BOOKS - Schriften zur Bibelubersetzung
Schriften zur Bibelubersetzung - Martin Buber October 1, 2012 PDF  BOOKS
ECO~25 kg CO²

3 TON

Views
98132

Telegram
 
Schriften zur Bibelubersetzung
Author: Martin Buber
Year: October 1, 2012
Format: PDF
File size: PDF 1.3 MB
Language: German



Pay with Telegram STARS
The author argues that translation is not just about conveying words from one language to another, but also about understanding the cultural context and historical background of the text. The book begins by discussing the history of translation and how it has evolved over time. From the early days of oral tradition to the written word, the author traces the development of translation and its impact on society. The author then delves into the specific challenges of translating the Bible, including the complexities of language and culture, and the need for a deep understanding of both the original text and the target audience. The book also examines the role of technology in translation, highlighting the benefits and limitations of machine translation and the importance of human interpretation. The author emphasizes the need for a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the survival of the unification of people in a warring state. Throughout the book, the author uses examples from the Bible to illustrate the power of translation and its ability to shape our understanding of the world. The author also encourages readers to engage with the text and explore its relevance to their own lives. The book concludes by emphasizing the importance of translation in our increasingly globalized world, where communication and understanding are essential for survival.
Автор утверждает, что перевод - это не только передача слов с одного языка на другой, но и понимание культурного контекста и исторического фона текста. Книга начинается с обсуждения истории перевода и того, как он развивался с течением времени. От первых дней устной традиции до письменного слова автор прослеживает развитие перевода и его влияние на общество. Затем автор углубляется в конкретные проблемы перевода Библии, включая сложности языка и культуры, а также необходимость глубокого понимания как оригинального текста, так и целевой аудитории. Книга также рассматривает роль технологий в переводе, подчеркивая преимущества и ограничения машинного перевода и важность человеческой интерпретации. Автор подчеркивает необходимость личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современного знания как основы выживания человечества и выживания объединения людей в воюющем государстве. На протяжении всей книги автор использует примеры из Библии, чтобы проиллюстрировать силу перевода и его способность формировать наше понимание мира. Автор также призывает читателей взаимодействовать с текстом и исследовать его актуальность для собственной жизни. В конце книги подчеркивается важность перевода в нашем все более глобализованном мире, где общение и понимание имеют важное значение для выживания.
L'auteur affirme que la traduction n'est pas seulement la transmission de mots d'une langue à une autre, mais aussi la compréhension du contexte culturel et du fond historique du texte. livre commence par discuter de l'histoire de la traduction et de son évolution au fil du temps. Depuis les premiers jours de la tradition orale jusqu'à la traduction, l'auteur suit le développement de la traduction et son impact sur la société. L'auteur explore ensuite les problèmes spécifiques de la traduction de la Bible, y compris la complexité de la langue et de la culture, ainsi que la nécessité de comprendre en profondeur à la fois le texte original et le public cible. livre examine également le rôle de la technologie dans la traduction, soulignant les avantages et les limites de la traduction automatique et l'importance de l'interprétation humaine. L'auteur souligne la nécessité d'un paradigme personnel pour percevoir le processus technologique du développement de la connaissance moderne comme la base de la survie de l'humanité et de la survie de l'unification des gens dans un État en guerre. Tout au long du livre, l'auteur utilise des exemples bibliques pour illustrer le pouvoir de la traduction et sa capacité à façonner notre compréhension du monde. L'auteur encourage également les lecteurs à interagir avec le texte et à étudier sa pertinence pour leur propre vie. La fin du livre souligne l'importance de la traduction dans notre monde de plus en plus mondialisé, où la communication et la compréhension sont essentielles à la survie.
