
BOOKS - Hymnus, Sequenz, Antiphon: Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturg...

Hymnus, Sequenz, Antiphon: Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter (Liturgie und Volkssprache, 3) (German Edition)
Author: Andreas Krass
Year: September 23, 2019
Format: PDF
File size: PDF 1.7 MB
Language: German

Year: September 23, 2019
Format: PDF
File size: PDF 1.7 MB
Language: German

Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antiphon: Fall Studies on the Popular Adaptation of Liturgical Songs in the German Middle Ages", a team of scholars delves into the little-explored territory of how Latin religious songs were adapted into German during the Middle Ages. The book sheds light on the translation, evolution, and survival of these hymns, providing new impulses for researchers in various fields, including medieval studies, theology, and musicology. The book focuses on three key aspects of the adaptation of Latin hymns into German: their translation, the preservation of their original liturgical character, and their impact on popular culture. It explores how these hymns were translated, when, where, and why, and how they maintained their liturgical essence despite being adapted for popular use. The authors examine famous hymns such as "Ave vivens hostia" and "Veni creator spiritus as well as lesser-known ones like "Lauda Sion salvatorem" and "Stabat mater dolorosa. " They also study the work of prominent songwriters like the Monk of Salzburg and anonymous monastic adaptations.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antienz phon: Fall Studies on the Popular Adaptation of Liturical Songs in the German Middle Ages", команда учёных углубляется в малоисследованную территорию того, как латинские религиозные песни были адаптированы на немецкий язык в период Средневековья. Книга проливает свет на перевод, эволюцию и выживание этих гимнов, предоставляя новые импульсы для исследователей в различных областях, включая медиевистику, теологию и музыковедение. Книга посвящена трем ключевым аспектам адаптации латинских гимнов на немецкий язык: их переводу, сохранению их оригинального литургического характера и их влиянию на массовую культуру. Он исследует, как эти гимны были переведены, когда, где и почему, и как они поддерживали свою литургическую сущность, несмотря на то, что были адаптированы для народного использования. Авторы рассматривают известные гимны, такие как "Ave vivens hostia" и "Veni creator spiritus", а также менее известные, такие как "Lauda on salvatorem" и "Stabat mater dolorosa. "Они также изучают творчество выдающихся авторов песен, таких как" Монах Зальцбургский "и анонимные монастырские адаптации.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antienz phon: Fall Studies on the Popular Adaptation of Liturical Songs in the German Middle Ages", une équipe de scientifiques s'enfonce dans le territoire peu étudié de la façon dont les chansons religieuses latines ont été adaptées en allemand au Moyen Age. livre met en lumière la traduction, l'évolution et la survie de ces hymnes en donnant de nouvelles impulsions aux chercheurs dans divers domaines, y compris la médiévologie, la théologie et la musicologie. livre traite de trois aspects clés de l'adaptation des hymnes latins en allemand : leur traduction, la préservation de leur caractère liturgique original et leur impact sur la culture de masse. Il étudie comment ces hymnes ont été traduits, quand, où et pourquoi, et comment ils ont maintenu leur essence liturgique, malgré le fait qu'ils ont été adaptés pour un usage populaire. s auteurs considèrent des hymnes connus comme « Ave vivens hostia » et « Veni creator spiritus », ainsi que des hymnes moins connus comme « Lauda on salvatorem » et « Stabat mater dolorosa ». "Ils étudient également le travail d'auteurs exceptionnels tels que le moine de Salzbourg et les adaptations anonymes du monastère.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antienz phon: Fall Studies on the Popular Adaptation of Litural Songs in the German Middle Ages", un equipo de científicos profundiza en el territorio poco explorado de cómo las canciones religiosas latinas fueron adaptadas al alemán durante la Edad Media. libro arroja luz sobre la traducción, evolución y supervivencia de estos himnos, aportando nuevos impulsos a los investigadores en diversos campos, entre ellos la medievalidad, la teología y la musicología. libro aborda tres aspectos clave de la adaptación de los himnos latinos al alemán: su traducción, la preservación de su carácter litúrgico original y su influencia en la cultura de masas. Explora cómo estos himnos fueron traducidos cuando, dónde y por qué, y cómo mantuvieron su esencia litúrgica, a pesar de haber sido adaptados para uso popular. autores consideran himnos conocidos como "Ave vivens hostia" y "Veni creator spiritus', así como otros menos conocidos como" Lauda on salvatorem "y" Stabat mater dolorosa ". "También estudian la obra de destacados compositores como el" Monje de Salzburgo "y adaptaciones monásticas anónimas.