
BOOKS - Kommunikative Grammatik Im Sprachvergleich: Die Sprechaktsequenz Direktiv Und...

Kommunikative Grammatik Im Sprachvergleich: Die Sprechaktsequenz Direktiv Und Ablehnung Im Deutschen Und Japanischen
Author: Marion Grein
Year: January 1, 2007
Format: PDF
File size: PDF 3.4 MB
Language: English

Year: January 1, 2007
Format: PDF
File size: PDF 3.4 MB
Language: English

Long Detailed Description of the Plot: In this groundbreaking study, we delve into the intricacies of dialogue-oriented speech acts, specifically focusing on the realization of initiative directives, invitations, suggestions, and rejections in German and Japanese. The primary emphasis lies on the rejection aspect, as we explore how individuals employ their communicative means to express refusal based on their subjective perception of the situation, evaluation of the request, cognitive appraisal of the interpersonal context, and their culturally acquired principles of politeness. Our analysis reveals that both languages exhibit similarities and differences in the directness of rejection paradigms, the use of excuses, and the content of rejection. Additionally, we observe gender-specific variations in communication strategies and their impact on the articulation of rejection. The study commences with an investigation of 5200 items, providing a comprehensive understanding of the nuances involved in rejecting requests. We examine how individuals utilize language to convey their refusal, considering their personal experiences, social distance, and cultural background. Our findings highlight the disparities between the two languages, demonstrating that German and Japanese exhibit distinct patterns in the realization of rejection.
Подробное описание сюжета: В этом новаторском исследовании мы углубляемся в тонкости ориентированных на диалог речевых актов, уделяя особое внимание реализации инициативных директив, приглашений, предложений и отказов на немецком и японском языках. Основное внимание уделяется аспекту отказа, поскольку мы исследуем, как люди используют свои коммуникативные средства для выражения отказа на основе своего субъективного восприятия ситуации, оценки запроса, когнитивной оценки межличностного контекста и своих культурно приобретенных принципов вежливость. Наш анализ показывает, что оба языка демонстрируют сходство и различия в прямой парадигме отказа, использовании оправданий и содержании отказа. Кроме того, мы наблюдаем гендерные различия в коммуникационных стратегиях и их влияние на формулировку отказа. Исследование начинается с исследования 5200 предметов, что дает полное понимание нюансов, связанных с отклонением запросов. Мы изучаем, как люди используют язык, чтобы передать свой отказ, учитывая их личный опыт, социальную дистанцию и культурное происхождение. Наши результаты подчеркивают различия между двумя языками, демонстрируя, что немецкий и японский демонстрируют различные закономерности в реализации отказа.
Description détaillée de l'histoire : Dans cette étude innovante, nous approfondirons les subtilités des actes de parole axés sur le dialogue, en mettant l'accent sur la mise en œuvre des directives d'initiative, des invitations, des propositions et des refus en allemand et en japonais. L'accent est mis sur l'aspect du refus, car nous étudions comment les gens utilisent leurs moyens de communication pour exprimer le refus en fonction de leur perception subjective de la situation, de l'évaluation de la demande, de l'évaluation cognitive du contexte interpersonnel et de leurs principes de politesse culturellement acquis. Notre analyse montre que les deux langues montrent des similitudes et des différences dans le paradigme direct du refus, l'utilisation des excuses et le contenu du refus. De plus, nous constatons des différences entre les sexes dans les stratégies de communication et leur impact sur la formulation du refus. L'étude commence par une étude de 5200 sujets, ce qui donne une compréhension complète des nuances liées au rejet des demandes. Nous étudions comment les gens utilisent la langue pour transmettre leur refus, compte tenu de leur expérience personnelle, de leur distance sociale et de leurs origines culturelles. Nos résultats soulignent les différences entre les deux langues, démontrant que l'allemand et le japonais montrent des schémas différents dans la mise en œuvre de l'abandon.
