
BOOKS - War Music: An Account of Homer's Iliad

War Music: An Account of Homer's Iliad
Author: Christopher Logue
Year: November 19, 2015
Format: PDF
File size: PDF 1.1 MB
Language: English

Year: November 19, 2015
Format: PDF
File size: PDF 1.1 MB
Language: English

The book 'War Music An Account of Homer's Iliad' is a remarkable hybrid of translation adaptation and invention, written by the late American poet and translator Christopher Logue. This book is a unique retelling of Homer's classic epic poem, set on the east Aegean sea by night, where over 50000 men are asleep like spoons beside their lethal fleet. The text highlights the need to study and understand the process of technological evolution and its impact on humanity, as well as the possibility of developing a personal paradigm for perceiving the technological process of developing modern knowledge as the basis for the survival of humanity and the survival of the unification of people in a warring state. 2. The book begins with a vivid description of the setting, painting a picture of the east Aegean sea by night, with the shimmering beach and the lethal fleet asleep like spoons. The text emphasizes the fragility of life and the constant threat of loss, as the lives of the soldiers are up for grabs at every moment. The use of the word "candidly" in the line "Your heart beats strong, Your spirit grips" suggests that the speaker is being honest and direct about the situation, acknowledging the harsh reality of warfare. 3. The book is a translation adaptation and invention of Homer's Iliad, which has received ecstatic and unparalleled acclaim as one of the best translations of Homer since Pope's version.
Книга 'War Music An Account of Homer's Iliad '- замечательный гибрид адаптации перевода и изобретения, написанный покойным американским поэтом и переводчиком Кристофером Логу. Эта книга является уникальным пересказом классической эпической поэмы Гомера, действие которой разворачивается на восточном Эгейском море ночью, где более 50000 человек спят, как ложки, рядом со своим смертоносным флотом. В тексте подчеркивается необходимость изучения и понимания процесса технологической эволюции и его влияния на человечество, а также возможность выработки личностной парадигмы восприятия технологического процесса развития современных знаний как основы выживания человечества и выживания объединения людей в воюющем государстве. 2. Книга начинается с яркого описания обстановки, рисующего картину восточного Эгейского моря ночью, с мерцающим пляжем и спящим, как ложки, смертоносным флотом. В тексте подчеркивается хрупкость жизни и постоянная угроза потери, так как жизни солдат в каждый момент стоят на подхвате. Использование слова «откровенно» в строке «Ваше сердце бьется сильно, Ваш дух захватывает» говорит о том, что говорящий честно и прямо относится к ситуации, признавая суровую реальность войны. 3. Книга является адаптацией перевода и изобретением «Илиады» Гомера, которая получила экстатическое и беспримерное признание как один из лучших переводов Гомера со времён версии Поупа.
livre « War Music An Account of Homer's Iliad » est un merveilleux hybride d'adaptation de la traduction et de l'invention, écrit par le défunt poète et traducteur américain Christopher Logue. Ce livre est un récit unique du poème épique classique d'Homère, qui se déroule sur la mer Égée orientale la nuit, où plus de 50 000 personnes dorment comme des cuillères à côté de leur flotte mortelle. texte souligne la nécessité d'étudier et de comprendre le processus d'évolution technologique et son impact sur l'humanité, ainsi que la possibilité d'élaborer un paradigme personnel de la perception du processus technologique du développement des connaissances modernes comme base de la survie de l'humanité et de la survie de l'unification des gens dans un État en guerre. 2. livre commence par une description brillante de la situation, peignant un tableau de la mer Égée orientale la nuit, avec une plage chatoyante et dormant comme des cuillères, une flotte mortelle. texte souligne la fragilité de la vie et la menace constante de perte, car la vie des soldats est à chaque instant sur la rampe. L'utilisation du mot « franchement » dans la ligne « Votre cœur bat fort, votre esprit est envahissant » montre que celui qui parle est honnête et direct sur la situation, reconnaissant la dure réalité de la guerre. 3. livre est une adaptation de la traduction et l'invention de l'Iliade d'Homer, qui a reçu une reconnaissance extatique et inégalée comme l'une des meilleures traductions d'Homer depuis la version de Pope.
