıklaması Lingvo Tutor IV.The PROMT Otomatik Çeviri stemi * PROMT otomatik çeviri sistemine genel bakış * İşlevlerinin ve yeteneklerinin tanımı * Etkili ipuçları V sisteminin kullanımı.
يصف الكتاب أيضًا ميزات أحدث إصدارات أدوات CAT الشهيرة الذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات وإدارة المشاريع ومراقبة الجودة ويقدم توصيات لاستخدامها. الدليل مخصص للطلاب الذين تعلموا بالفعل أساسيات نظرية الترجمة والممارسة ويريدون تعلم كيفية استخدام أدوات الكمبيوتر الحديثة لتحسين جودة وسرعة الترجمة. لكتابة هذا الوصف التفصيلي للقصة للبرامج التعليمية لمترجم تكنولوجيا المعلومات المكونة من 20000 كلمة، ستحتاج إلى التركيز على النقاط الرئيسية التالية: 1. مقدمة عن أهمية دراسة وفهم تطور technology.2.Need للنموذج الشخصي للإدراك للعملية التكنولوجية لتطوير النص الحديث knowledge.3.Adaptation للإدراك البشري، تحليل وتغيير النُهُج المتبعة في technologies.4.Description الجديدة لتكنولوجيات المعلومات المستخدمة في عمل لينغفو translator.5.Use القواميس الإلكترونية وبرنامج Multitran.6.Use لإنشاء قواميس لينغفو Tutor.7.Work التعليمية مع الترجمة الآلية system.8.Description ميزات أحدث نسخ CAT-tools.9.Recommendations استخدام ذاكرة الترجمة، وإدارة المصطلحات، وإدارة المشاريع، ومراقبة الجودة. وفيما يلي مثال على إطار يمكن استخدامه كدليل: أولاً - مقدمة * لمحة عامة موجزة عن أهمية دراسة وفهم تطور التكنولوجيا * أهمية وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة طريقة الوصول إلى المعلومات وفهمها * * لمحة عامة عن مختلف تكنولوجيات المعلومات المستخدمة في عمل المترجم * وصف القواميس الإلكترونية Lingvo and Multitran * شرح برنامج إنشاء القواميس التعليمية Lingvo Tutor IV.The PROMT نظام الترجمة الآلية * لمحة عامة عن PROMT * وصف وظائفه وقدراته * نصائح بشأن الاستخدام الفعال للنظام الخامس.
이 책은 또한 인기있는 CAT 도구 번역 메모리, 용어 관리, 프로젝트 관리 및 품질 관리의 최신 버전의 기능을 설명하고 사용에 대한 권장 사항을 제공합니다. 이 매뉴얼은 이미 번역 이론 및 실습의 기본을 배우고 번역 품질과 속도를 향상시키기 위해 최신 컴퓨터 도구를 사용하는 방법을 배우고 자하는 학생들을위한 것입니다. 20,000 단어 Information Technology Translator Tutorial에 대한이 자세한 스토리 설명을 작성하려면 다음 핵심 사항에 집중해야합니다. 1. 기술의 진화를 연구하고 이해하는 것의 중요성에 대한 소개 .2 현대 텍스트를 개발하는 기술 프로세스에 대한 인식의 개인적인 패러다임이 필요합니다 .3. 인간 인식에 대한 적응, 새로운 기술에 대한 접근 방식의 분석 및 변경 .4. Lingvo Translator의 작업에 사용되는 정보 기술에 대한 설명 .5. Lingvo Tutor.7.PROMT 자동 번역 시스템을 갖춘 작업 교육 사전 8. 인기있는 번역 메모리 사용 CAT 도구. 가이드로 사용할 수있는 프레임 워크의 예는 다음과 같습니다. I.Introduction * 기술의 진화를 연구하고 이해하는 것의 중요성에 대한 간략한 개요 * 현대 지식을 개발하는 기술 프로세스에 대한 인식을위한 개인 패러다임 개발의 중요성 * 인간 인식 및 분석 * 기술이 정보의 방식을 바꾸고 접근하는 방식 * IIII를 이해하기 위해 번역가의 작업에 사용 * 번역가의 작업에 사용 된 다양한 정보 기술의 개요 * 전자 사전 설명 Lingvo 및 Multitran * 교육 사전 Lingvo Tutor IV를 작성하기위한 프로그램의 설명. PROMT 자동화 된 번역 시스템 * 시스템 효과적인 기능 및 기능 설명.