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antienz phon: Fall Studies on the Popular Adaptation of Liturical Songs in the German Middle Ages", uma equipe de cientistas está se aprofundando na área pouco explorada como as canções religiosas latinas foram adaptadas para o alemão durante a Idade Média. O livro ilumina a tradução, a evolução e a sobrevivência desses hinos, oferecendo novos impulsos para pesquisadores em várias áreas, incluindo a mídia, a teologia e a música. O livro trata de três aspectos fundamentais da adaptação dos hinos latinos para o alemão: sua tradução, sua preservação litúrgica original e seus efeitos na cultura de massa. Ele investiga como esses hinos foram traduzidos, quando, onde e porquê, e como eles sustentaram sua essência litúrgica, apesar de terem sido adaptados para o uso popular. Os autores abordam hinos conhecidos, como "Ave vivens hostia" e "Veni creator spiritus", e menos conhecidos, como "Lauda on salvatorem" e "Stabat mater dolorosa. "Eles também estudam a obra de grandes autores, como" O Monge de Salzburgo "e adaptações anônimas do convento.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antienz phon: Fall Studies on the Popolare Adattation of Liturical Songs in the German Middle Ages, un team di scienziati si sta approfondendo nel campo poco esplorato in cui le canzoni religiose latine sono state adattate al tedesco durante il Medioevo. Il libro mette in luce la traduzione, l'evoluzione e la sopravvivenza di questi inni, fornendo nuovi impulsi ai ricercatori in diversi ambiti, tra cui mediatica, teologia e musica. Il libro si occupa di tre aspetti chiave dell'adattamento degli inni latini al tedesco: la loro traduzione, la conservazione del loro carattere liturgico originale e il loro impatto sulla cultura di massa. Egli indaga come questi inni sono stati tradotti, quando, dove e perché, e come essi hanno mantenuto la loro essenza liturgica, nonostante siano stati adattati per uso popolare. Gli autori considerano inni noti come Ave vivens hostia e Venuti creator spiritus, e meno noti come Lauda on salvatorem e Stabat mater dolorosa. "Studiano anche la creatività di grandi cantautori come il Monaco di Salisburgo e gli adattamenti anonimi del convento.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antienz phon: Fallstudien zur populären Adaption liturischer Lieder im deutschen Mittelalter" begibt sich das Wissenschaftlerteam auf ein wenig erforschtes Gebiet, wie lateinische religiöse Lieder im Mittelalter ins Deutsche adaptiert wurden. Das Buch beleuchtet die Übersetzung, Evolution und das Überleben dieser Hymnen und liefert neue Impulse für Forscher in verschiedenen Bereichen, darunter Mediävistik, Theologie und Musikwissenschaft. Das Buch konzentriert sich auf drei Schlüsselaspekte der Anpassung lateinischer Hymnen an die deutsche Sprache: ihre Übersetzung, die Erhaltung ihres ursprünglichen liturgischen Charakters und ihre Auswirkungen auf die Populärkultur. Er untersucht, wie diese Hymnen übersetzt wurden, wann, wo und warum, und wie sie ihre liturgische Essenz beibehielten, obwohl sie für den öffentlichen Gebrauch angepasst wurden. Die Autoren betrachten bekannte Hymnen wie "Ave vivens hostia" und "Veni creator spiritus" sowie weniger bekannte wie "Lauda on salvatorem" und "Stabat mater dolorosa. "e studieren auch das Werk herausragender Liedermacher wie" Der Mönch von Salzburg "und anonyme Klosteradaptionen.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung Liturgischer im deutschen Mittelter - Eine Analyse der Entwicklung von menschlicher pectepecpection in ספר "Hymnus Sequenz Antienz Phon: Fall Studies on the Popular Adaptation of Litural Songs in the Germany Middle Adaptation of Litural Songs in the Middle Advement in the German Adversion in the Middle. הספר שופך אור על התרגום, האבולוציה וההישרדות של מזמורים אלה, ומספק דחפים חדשים לחוקרים בתחומים שונים, כולל לימודי ימי הביניים, תיאולוגיה ומוזיקולוגיה. הספר מתמקד בשלושה היבטים מרכזיים של עיבוד מזמורים לטיניים לגרמנית: תרגומם, שימור אופיים הליטורגי המקורי והשפעתם על התרבות הפופולרית. הוא בוחן כיצד תורגמו מזמורים אלה, מתי, היכן ומדוע, וכיצד שמרו על מהותם הליטורגית למרות שהותאמו לשימוש פופולרי. המחברים מחשיבים מזמורים ידועים כמו "Ave vivens hostia" ו- "Veni creator spiritus", כמו גם מזמורים פחות ידועים כמו "Lauda on Salvatorem'ו-" Stabat mater dolorosa ". הם גם חוקרים את עבודתם של כותבי שירים בולטים כגון ”מונק מזלצבורג” ועיבודים נזיריים אנונימיים.''