libro 'War Music An Account of Homer's Iliad 'es un notable híbrido de adaptación de traducción e invención escrito por el fallecido poeta y traductor estadounidense Christopher Logu. Este libro es una refundición única del poema épico clásico de Homero, ambientado en el este del Egeo por la noche, donde más de 50000 personas duermen como cucharas, junto a su letal flota. texto destaca la necesidad de estudiar y comprender el proceso de evolución tecnológica y su impacto en la humanidad, así como la posibilidad de generar un paradigma personal para percibir el proceso tecnológico del desarrollo del conocimiento moderno como base para la supervivencia de la humanidad y la supervivencia de la unión de los seres humanos en un Estado en guerra. 2. libro comienza con una vívida descripción del escenario, dibujando una imagen del Egeo oriental por la noche, con una playa destellante y durmiendo como cucharas, una flota letal. texto destaca la fragilidad de la vida y la amenaza constante de pérdida, ya que las vidas de los soldados en cada momento están a la altura. uso de la palabra «francamente» en la línea «Tu corazón late fuerte, Tu espíritu se apodera» sugiere que el que habla es honesto y directo sobre la situación, reconociendo la dura realidad de la guerra. 3. libro es una adaptación de la traducción y una invención de la «Ilíada» de Homero, que ha recibido un extático y sin parangón reconocimiento como una de las mejores traducciones de Homero desde la versión de Pope.
O livro 'War Music An Account of Homer's Iliad 'é um excelente híbrido de adaptação de tradução e invenção escrito pelo falecido poeta e tradutor americano Christopher Logu. Este livro é uma releitura única do poema épico clássico de Homero, ambientado no mar Egeu Oriental à noite, onde mais de 50000 pessoas dormem como colheres perto da sua frota mortífera. O texto enfatiza a necessidade de explorar e compreender o processo de evolução tecnológica e seus efeitos na humanidade, bem como a possibilidade de estabelecer um paradigma pessoal de percepção do processo tecnológico para o desenvolvimento do conhecimento moderno como base para a sobrevivência da humanidade e para a sobrevivência da união humana num Estado em guerra. 2. O livro começa com uma descrição brilhante do ambiente pintando um quadro do mar Egeu Oriental à noite, com uma praia agitada e uma frota mortífera dormindo como colheres. O texto enfatiza a fragilidade da vida e a ameaça contínua de perda, já que as vidas dos soldados estão a caminho de cada momento. O uso da palavra «francamente» na linha «O seu coração bate forte, o seu espírito apreende» sugere que o falante é honesto e claro, reconhecendo a dura realidade da guerra. 3. O livro é uma adaptação da tradução e invenção de «A ilíada», de Homero, que foi reconhecido extático e irremediavelmente como uma das melhores traduções de Homero desde a versão de Pope.
Il libro «War Music An Account of Homer's Iliad» è un meraviglioso ibrido di adattamento alla traduzione e all'invenzione scritto dal defunto poeta e traduttore statunitense Christopher Logu. Questo libro è una rievocazione unica della classica poesia epica di Homer, ambientata nel mar Egeo orientale di notte, dove più di 50.000 persone dormono come cucchiai vicino alla loro flotta letale. Il testo sottolinea la necessità di studiare e comprendere il processo di evoluzione tecnologica e il suo impatto sull'umanità, nonché la possibilità di sviluppare un paradigma personale per la percezione del processo tecnologico dello sviluppo delle conoscenze moderne come base della sopravvivenza dell'umanità e della sopravvivenza dell'unione umana in uno stato in guerra. 2. Il libro inizia con una chiara descrizione di un ambiente che dipinge un quadro del mar Egeo orientale di notte, con una spiaggia mozzafiato e una flotta letale che dorme come cucchiai. Il testo sottolinea la fragilità della vita e la costante minaccia di perdita, in quanto le vite dei soldati sono in ogni momento sotto controllo. L'uso della parola «onestamente» nella riga «Il tuo cuore batte forte, il tuo spirito cattura» suggerisce che chi parla è onesto e diretto, riconoscendo la dura realtà della guerra. 3. Il libro è l'adattamento della traduzione e l'invenzione dì Iliade "di Homer, che ha ottenuto il riconoscimento estatico e senza mezzi termini come una delle migliori traduzioni di Homer dalla versione di Pope.
