
BOOKS - Translation and Literature 5(1) 1996

Translation and Literature 5(1) 1996
Author: Stuart (ed.) Gillespie
Year: January 1, 1996
Format: PDF
File size: PDF 19 MB
Language: English

Year: January 1, 1996
Format: PDF
File size: PDF 19 MB
Language: English

The articles in this issue explore different aspects of this relationship, from the role of translation in shaping literary history to the challenges of translating specific works of literature into other languages. The book "Translation and Literature 51 1996" provides a comprehensive overview of the evolution of technology and its impact on society, highlighting the need for a personal paradigm for understanding the technological process of developing modern knowledge. The text argues that the development of such a paradigm is crucial for the survival of humanity and the unity of people in a world torn apart by conflict. The book begins by exploring the historical context of translation and its role in shaping literary history. It examines how translation has been used as a tool for cultural exchange and understanding, allowing readers to access and appreciate works of literature from different cultures. The text also discusses the challenges of translating specific works of literature into other languages, highlighting the complexities of conveying the nuances of language and culture. As the text progresses, it delves into the technological advancements of the 20th century and their impact on society. It emphasizes the need for a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge, one that can help individuals navigate the rapidly changing world. The text argues that this paradigm is essential for survival in a world where technology is constantly evolving and transforming the way we live and interact with each other.
Статьи в этом выпуске исследуют различные аспекты этих отношений, от роли перевода в формировании истории литературы до проблем перевода конкретных литературных произведений на другие языки. В книге «Translation and Literature 51 1996» приводится всесторонний обзор эволюции технологии и её влияния на общество, подчёркивается необходимость личностной парадигмы для понимания технологического процесса развития современных знаний. В тексте утверждается, что разработка такой парадигмы имеет решающее значение для выживания человечества и единства людей в мире, раздираемом конфликтами. Книга начинается с исследования исторического контекста перевода и его роли в формировании истории литературы. В нем рассматривается, как перевод использовался в качестве инструмента для культурного обмена и понимания, позволяя читателям получить доступ и оценить произведения литературы из разных культур. В тексте также обсуждаются проблемы перевода конкретных произведений литературы на другие языки, подчёркиваются сложности передачи нюансов языка и культуры. По мере продвижения текста он углубляется в технологические достижения XX века и их влияние на общество. В ней подчеркивается необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний, такой, которая может помочь индивидам ориентироваться в быстро меняющемся мире. В тексте утверждается, что эта парадигма необходима для выживания в мире, где технологии постоянно развиваются и трансформируют то, как мы живем и взаимодействуем друг с другом.
s articles de ce numéro explorent différents aspects de cette relation, du rôle de la traduction dans la formation de l'histoire de la littérature aux problèmes de la traduction d'œuvres littéraires spécifiques dans d'autres langues. livre Translation and Literature 51 1996 donne un aperçu complet de l'évolution de la technologie et de son impact sur la société, soulignant la nécessité d'un paradigme personnel pour comprendre le processus technologique du développement des connaissances modernes. texte affirme que l'élaboration d'un tel paradigme est essentielle à la survie de l'humanité et à l'unité des hommes dans un monde déchiré par les conflits. livre commence par une étude du contexte historique de la traduction et de son rôle dans la formation de l'histoire de la littérature. Il examine comment la traduction a été utilisée comme un outil d'échange culturel et de compréhension, permettant aux lecteurs d'accéder et d'apprécier des œuvres de littérature de différentes cultures. texte traite également des problèmes de traduction de certaines œuvres littéraires dans d'autres langues et souligne la difficulté de transmettre les nuances de la langue et de la culture. Au fur et à mesure que le texte avance, il s'oriente vers les progrès technologiques du XXe siècle et leur impact sur la société. Il souligne la nécessité d'un paradigme personnel de perception du processus technologique du développement des connaissances modernes, qui puisse aider les individus à naviguer dans un monde en mutation rapide. texte affirme que ce paradigme est nécessaire pour survivre dans un monde où la technologie évolue constamment et transforme notre façon de vivre et d'interagir les uns avec les autres.