autor sostiene que la traducción no es sólo la transmisión de palabras de un idioma a otro, sino también la comprensión del contexto cultural y de los antecedentes históricos del texto. libro comienza con una discusión sobre la historia de la traducción y cómo ha evolucionado a lo largo del tiempo. Desde los primeros días de la tradición oral hasta la palabra escrita, el autor traza el desarrollo de la traducción y su influencia en la sociedad. Luego, el autor profundiza en los problemas específicos de la traducción de la Biblia, incluyendo las complejidades del lenguaje y la cultura, así como la necesidad de una comprensión profunda tanto del texto original como del público objetivo. libro también examina el papel de la tecnología en la traducción, destacando las ventajas y limitaciones de la traducción automática y la importancia de la interpretación humana. autor subraya la necesidad de un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la supervivencia de la unión de los seres humanos en un Estado en guerra. A lo largo del libro, el autor utiliza ejemplos de la Biblia para ilustrar el poder de la traducción y su capacidad para moldear nuestra comprensión del mundo. autor también anima a los lectores a interactuar con el texto e investigar su relevancia para su propia vida. Al final del libro se destaca la importancia de la traducción en nuestro mundo cada vez más globalizado, donde la comunicación y la comprensión son esenciales para la supervivencia.
O autor afirma que a tradução não é apenas a transferência de palavras de uma língua para outra, mas também a compreensão do contexto cultural e do fundo histórico do texto. O livro começa discutindo a história da tradução e como ele evoluiu ao longo do tempo. Desde os primeiros dias da tradição oral até a palavra escrita, o autor traça o desenvolvimento da tradução e sua influência na sociedade. Em seguida, o autor se aprofundou em problemas específicos de tradução da Bíblia, incluindo a complexidade da língua e da cultura, e a necessidade de compreensão profunda tanto do texto original quanto do público-alvo. O livro também aborda o papel da tecnologia na tradução, enfatizando os benefícios e limitações da tradução de máquinas e a importância da interpretação humana. O autor ressalta a necessidade de um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico de desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e para a sobrevivência da união das pessoas num estado em guerra. Ao longo do livro, o autor usa exemplos da Bíblia para ilustrar o poder da tradução e sua capacidade de moldar a nossa compreensão do mundo. O autor também convoca os leitores a interagir com o texto e explorar sua relevância para a própria vida. O final do livro enfatiza a importância da tradução no nosso mundo cada vez mais globalizado, onde a comunicação e a compreensão são essenciais para a sobrevivência.
L'autore sostiene che la traduzione non è solo la traduzione di parole da una lingua all'altra, ma anche la comprensione del contesto culturale e dello sfondo storico del testo. Il libro inizia discutendo la storia della traduzione e come si è evoluto nel corso del tempo. Dai primi giorni della tradizione orale alla parola scritta, l'autore segue l'evoluzione della traduzione e la sua influenza sulla società. L'autore approfondisce poi i problemi specifici della traduzione della Bibbia, tra cui la complessità della lingua e della cultura, e la necessità di una profonda comprensione sia del testo originale che del pubblico target. Il libro affronta anche il ruolo della tecnologia nella traduzione, sottolineando i vantaggi e i limiti della traduzione automatica e l'importanza dell'interpretazione umana. L'autore sottolinea la necessità di un paradigma personale della percezione del processo tecnologico di sviluppo della conoscenza moderna come base della sopravvivenza dell'umanità e della sopravvivenza dell'unione delle persone in uno stato in guerra. Durante tutto il libro, l'autore utilizza esempi dalla Bibbia per illustrare il potere della traduzione e la sua capacità di formare la nostra comprensione del mondo. L'autore invita anche i lettori a interagire con il testo e esplorare la sua rilevanza per la propria vita. Alla fine del libro si sottolinea l'importanza della traduzione nel nostro mondo sempre più globalizzato, dove la comunicazione e la comprensione sono fondamentali per la sopravvivenza.