Descripción detallada de la trama: En este estudio pionero profundizamos en las sutilezas de los actos de discurso orientados al diálogo, centrándonos en la implementación de directivas proactivas, invitaciones, propuestas y rechazos en alemán y japonés. enfoque se centra en el aspecto del rechazo, ya que investigamos cómo las personas utilizan sus medios comunicativos para expresar el rechazo en base a su percepción subjetiva de la situación, la evaluación de la solicitud, la evaluación cognitiva del contexto interpersonal y sus principios culturalmente adquiridos de cortesía. Nuestro análisis muestra que ambos lenguajes muestran similitudes y diferencias en el paradigma directo del rechazo, el uso de excusas y el contenido del rechazo. Además, observamos diferencias de género en las estrategias de comunicación y su impacto en la formulación del rechazo. estudio comienza con un estudio de 5.200 temas, lo que proporciona una comprensión completa de los matices relacionados con la denegación de solicitudes. Aprendemos cómo las personas usan el lenguaje para transmitir su rechazo, dada su experiencia personal, distancia social y origen cultural. Nuestros resultados subrayan las diferencias entre las dos lenguas, demostrando que el alemán y el japonés muestran patrones diferentes en la realización del rechazo.
Ausführliche Beschreibung der Handlung: In dieser bahnbrechenden Studie gehen wir tiefer in die Feinheiten dialogorientierter Sprechakte ein und konzentrieren uns auf die Umsetzung von Initiativrichtlinien, Einladungen, Vorschlägen und Ablehnungen in deutscher und japanischer Sprache. Der Schwerpunkt liegt auf dem Aspekt der Ablehnung, da wir untersuchen, wie Menschen ihre kommunikativen Mittel nutzen, um Ablehnung aufgrund ihrer subjektiven Wahrnehmung der tuation, der Bewertung der Anfrage, der kognitiven Bewertung des zwischenmenschlichen Kontextes und ihrer kulturell erworbenen Höflichkeitsprinzipien auszudrücken. Unsere Analyse zeigt, dass beide Sprachen Ähnlichkeiten und Unterschiede im direkten Versagensparadigma, der Verwendung von Ausreden und dem Inhalt des Versagens aufweisen. Darüber hinaus beobachten wir geschlechtsspezifische Unterschiede in den Kommunikationsstrategien und deren Auswirkungen auf die Formulierung der Ablehnung. Die Studie beginnt mit der Untersuchung von 5200 Themen, die ein vollständiges Verständnis der Nuancen im Zusammenhang mit der Ablehnung von Anfragen bietet. Wir untersuchen, wie Menschen Sprache verwenden, um ihre Ablehnung angesichts ihrer persönlichen Erfahrungen, ihrer sozialen Distanz und ihres kulturellen Hintergrunds zu vermitteln. Unsere Ergebnisse unterstreichen die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen und zeigen, dass Deutsch und Japanisch unterschiedliche Muster bei der Implementierung der Ablehnung aufweisen.
''
Konu Detayları: Bu çığır açan çalışmada, Almanca ve Japonca'da inisiyatif direktiflerinin, davetiyelerin, tekliflerin ve reddetmelerin uygulanmasına odaklanan diyalog odaklı konuşma eylemlerinin inceliklerini inceliyoruz. Odak noktası, bireylerin iletişim ortamlarını, durumun öznel algısına, talebin değerlendirilmesine, kişilerarası bağlamın bilişsel değerlendirmesine ve kültürel olarak edinilmiş nezaket ilkelerine dayanarak, opt-out ifade etmek için nasıl kullandıklarını araştırırken, opt-out yönündedir. Analizimiz, her iki dilin de doğrudan başarısızlık paradigmasında, mazeret kullanımında ve başarısızlık içeriğinde benzerlik ve farklılıklar gösterdiğini göstermektedir. Ayrıca, iletişim stratejilerindeki cinsiyet farklılıklarını ve bunların vazgeçme ifadeleri üzerindeki etkilerini gözlemliyoruz. Çalışma, 5.200 denek üzerinde yapılan bir çalışma ile başlar ve taleplerin reddedilmesinde yer alan nüansların tam olarak anlaşılmasını sağlar. İnsanların kişisel deneyimleri, sosyal mesafeleri ve kültürel geçmişleri göz önüne alındığında, reddetmelerini iletmek için dili nasıl kullandıklarını inceliyoruz. Sonuçlarımız, iki dil arasındaki farklılıkları vurgulayarak, Almanca ve Japonca'nın başarısızlık uygulamasında farklı kalıplar gösterdiğini göstermektedir.
تفاصيل الحبكة: في هذه الدراسة الرائدة، نتعمق في تعقيدات أعمال الكلام الموجهة نحو الحوار، مع التركيز على تنفيذ توجيهات المبادرة والدعوات والعروض والرفض باللغتين الألمانية واليابانية. ينصب التركيز على جانب إلغاء الاشتراك حيث نستكشف كيفية استخدام الأفراد لوسائط الاتصال الخاصة بهم للتعبير عن إلغاء الاشتراك بناءً على تصورهم الذاتي للموقف، وتقييم الطلب، والتقييم المعرفي للسياق الشخصي، ومبادئهم المكتسبة ثقافيًا من الكياسة. يُظهر تحليلنا أن كلتا اللغتين تظهران أوجه تشابه واختلاف في نموذج الفشل المباشر، واستخدام الأعذار، ومحتوى الفشل. وبالإضافة إلى ذلك، نلاحظ الفروق بين الجنسين في استراتيجيات الاتصال وأثرها على صياغة عدم التقيد. تبدأ الدراسة بدراسة شملت 5200 موضوع، مما يوفر فهمًا شاملاً للفروق الدقيقة التي ينطوي عليها رفض الطلبات. ندرس كيف يستخدم الناس اللغة للتعبير عن رفضهم، نظرًا لتجربتهم الشخصية وبعدهم الاجتماعي وخلفيتهم الثقافية. تسلط نتائجنا الضوء على الاختلافات بين اللغتين، مما يدل على أن اللغتين الألمانية واليابانية تظهران أنماطًا مختلفة في تنفيذ الفشل.