artículos de este número exploran diversos aspectos de estas relaciones, desde el papel de la traducción en la formación de la historia de la literatura hasta los problemas de traducción de obras literarias específicas a otras lenguas. libro Translation and Literature 51 1996 ofrece una visión global de la evolución de la tecnología y su impacto en la sociedad, y enfatiza la necesidad de un paradigma personal para entender el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno. texto sostiene que el desarrollo de tal paradigma es crucial para la supervivencia de la humanidad y la unidad de los seres humanos en un mundo desgarrado por los conflictos. libro comienza investigando el contexto histórico de la traducción y su papel en la formación de la historia de la literatura. Aborda cómo se ha utilizado la traducción como herramienta para el intercambio cultural y la comprensión, permitiendo a los lectores acceder y apreciar obras de literatura de diferentes culturas. En el texto también se examinan los problemas de la traducción de obras literarias concretas a otros idiomas y se destacan las dificultades de transmitir matices lingüísticos y culturales. A medida que avanza el texto, se profundiza en los avances tecnológicos del siglo XX y su impacto en la sociedad. Destaca la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno, que pueda ayudar a los individuos a navegar por un mundo que cambia rápidamente. texto sostiene que este paradigma es esencial para sobrevivir en un mundo donde la tecnología evoluciona constantemente y transforma la forma en que vivimos e interactuamos entre nosotros.
Os artigos desta edição exploram vários aspectos desta relação, desde o papel da tradução na formação da história da literatura até os desafios de traduzir obras literárias específicas para outras línguas. O livro Translation and Literation 51 1996 apresenta uma visão completa da evolução da tecnologia e seus efeitos na sociedade, destacando a necessidade de um paradigma pessoal para compreender o processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno. O texto afirma que a elaboração desse paradigma é fundamental para a sobrevivência da humanidade e a unidade das pessoas num mundo devastado por conflitos. O livro começa com uma pesquisa sobre o contexto histórico da tradução e seu papel na formação da história da literatura. Ele considera como a tradução foi usada como ferramenta de intercâmbio e compreensão cultural, permitindo aos leitores acesso e apreciação de diferentes culturas. O texto também discute a tradução de obras específicas da literatura para outras línguas, ressaltando a dificuldade de transmitir as nuances da língua e da cultura. Enquanto o texto avança, ele se aprofunda nos avanços tecnológicos do século XX e seus efeitos na sociedade. Ele enfatiza a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno, tal como pode ajudar os indivíduos a navegar em um mundo em rápida mudança. O texto afirma que este paradigma é essencial para sobreviver em um mundo onde a tecnologia está em constante evolução e transformando a forma como vivemos e interagimos uns com os outros.
Gli articoli di questa edizione esplorano diversi aspetti di questa relazione, dal ruolo della traduzione nella formazione della storia della letteratura ai problemi di traduzione di particolari opere letterarie in altre lingue. Il libro Translation and tterature 51 1996 fornisce una panoramica completa dell'evoluzione della tecnologia e del suo impatto sulla società, evidenzia la necessità di un paradigma personale per comprendere il processo tecnologico dello sviluppo delle conoscenze moderne. Il testo sostiene che lo sviluppo di tale paradigma è fondamentale per la sopravvivenza dell'umanità e dell'unità delle persone in un mondo devastato dai conflitti. Il libro inizia esplorando il contesto storico della traduzione e il suo ruolo nella formazione della storia della letteratura. La traduzione è stata utilizzata come strumento di scambio e comprensione culturale, permettendo ai lettori di accedere e apprezzare opere di letteratura provenienti da culture diverse. Il testo affronta anche la traduzione di particolari opere di letteratura in altre lingue e sottolinea le difficoltà di trasmettere sfumature della lingua e della cultura. Mentre il testo avanza, si approfondisce sui progressi tecnologici del XX secolo e sul loro impatto sulla società. Sottolinea la necessità di un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico di sviluppo delle conoscenze moderne, tale da aiutare gli individui a orientarsi in un mondo in rapida evoluzione. Il testo sostiene che questo paradigma è essenziale per la sopravvivenza in un mondo in cui la tecnologia evolve continuamente e trasforma il modo in cui viviamo e interagiamo.