Der Autor argumentiert, dass Übersetzung nicht nur die Übertragung von Wörtern von einer Sprache in eine andere ist, sondern auch ein Verständnis des kulturellen Kontextes und des historischen Hintergrunds des Textes. Das Buch beginnt mit einer Diskussion über die Geschichte der Übersetzung und wie sie sich im Laufe der Zeit entwickelt hat. Von den ersten Tagen der mündlichen Überlieferung bis zum geschriebenen Wort zeichnet der Autor die Entwicklung der Übersetzung und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft nach. Der Autor geht dann auf die spezifischen Probleme der Bibelübersetzung ein, einschließlich der Komplexität von Sprache und Kultur sowie der Notwendigkeit eines tiefen Verständnisses sowohl des Originaltextes als auch der Zielgruppe. Das Buch untersucht auch die Rolle der Technologie bei der Übersetzung und betont die Vorteile und Grenzen der maschinellen Übersetzung und die Bedeutung der menschlichen Interpretation. Der Autor betont die Notwendigkeit eines persönlichen Paradigmas der Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und das Überleben der Vereinigung der Menschen in einem kriegsführenden Staat. Während des gesamten Buches verwendet der Autor Beispiele aus der Bibel, um die Macht der Übersetzung und ihre Fähigkeit, unser Verständnis der Welt zu gestalten, zu veranschaulichen. Der Autor ermutigt die ser auch, sich mit dem Text auseinanderzusetzen und seine Relevanz für das eigene ben zu erforschen. Am Ende des Buches wird die Bedeutung der Übersetzung in unserer zunehmend globalisierten Welt hervorgehoben, in der Kommunikation und Verständnis überlebenswichtig sind.
המחבר טוען כי תרגום אינו רק העברת מילים משפה אחת לשנייה, אלא גם הבנה של ההקשר התרבותי והרקע ההיסטורי של הטקסט. הספר מתחיל בדיון בהיסטוריה של התרגום וכיצד התפתח עם הזמן. מימיה הראשונים של המסורת שבעל ־ פה ועד למילה הכתובה, עוקב המחבר אחר התפתחות התרגום והשפעתו על החברה. המחבר מתעמק בבעיות הספציפיות של תרגום המקרא, לרבות מורכבות השפה והתרבות, והצורך בהבנה עמוקה של הטקסט המקורי ושל קהל היעד. הספר גם בוחן את תפקידה של הטכנולוגיה בתרגום, ומדגיש את היתרונות והמגבלות של תרגום מכונה ואת חשיבות הפרשנות האנושית. המחבר מדגיש את הצורך בפרדיגמה אישית של תפיסה של התהליך הטכנולוגי של פיתוח הידע המודרני כבסיס להישרדות האנושות ולהישרדות של איחוד אנשים במצב לוחמני. לאורך הספר משתמש המחבר בדוגמאות מן המקרא כדי להמחיש את כוחו של התרגום ואת יכולתו לעצב את הבנתנו את העולם. המחבר גם מעודד את הקוראים לעסוק בטקסט ולחקור את הרלוונטיות שלו לחייהם. הספר מסתיים בכך שהוא מדגיש את חשיבות התרגום בעולמנו ההולך וגובר, שבו התקשורת וההבנה חיוניים להישרדות.''
Yazar, çevirinin yalnızca kelimelerin bir dilden diğerine aktarılması değil, aynı zamanda metnin kültürel bağlamı ve tarihsel arka planının anlaşılması olduğunu iddia ediyor. Kitap, çevirinin tarihini ve zaman içinde nasıl geliştiğini tartışarak başlıyor. Sözlü geleneğin ilk günlerinden yazılı kelimeye kadar, yazar çevirinin gelişimini ve toplum üzerindeki etkisini izler. Yazar daha sonra, dil ve kültürün karmaşıklıkları ve hem orijinal metni hem de hedef kitleyi derinlemesine anlama ihtiyacı da dahil olmak üzere Kutsal Kitap çevirisinin belirli sorunlarına değiniyor. Kitap ayrıca, teknolojinin çevirideki rolüne, makine çevirisinin avantajlarını ve sınırlamalarını ve insan yorumunun önemini vurgulamaktadır. Yazar, modern bilginin teknolojik gelişim sürecinin, insanlığın hayatta kalmasının ve insanların savaşan bir devlette birleşmesinin hayatta kalmasının temeli olarak algılanmasının kişisel bir paradigmasına duyulan ihtiyacı vurgulamaktadır. Kitap boyunca yazar, çevirinin gücünü ve dünya anlayışımızı şekillendirme yeteneğini göstermek için İncil'den örnekler kullanır. Yazar ayrıca okuyucuları metinle etkileşime girmeye ve kendi yaşamlarıyla ilgisini keşfetmeye teşvik eder. Kitap, iletişimin ve anlayışın hayatta kalmak için gerekli olduğu giderek küreselleşen dünyamızda çevirinin önemini vurgulayarak sona eriyor.