Das Buch 'War Music An Account of Homer's Iliad 'ist eine wunderbare Mischung aus Übersetzungsadaption und Erfindung, geschrieben vom verstorbenen amerikanischen Dichter und Übersetzer Christopher Logou. Dieses Buch ist eine einzigartige Nacherzählung des klassischen epischen Gedichts von Homer, das nachts in der östlichen Ägäis spielt, wo mehr als 50.000 Menschen wie Löffel neben ihrer tödlichen Flotte schlafen. Der Text betont die Notwendigkeit, den Prozess der technologischen Evolution und ihre Auswirkungen auf die Menschheit zu studieren und zu verstehen, sowie die Möglichkeit, ein persönliches Paradigma für die Wahrnehmung des technologischen Prozesses der Entwicklung des modernen Wissens als Grundlage für das Überleben der Menschheit und das Überleben der Vereinigung der Menschen in einem kriegführenden Staat zu entwickeln. 2. Das Buch beginnt mit einer lebhaften Beschreibung der Umgebung, die nachts ein Bild der östlichen Ägäis zeichnet, mit einem schimmernden Strand und einer tödlichen Flotte, die wie Löffel schläft. Der Text betont die Fragilität des bens und die ständige Gefahr des Verlustes, da das ben der Soldaten in jedem Moment auf der Hand liegt. Die Verwendung des Wortes „offen“ in der Zeile „Ihr Herz schlägt hart, Ihr Atem ist atemberaubend“ deutet darauf hin, dass der Sprecher ehrlich und direkt über die tuation spricht und die harte Realität des Krieges anerkennt. 3. Das Buch ist eine Adaption der Übersetzung und eine Erfindung von Homers Ilias, die ekstatisch und beispiellos als eine der besten Übersetzungen von Homer seit Popes Version anerkannt wurde.
Książka „War Music An Account of Homer's Iliad” to niezwykła hybryda adaptacji tłumaczeń i wynalazków, napisana przez zmarłego amerykańskiego poetę i tłumacza Christophera Logu. Ta książka jest unikalną retelizacją klasycznego epickiego wiersza Homera ustawionego na wschodnim Morzu Egejskim w nocy, gdzie ponad 50 000 osób śpi jak łyżki obok swojej śmiertelnej floty. W tekście podkreślono potrzebę zbadania i zrozumienia procesu ewolucji technologicznej i jej wpływu na ludzkość, a także możliwość opracowania osobistego paradygmatu postrzegania technologicznego procesu rozwoju nowoczesnej wiedzy jako podstawy przetrwania ludzkości i przetrwania zjednoczenia ludzi w stanie wojennym. 2. Książka zaczyna się od żywego opisu ustawienia, malując obraz wschodniego Morza Egejskiego w nocy, z migotającą plażą i śmiercionośną flotą śpiącą jak łyżki. Tekst podkreśla kruchość życia i ciągłe zagrożenie utratą, ponieważ życie żołnierzy odbiera się w każdej chwili. Użycie słowa „szczerze” w wierszu „Twoje serce bije mocno, twój duch zapiera dech w piersiach” sugeruje, że mówca jest uczciwy i bezpośredni o sytuacji, rozpoznając surową rzeczywistość wojny. 3. Książka jest adaptacją tłumaczenia i wynalazku Homera Iliada, który otrzymał ekstatyczne i niezrównane uznanie jako jeden z najlepszych tłumaczeń Homera od wersji papieża.