Die Artikel in dieser Ausgabe untersuchen verschiedene Aspekte dieser Beziehung, von der Rolle der Übersetzung bei der Gestaltung der Literaturgeschichte bis hin zu den Problemen der Übersetzung bestimmter literarischer Werke in andere Sprachen. Das Buch „Translation and Literature 51 1996“ gibt einen umfassenden Überblick über die Entwicklung der Technologie und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft und betont die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas, um den technologischen Prozess der Entwicklung des modernen Wissens zu verstehen. Der Text argumentiert, dass die Entwicklung eines solchen Paradigmas für das Überleben der Menschheit und die Einheit der Menschen in einer von Konflikten zerrissenen Welt von entscheidender Bedeutung ist. Das Buch beginnt mit einer Untersuchung des historischen Kontextes der Übersetzung und ihrer Rolle bei der Gestaltung der Literaturgeschichte. Es wird untersucht, wie die Übersetzung als Werkzeug für den kulturellen Austausch und das Verständnis verwendet wurde, so dass die ser auf Werke der Literatur aus verschiedenen Kulturen zugreifen und diese bewerten können. Der Text diskutiert auch die Probleme der Übersetzung bestimmter Werke der Literatur in andere Sprachen, betont die Komplexität der Übertragung von Nuancen der Sprache und Kultur. Im weiteren Verlauf des Textes vertieft er sich in die technologischen Errungenschaften des 20. Jahrhunderts und deren Auswirkungen auf die Gesellschaft. Es betont die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens, eines, das Einzelpersonen helfen kann, in einer sich schnell verändernden Welt zu navigieren. Der Text argumentiert, dass dieses Paradigma notwendig ist, um in einer Welt zu überleben, in der sich die Technologie ständig weiterentwickelt und die Art und Weise, wie wir leben und miteinander interagieren, verändert.
Artykuły omawiane w tej kwestii badają różne aspekty tego związku, od roli tłumaczenia w kształtowaniu historii literackiej po wyzwania związane z tłumaczeniem określonych utworów literackich na inne języki. Książka „Tłumaczenie i literatura 51 1996” zawiera kompleksowy przegląd ewolucji technologii i jej wpływu na społeczeństwo, podkreśla potrzebę osobistego paradygmatu, aby zrozumieć technologiczny proces rozwoju nowoczesnej wiedzy. W tekście argumentuje się, że rozwój takiego paradygmatu ma kluczowe znaczenie dla przetrwania ludzkości i jedności ludzi w świecie rozdartym konfliktami. Książka rozpoczyna się od zbadania historycznego kontekstu tłumaczenia i jego roli w kształtowaniu historii literackiej. Bada, w jaki sposób tłumaczenie zostało wykorzystane jako narzędzie wymiany i zrozumienia kultury, umożliwiając czytelnikom dostęp do dzieł literatury z różnych kultur i ich docenianie. W tekście omówiono również problemy z tłumaczeniem określonych dzieł literatury na inne języki, podkreślając trudności w przekazywaniu niuansów języka i kultury. Wraz z postępem tekstu przekłada się on na osiągnięcia technologiczne XX wieku i ich wpływ na społeczeństwo. Podkreśla potrzebę osobistego paradygmatu postrzegania procesu technologicznego rozwoju nowoczesnej wiedzy, który może pomóc jednostkom w nawigacji po szybko zmieniającym się świecie. W tekście argumentuje się, że ten paradygmat jest niezbędny do przetrwania w świecie, w którym technologia nieustannie ewoluuje i przekształca sposób, w jaki żyjemy i współdziałamy ze sobą.