。本はまた、人気のあるCATツールの最新バージョンの機能を説明します翻訳メモリ、用語管理、プロジェクト管理と品質管理彼らの使用のための推奨事項を提供します。このマニュアルは、すでに翻訳理論と実践の基礎を学び、現代のコンピュータツールを使用して翻訳の品質と速度を向上させる方法を学びたい学生を対象としています。20,000ワードのInformation Technology Translatorチュートリアルのこの詳細なストーリー説明を書くには、次の重要なポイントに集中する必要があります。1。人間の知覚のための現代テキストtechnology.2.Needを開発する技術的プロセスの知覚の個人的パラダイムのためのknowledge.3.Adaptationの進化を研究し、理解することの重要性への導入、 Lingvoの電子辞書の仕事で使用される情報技術の新しいtechnologies.4.Descriptionへのアプローチの分析と変更translator.5.Use PROMTによるLingvo Tutor.7.Work教育辞書の作成のためのMultitran.6.Useプログラムsystem.8.Description人気の翻訳メモリ使用量CAT-tools.9.Recommendationsの最新バージョンの機能、用語管理、プロジェクト管理と品質管理。以下は、ガイドとして使用できるフレームワークの例です。 I。Introduction*技術の進化を研究し理解することの重要性の概要*現代の知識を開発するための技術プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発することの重要性II。人間の知覚のためのテキストの解釈*人間の知覚と分析のためのテキストを適応する必要性の議論*説明技術は情報へのアクセス方法を変え、理解しました*IIIの理解を促進するために複雑な技術用語を簡素化することの重要性。情報技術、 翻訳者の仕事で使用*翻訳者の仕事で使用される様々な情報技術の概要*電子辞書の説明LingvoとMultitran*教育辞書を作成するためのプログラムの説明LingvoチューターIV自動化された翻訳システム*その機能と機能の説明*Vシステムの効果的な使用に関するヒント。

You may also be interested in:

Информационные технологии переводчика учебное пособие
Иллюстрированное пособие по технологии легкой одежды Учебное пособие для учащихся профессиональных учебных заведений
Основы химической технологии. Учебное пособие
Ядерные технологии история, состояние, перспективы Учебное пособие
Практикум по технологии производства продукции растениеводства в Зауралье и Западной Сибири учебное пособие, Ч. 1
Практикум по технологии производства продукции растениеводства в Зауралье и Западной Сибири учебное пособие, Ч. 1
Процессы и аппараты химической технологии. Курсовое проектирование. Примеры расчетов учебное пособие
Информационные технологии. Базовые информационные технологии
Информационные технологии. Базовые информационные технологии
Информационные технологии
Информационные технологии
Информационные технологии
Информационные технологии
Информационные технологии мультимедиа
Знакомьтесь, информационные технологии
Информатика и информационные технологии
Информационные технологии управления
Информационные технологии в менеджменте
Информационные технологии в менеджменте
Информационные технологии и преступления
Современные информационные технологии
Новые информационные технологии
Информационные технологии в машиностроении
Информационные таможенные технологии
Информационные технологии в управлении
Информационные технологии. Программирование на C++
Проводные информационные технологии
Информационные технологии. Программирование на C++
Новые информационные технологии
Информационные технологии в образовании
Информационные технологии управления
Информационные технологии и преступления
Информационные технологии в бизнесе
Информационные технологии в рекламе
Информатика и информационные технологии
Английский язык. Лексико-грамматическое пособие. В 2 ч. Часть 1. учебное пособие для СПО
Научно-технический перевод с русского языка на английский Методическое пособие для переводчика-практика
Информационные технологии в профессиональной деятельности
Информационные системы и технологии управления
Информационные технологии в туристской индустрии