يدعي المؤلف أن الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي أيضا فهم للسياق الثقافي والخلفية التاريخية للنص. يبدأ الكتاب بمناقشة تاريخ الترجمة وكيف تطورت بمرور الوقت. من الأيام الأولى للتقاليد الشفوية إلى الكلمة المكتوبة، يتتبع المؤلف تطور الترجمة وتأثيرها على المجتمع. ثم يتعمق المؤلف في المشاكل المحددة لترجمة الكتاب المقدس، بما في ذلك تعقيدات اللغة والثقافة، والحاجة إلى فهم عميق لكل من النص الأصلي والجمهور المستهدف. يبحث الكتاب أيضًا في دور التكنولوجيا في الترجمة، ويسلط الضوء على مزايا الترجمة الآلية وقيودها وأهمية الترجمة الشفوية البشرية. ويشدد المؤلف على الحاجة إلى نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وبقاء توحيد الشعوب في دولة متحاربة. في جميع أنحاء الكتاب، يستخدم المؤلف أمثلة من الكتاب المقدس لتوضيح قوة الترجمة وقدرتها على تشكيل فهمنا للعالم. كما يشجع المؤلف القراء على التعامل مع النص واستكشاف صلته بحياتهم. ينتهي الكتاب بالتشديد على أهمية الترجمة في عالمنا المعولم بشكل متزايد، حيث التواصل والفهم ضروريان للبقاء.
著者は、翻訳はある言語から別の言語への単語の転送だけでなく、テキストの文化的背景と歴史的背景の理解であると主張しています。この本は、翻訳の歴史とそれが時間をかけてどのように進化してきたかを議論することから始まります。口頭伝統の最初の日から書かれた言葉まで、著者は翻訳の発展と社会への影響を追跡します。著者は、言語や文化の複雑さ、原文と対象者の両方を深く理解する必要性など、聖書翻訳の具体的な問題を掘り下げます。この本はまた、機械翻訳の利点と限界、人間の解釈の重要性を強調し、翻訳における技術の役割を見ています。著者は、人類の生存と戦争状態における人々の統一の生存の基礎としての近代的知識の発展の技術的プロセスの認識の個人的パラダイムの必要性を強調しています。著者はこの本を通して、翻訳の力と世界に対する理解を形作る能力を説明するために聖書の例を用いています。著者はまた、読者がテキストに従事し、自分の生活との関連性を探ることを奨励しています。この本は、コミュニケーションと理解が生存に不可欠である、ますますグローバル化している私たちの世界における翻訳の重要性を強調することによって終わります。

You may also be interested in:

Schriften zur Bibelubersetzung
Die Stiftung - Ein Paradox?: Zur Legitimitat Von Stiftungen in Einer Politischen Ordnung (Maecenata Schriften) (German Edition) (Maecenata Schriften, 5)
Bibliographie zur Kunstgeschichte von Mecklenburg und Vorpommern (Schriften zur Kunstgeschichte, 8) (German Edition)
Bibliographie zur sachsischen Kunstgeschichte (Schriften zur Kunstgeschichte, 4) (German Edition)
Beitrage zur mittelassyrischen Chronologie und Geschichte (Schriften zur Geschichte und Kultur des alten Orients) (German Edition)
Beitrage zur sozialen Struktur des Alten Vorderasien (Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, 1) (German Edition)
Schriften zur Runologie und Sprachwissenschaft
Kleine Schriften zur Kunst 1886 [Hardcover]
Gesammelte Schriften. Band XI Erzieher zur Humanitat
Schriften zur Asthetik und Poetik. Kritische Ausgabe
Schriften zur Geschichte der Naturwissenschaften (German Edition)
Kritische Gesamtausgabe. Band 6 Schriften zur Religionswissenschaft und Ethik
Die mittelalterlichen Glockenritzungen (Schriften zur Kunstgeschichte, 12) (German Edition)
Der Meissner Dom (Schriften zur Kunstgeschichte, 14) (German Edition)
Zehn Jahre Deutscher Kampfe, 1865-1874: Schriften Zur Tagespolitik: []
Schriften Zur Theorie Und Geschichte Der Fabel: Historisch-Kritische Ausgabe
Die Rechtslehre Des Alois Von Brinz (Schriften Zur Rechtsgeschichte, 11) (German Edition)
Norddeutsche Stadttore zwischen Elbe und Oder (Schriften zur Kunstgeschichte, 5) (German Edition)