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volksprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antianter enz phon: Fall Studies on the Popular Adaptation of Litural Songs in the German Middle Ages (Alman Orta Çağlarında Litural Şarkılarının Popüler Uyarlanması Üzerine Sonbahar Çalışmaları)", bir grup akademisyen, Orta Çağ boyunca Latin dini şarkılarının Almancaya nasıl uyarlandığına dair az araştırılmış bir alanı inceliyor. Kitap, bu ilahilerin çevirisi, evrimi ve hayatta kalmasına ışık tutuyor ve ortaçağ çalışmaları, teoloji ve müzikoloji gibi çeşitli alanlarda araştırmacılar için yeni dürtüler sağlıyor. Kitap, Latince ilahileri Almancaya uyarlamanın üç temel yönüne odaklanıyor: çevirileri, orijinal litürjik karakterlerini korumaları ve popüler kültür üzerindeki etkileri. Bu ilahilerin nasıl, ne zaman, nerede ve neden çevrildiğini ve popüler kullanıma uyarlanmalarına rağmen litürjik özlerini nasıl koruduklarını araştırıyor. Yazarlar, "Ave vivens hostia've" Veni creator spiritus'gibi iyi bilinen ilahilerin yanı sıra "Lauda on salvatorem've" Stabat mater dolorosa'gibi daha az bilinenleri de dikkate almaktadır. Ayrıca "Salzburg Keşişi've anonim manastır uyarlamaları gibi önde gelen şarkı yazarlarının çalışmalarını da inceliyorlar.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung Liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von techolologie und menschicher menchlicher إدراك في كتاب "Hymnus Sequenz Antienz phon: دراسات الخريف حول التكيف الشعبي للأغاني اللاتينية في العصور الوسطى الألمانية،" يتعمق فريق من العلماء في المنطقة التي لم يتم بحثها كثيرًا حول كيفية تكييف الأغاني الدينية اللاتينية مع اللغة الألمانية خلال العصور الوسطى. يلقي الكتاب الضوء على ترجمة وتطور وبقاء هذه الترانيم، مما يوفر دوافع جديدة للباحثين في مختلف المجالات، بما في ذلك دراسات العصور الوسطى وعلم اللاهوت وعلم الموسيقى. يركز الكتاب على ثلاثة جوانب رئيسية لتكييف التراتيل اللاتينية إلى اللغة الألمانية: ترجمتها، والحفاظ على طابعها الليتورجي الأصلي، وتأثيرها على الثقافة الشعبية. يستكشف كيف تمت ترجمة هذه الترانيم، ومتى وأين ولماذا، وكيف حافظت على جوهرها الليتورجي على الرغم من تكييفها للاستخدام الشعبي. ينظر المؤلفون في الترانيم المعروفة مثل «Ave vivens hostia» و «Veni creator spiritus'، بالإضافة إلى الترانيم الأقل شهرة مثل» Lauda on salvatorem'و «Stabat mater dolorosa». "كما أنهم يدرسون أعمال مؤلفي الأغاني البارزين مثل" Monk of Salzburg "والتعديلات الرهبانية المجهولة.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter-Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception "Hymnus Sequenz Antienphon 독일 중세 시대의 전례 노래의 대중적 적응에 관한 가을 연구 ", 학자 팀은 중세 시대에 라틴 종교 노래가 독일어에 어떻게 적용되었는지에 대한 작은 연구 영역을 탐구합니다. 이 책은이 찬송가의 번역, 진화 및 생존에 대해 밝히고 중세 연구, 신학 및 음악학을 포함한 다양한 분야의 연구원들에게 새로운 충동을 제공합니다. 이 책은 라틴 찬송가를 독일어로 적용하는 세 가지 주요 측면, 즉 번역, 원래의 전례 적 성격 보존 및 대중 문화에 미치는 영향에 중점을 둡니다. 이 찬송가가 어떻게 번역되었는지, 언제, 어디서, 왜, 어떻게 대중적으로 사용되었지만 전례 적 본질을 유지했는지 탐구합니다. 저자는 "Ave vivens hostia" 및 "Veni creator spiritus" 와 같은 잘 알려진 찬송가와 "Lauda on salvatorem" 및 "Stabat mater dolorosa" 와 같은 덜 알려진 찬송가를 고려합니다. "잘츠부르크의 수도사" 와 익명의 수도원 적응과 같은 저명한 작곡가의 작품도 연구합니다.
Hymnus Sequenz Antiphon Fallstudien zur volkssprachlichen Aneignung liturgischer Lieder im deutschen Mittelalter - Eine Analyse der Entwicklung von Technologie und menschlicher Perception In the book "Hymnus Sequenz Antienz phon: 「對德國中世紀流行歌曲的流行適應性進行秋季研究,」研究小組深入研究了中世紀時期拉丁宗教歌曲如何被改編成德語的一個鮮為人知的領域。這本書闡明了這些贊美詩的翻譯,演變和生存,為中世紀學,神學和音樂學等各個領域的研究人員提供了新的動力。該書涉及將拉丁贊美詩改編為德語的三個關鍵方面:其翻譯,保留其原始禮儀性質及其對大眾文化的影響。它探討了這些贊美詩是如何翻譯的,何時,何地,為什麼,以及它們如何維持其禮儀實體,盡管它們已被改編為大眾使用。作者考慮了著名的贊美詩,例如「Ave vivens hostia」和「Veni creator spiritus」,以及鮮為人知的贊美詩,例如「Lauda on salvatorem」和「Stabat mater dolorosa」。"他們還研究了著名詞曲作者的作品,例如"薩爾茨堡的和尚"和匿名的修道院改編。