הספר 'War Music An Account of Homer's Iliad הוא בן כלאיים יוצא דופן של עיבוד של תרגום והמצאה, שנכתב על ידי המשורר והמתרגם האמריקאי המנוח כריסטופר לוגו. ספר זה הוא חידוש ייחודי של השיר האפי הקלאסי של הומר המתרחש בים האגאי המזרחי בלילה, שבו יותר מ-50,000 אנשים ישנים כמו כפות לצד הצי הקטלני שלהם. הטקסט מדגיש את הצורך לחקור ולהבין את תהליך האבולוציה הטכנולוגית ואת השפעתה על האנושות, כמו גם האפשרות לפתח פרדיגמה אישית לתפיסה של התהליך הטכנולוגי של התפתחות הידע המודרני כבסיס להישרדות האנושות ולהישרדות של איחוד אנשים במדינה לוחמת. 2. הספר מתחיל בתיאור חי של התפאורה, מצייר תמונה של מזרח הים האגאי בלילה, עם חוף נוצץ וצי קטלני ישן כמו כפות. הטקסט מדגיש את שבריריות החיים ואת האיום המתמיד באובדן, מאחר שחיי החיילים נאספים בכל רגע. השימוש במילה ”בכנות” בשורה ”לבך פועם חזק, רוחך עוצרת נשימה” מצביע על כך שהנואם ישר וישיר לגבי המצב ומכיר במציאות הקשה של המלחמה. 3. הספר הוא עיבוד של התרגום והמצאתו של האיליאדה של הומרוס, שזכה להכרה נלהבת ובלתי רגילה כאחד התרגומים הטובים ביותר של הומרוס מאז תרגומו של האפיפיור.''
'War Music An Account of Homeros's İlyada'kitabı, Amerikalı şair ve çevirmen Christopher Log tarafından yazılan çeviri ve buluş uyarlamasının dikkate değer bir melezidir. Bu kitap, Homeros'un geceleri doğu Ege Denizi'nde geçen ve 50.000'den fazla insanın ölümcül filolarının yanında kaşık gibi uyuduğu klasik epik şiirinin eşsiz bir anlatımıdır. Metin, teknolojik evrim sürecini ve insanlık üzerindeki etkisini inceleme ve anlama ihtiyacını vurgulamaktadır. Modern bilginin gelişiminin teknolojik sürecinin algılanması için kişisel bir paradigma geliştirme olasılığının yanı sıra, insanlığın hayatta kalması ve insanların savaşan bir durumda birleşmesinin hayatta kalması için temel olarak. 2. Kitap, ortamın canlı bir açıklamasıyla başlar, geceleri doğu Ege'nin bir resmini boyar, parıldayan bir plaj ve kaşık gibi uyuyan ölümcül bir filo ile başlar. Metin, yaşamın kırılganlığını ve sürekli kayıp tehdidini vurgulamaktadır, çünkü askerlerin yaşamları her an alınmaktadır. "Açıkçası" kelimesinin "Kalbiniz sert atıyor, ruhunuz nefes kesici" satırında kullanılması, konuşmacının savaşın sert gerçekliğini kabul ederek durum hakkında dürüst ve doğrudan olduğunu gösteriyor. 3. Kitap, Papa'nın versiyonundan bu yana Homeros'un en iyi çevirilerinden biri olarak kendinden geçmiş ve benzersiz bir şekilde tanınan Homeros'un İlyada'sının çevirisi ve icadının bir uyarlamasıdır.