המאמרים בגיליון זה חוקרים היבטים שונים של מערכת יחסים זו, החל מתפקיד התרגום בעיצוב ההיסטוריה הספרותית ועד לאתגרים של תרגום יצירות ספרותיות ספציפיות לשפות אחרות. הספר ”תרגום וספרות 51 1996” מספק סקירה מקיפה של התפתחות הטכנולוגיה והשפעתה על החברה, מדגיש את הצורך בפרדיגמה אישית כדי להבין את התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני. הטקסט טוען שהתפתחותה של פרדיגמה זו חיונית להישרדות האנושות ולאחדותם של אנשים בעולם הקרוע על ידי קונפליקטים. הספר מתחיל בחקר ההקשר ההיסטורי של התרגום ותפקידו בעיצוב ההיסטוריה הספרותית. הוא בוחן כיצד תרגום שימש ככלי לחילופי תרבות והבנה, ומאפשר לקוראים לגשת ולעריך יצירות ספרות מתרבויות שונות. הטקסט דן גם בבעיות של תרגום יצירות ספרות ספציפיות לשפות אחרות, תוך שימת דגש על הקשיים בהעברת הניואנסים של השפה והתרבות. ככל שהטקסט מתקדם, הוא מתעמק בהישגים הטכנולוגיים של המאה ה-20 ובהשפעתם על החברה. הוא מדגיש את הצורך בפרדיגמה אישית של תפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני, אחד שיכול לעזור לאנשים לנווט בעולם שמשתנה במהירות. הטקסט טוען כי פרדיגמה זו הכרחית להישרדות בעולם שבו הטכנולוגיה כל הזמן מתפתחת ומשנה את הדרך בה אנו חיים ומתקשרים זה עם זה.''
Bu sayıdaki makaleler, çevirinin edebiyat tarihini şekillendirmedeki rolünden, belirli edebi eserleri diğer dillere çevirmenin zorluklarına kadar bu ilişkinin çeşitli yönlerini incelemektedir. "Çeviri ve Edebiyat 51 1996" kitabı, teknolojinin evrimi ve toplum üzerindeki etkisi hakkında kapsamlı bir genel bakış sunar, modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecini anlamak için kişisel bir paradigmaya duyulan ihtiyacı vurgular. Metin, böyle bir paradigmanın gelişiminin, insanlığın hayatta kalması ve çatışmalarla parçalanmış bir dünyada insanların birliği için çok önemli olduğunu savunuyor. Kitap, çevirinin tarihsel bağlamını ve edebiyat tarihini şekillendirmedeki rolünü araştırarak başlıyor. Çevirinin kültürel değişim ve anlayış için bir araç olarak nasıl kullanıldığını inceler ve okuyucuların farklı kültürlerden edebiyat eserlerine erişmelerini ve takdir etmelerini sağlar. Metin ayrıca, belirli edebiyat eserlerini diğer dillere çevirme sorunlarını tartışır ve dil ve kültürün nüanslarını iletmenin zorluklarını vurgular. Metin ilerledikçe, 20. yüzyılın teknolojik başarılarına ve bunların toplum üzerindeki etkilerine değinir. Bireylerin hızla değişen bir dünyada gezinmelerine yardımcı olabilecek modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin kişisel bir algı paradigmasına olan ihtiyacı vurgulamaktadır. Metin, bu paradigmanın, teknolojinin sürekli olarak geliştiği ve yaşadığımız ve birbirimizle etkileşim kurma biçimimizi dönüştürdüğü bir dünyada hayatta kalmak için gerekli olduğunu savunuyor.
تستكشف المقالات في هذا العدد جوانب مختلفة من هذه العلاقة، من دور الترجمة في تشكيل التاريخ الأدبي إلى تحديات ترجمة أعمال أدبية محددة إلى لغات أخرى. ويقدم كتاب «الترجمة والآداب 51 1996» لمحة شاملة عن تطور التكنولوجيا وأثرها على المجتمع، ويشدد على الحاجة إلى نموذج شخصي لفهم العملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة. ويجادل النص بأن تطوير مثل هذا النموذج أمر حاسم لبقاء البشرية ووحدة الشعوب في عالم تمزقه الصراعات. يبدأ الكتاب باستكشاف السياق التاريخي للترجمة ودورها في تشكيل التاريخ الأدبي. يدرس كيف تم استخدام الترجمة كأداة للتبادل الثقافي والتفاهم، مما يسمح للقراء بالوصول إلى أعمال الأدب من مختلف الثقافات وتقديرها. كما يناقش النص مشاكل ترجمة أعمال أدبية محددة إلى لغات أخرى، مع التأكيد على صعوبات نقل الفروق الدقيقة في اللغة والثقافة. مع تقدم النص، يتعمق في الإنجازات التكنولوجية للقرن العشرين وتأثيرها على المجتمع. ويشدد على الحاجة إلى نموذج شخصي للإدراك للعملية التكنولوجية لتطوير المعرفة الحديثة، نموذج يمكن أن يساعد الأفراد على التنقل في عالم سريع التغير. يجادل النص بأن هذا النموذج ضروري للبقاء في عالم تتطور فيه التكنولوجيا باستمرار وتحول الطريقة التي نعيش بها ونتفاعل بها مع بعضنا البعض.