Actio De Dolo: Arglistklage Im Romischen Recht (Schriften Zur Rechtsgeschichte, 190) (German Edition)
Form Und Formauflosung Der Tragodie: Die Poetik Des Tragischen Und Der Tragodie Als Religioses Erneuerungsmuster in Den Schriften Paul Ernsts … Zur … Edition) (Studien Zur Deutschen Litera
Mortuus Redhibetur: Die Ruckabwicklung Nach Wandlung Im Romischen Recht (Schriften Zur Rechtsgeschichte, 28) (German Edition)
Agere Praescriptis Verbis: Atypische Geschaftsinhalte Und Klassisches Formularverfahren (Schriften Zur Rechtsgeschichte, 94) (German Edition)
Anstifter zur Beteiligung?: Die Forderung politischer Partizipation durch gemeinnutzige Stiftungen (Maecenata Schriften 17) (German Edition)
Katalog chinesischer buddhistischer Textfragmente, Band 2 (Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients) (German Edition)
First International Congress of Egyptology: Cairo, October 2-10, 1976. Acts (Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, 14)
Zugeschriebene Geschlechterrollenbilder Und Krise Der Mannlichen Herrschaft Im Feld Des Hooliganismus (Schriften Zur Kriminologie, 25) (German Edition)
Buddhistische Stabreimdichtungen Der Uiguren (Schriften Zur Geschichte Und Kultur Des Alten Orients, Berliner Turfantexte) (German Edition)
Erschliessung der Antike: kleine Schriften zur Literatur der Griechen und Romer
Global Regularity and Uniqueness of Solutions in a Surface Growth Model Using Rigorous A-Posteriori Methods (Augsburger Schriften Zur Mathematik, Physik Und Informatik)
Griechisches Munzwerk. Die Munzpragung von Bisanthe, Dikaia, Selymbria (Schriften zur Geschichte und Kultur der Antike, 13) (German Edition)
Zur Fruhgeschichte der Astronomie in Berlin (Vortrage und Schriften Preussische Akademie der Wissenschaften, 9) (German Edition)
Uber Grundlagen Ausbau Und Grenzen Der Stimmkunst (Schriften Zur Sing- Und Sprechkultur) (German Edition)
Antike Zwischen Tradition Und Moderne: Gesammelte Schriften Zur Wirtschafts-, Technik- Und Wissenschaftsgeschichte (Philippika) (German Edition)
Verben in Feldern: Valenzworterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben (Schriften des Instituts fur Deutsche Sprache 1) (German Edition)
Der Verlust der Eindeutigkeit: Zur Krise papstlicher Autoritat im Kampf um die Cathedra Petri (Schriften des Historischen Kollegs 95) (German Edition)
Prazedenzwirkung internationaler Schiedsspruche: Dogmatisch-empirische Analysen zur Handels- und Investitionsschiedsgerichtsbarkeit (Schriften zum … und Wirtschaftsrecht, 48) (German Edition)
Die Entwicklung der Austauschverhaltnisse im Alten China: (Ende 8. Jh. bis Anfang 5. Jh. V. U. Z.) (Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, 10) (German Edition)
Untersuchungen zum Wortschatz in Thomas Muntzers deutschen Schriften (Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germanischen Volker. N.F., 41) (German Edition)
Thomas Murners deutsche Schriften. Band 6 Kleine Schriften. Teil 1
Literatur Und Quantentheorie: Die Rezeption Der Modernen Physik in Schriften Zur Literatur Und Philosophie Deutschsprachiger Autoren