이 호의 기사는 문학사를 형성하는 번역의 역할에서부터 특정 문학 작품을 다른 언어로 번역하는 과제에 이르기까지이 관계의 다양한 측면을 탐구합니다. "번역 및 문학 51 1996" 책은 기술의 진화와 사회에 미치는 영향에 대한 포괄적 인 개요를 제공하며, 현대 지식 개발의 기술 프로세스를 이해하기위한 개인적인 패러다임의 필요성을 강조합니다. 본문은 그러한 패러다임의 발전이 인류의 생존과 갈등에 의해 찢어진 세계에서 사람들의 통일성에 결정적이라고 주장한다. 이 책은 번역의 역사적 맥락과 문학적 역사를 형성하는 역할을 탐구하는 것으로 시작됩니다. 번역이 문화 교류 및 이해를위한 도구로 어떻게 사용되었는지 조사하여 독자가 다른 문화권의 문학 작품에 액세스하고 감사 할 수 있습니다. 이 텍스트는 또한 특정 문학 작품을 다른 언어로 번역하는 문제에 대해 설명하며 언어와 문화의 뉘앙스를 전달하는 데 어려움이 있음을 강조합니다. 텍스트가 진행됨에 따라 20 세기의 기술적 성과와 사회에 미치는 영향을 탐구합니다. 그것은 개인이 빠르게 변화하는 세상을 탐색하는 데 도움이 될 수있는 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식의 개인적인 패러다임의 필요성을 강조합니다. 이 패러다임은 기술이 우리가 살고 상호 작용하는 방식을 끊임없이 발전시키고 변화시키는 세상에서 생존하기 위해 필요하다고 주장합니다.
本論文は、文学の歴史を形作る翻訳の役割から、特定の文学作品を他の言語に翻訳するという課題まで、この関係の様々な側面を探求している。本「翻訳と文学51 1996」は、技術の進化と社会への影響の包括的な概要を提供し、現代の知識の発展の技術的プロセスを理解するための個人的なパラダイムの必要性を強調しています。このテキストは、そのようなパラダイムの発展は、紛争によって引き裂かれた世界における人類の生存と人々の団結のために不可欠であると主張しています。この本は、翻訳の歴史的文脈と、文学の歴史を形作る上での役割を探求することから始まる。翻訳が文化交流や理解の道具としてどのように使われてきたかを調べ、異なる文化の文学作品にアクセスして鑑賞することができる。また、言語や文化のニュアンスを伝えることの難しさを強調しながら、特定の文学作品を他の言語に翻訳することの問題についても論じている。テキストが進むにつれて、それは20世紀の技術的成果と社会への影響を掘り下げます。それは、個人が急速に変化する世界をナビゲートするのを助けることができる近代的な知識の開発の技術プロセスの認識の個人的なパラダイムの必要性を強調しています。テキストは、このパラダイムは、テクノロジーが絶えず進化し、私たちの生き方や相互作用を変えていく世界で生き残るために必要であると主張しています。
本期文章探討了這種關系的各個方面,從翻譯在文學史塑造中的作用到將特定文學作品翻譯成其他語言的問題。1996,《翻譯與文學》(Translation and Literature 51)全面概述了技術的發展及其對社會的影響,強調了理解現代知識發展的技術過程的人格範式的必要性。案文認為,發展這種模式對於人類生存和人類在一個飽受沖突蹂躪的世界中的團結至關重要。本書首先研究翻譯的歷史背景及其在塑造文學史中的作用。它探討了翻譯如何被用作文化交流和理解的工具,使讀者能夠訪問和欣賞來自不同文化的文學作品。文章還討論了將特定文學作品翻譯成其他語言的問題,並強調了傳達語言和文化細微差別的復雜性。隨著文本的發展,它深入研究了20世紀的技術進步及其對社會的影響。它強調有必要建立個人範式,以認識到現代知識的技術發展,這可以幫助個人在一個迅速變化的世界中行動。文字認為,這種範式對於在一個技術不斷發展和改變我們生活和相互作用的世界中生存至關重要。