كتاب "War Music An Account of Homer's Iliad'هو مزيج رائع من التكيف مع الترجمة والاختراع، كتبه الشاعر والمترجم الأمريكي الراحل كريستوفر لوجو. هذا الكتاب هو إعادة سرد فريدة لقصيدة هوميروس الملحمية الكلاسيكية التي تدور أحداثها في شرق بحر إيجه ليلاً، حيث ينام أكثر من 50000 شخص مثل الملاعق جنبًا إلى جنب مع أسطولهم المميت. ويشدد النص على ضرورة دراسة وفهم عملية التطور التكنولوجي وأثره على البشرية، وكذلك إمكانية وضع نموذج شخصي لتصور العملية التكنولوجية لتطور المعرفة الحديثة كأساس لبقاء البشرية وبقاء توحيد الشعوب في دولة متحاربة. 2. يبدأ الكتاب بوصف حي للإعداد، يرسم صورة شرق بحر إيجة ليلاً، مع شاطئ متلألئ وأسطول مميت ينام مثل الملاعق. ويؤكد النص على هشاشة الأرواح والتهديد المستمر بالخسائر، حيث يتم التقاط أرواح الجنود في كل لحظة. إن استخدام كلمة «بصراحة» في السطر «قلبك ينبض بقوة، روحك تخطف الأنفاس» يشير إلى أن المتحدث صادق ومباشر بشأن الوضع، مدركًا حقيقة الحرب القاسية. 3. الكتاب مقتبس من ترجمة واختراع إلياذة هوميروس، التي حظيت باعتراف منتشي لا مثيل له كواحدة من أفضل ترجمات هوميروس منذ نسخة البابا.
'호머의 일리아드의 전쟁 음악 계정'이라는 책은 미국의 후기 시인이자 번역가 인 크리스토퍼 로구 (Christopher Logu) 가 쓴 번역과 발명의 적응의 놀라운 하이브리드입니다. 이 책은 밤에에게 해 동부에 세워진 호머의 고전적인 서사시에 대한 독특한 이야기로, 50,000 명 이상의 사람들이 치명적인 함대와 함께 숟가락처럼 자고 있습니다. 이 글은 기술 진화 과정과 인류에 미치는 영향을 연구하고 이해할 필요성을 강조합니다. 인류의 생존과 전쟁 상태에서 사람들의 통일의 생존의 기초로서 현대 지식 개발의 기술 과정에 대한 인식을위한 개인적인 패러다임을 개발할 가능성. 2. 이 책은 밤에에게 해 동부의 그림을 그리며 반짝이는 해변과 숟가락처럼 자고있는 치명적인 함대로 설정에 대한 생생한 설명으로 시작됩니다. 이 본문은 군인들의 생명이 매 순간마다 포착되기 때문에 삶의 취약성과 끊임없는 상실의 위협을 강조합니다. "당신의 마음이 열심히 뛰고, 당신의 정신이 아슬 아슬하다" 라는 줄에 "솔직히" 라는 단어를 사용한다는 것은 화자가 전쟁의 가혹한 현실을 인식하면서 상황에 대해 정직하고 직접적이라는 것을 암시합니다. 3. 이 책은 교황 버전 이후 호머의 최고의 번역 중 하나로 황홀하고 타의 추종을 불허하는 호머의 일리아드의 번역과 발명의 적응입니다.
著書「War Music An Account of Homer's Iliad」は、アメリカの後期詩人で翻訳家のクリストファー・ログーによって書かれた、翻訳と発明の適応の顕著なハイブリッドです。この本は、エーゲ海東部の夜に設定されたホメロスの古典的な叙事詩のユニークなリテールです。このテキストは、技術進化の過程とその人類への影響を研究し理解する必要性を強調しています。 人類の生存と戦争状態での人々の統一の生存のための基礎として近代的な知識の開発の技術的プロセスの認識のための個人的なパラダイムを開発する可能性だけでなく、。2.この本は、夜のエーゲ海東部の絵を描き、きらめくビーチとスプーンのように眠っている致命的な艦隊を描いた鮮やかな描写から始まります。このテキストは、兵士の命があらゆる瞬間に拾われているため、生命の脆弱性と絶え間ない損失の脅威を強調しています。「あなたの心は一生懸命打ち、あなたの精神は息をのむ」という言葉の使用は、スピーカーが戦争の厳しい現実を認識し、状況について正直かつ直接であることを示唆しています。3.この本は、ホメーロス・イリアスの翻訳と発明の適応であり、教皇版からホメーロスの最高の翻訳の一つとして絶妙で比類のない認識を受けている。
「霍默的伊利亞德戰爭音樂帳戶」書是已故美國詩人和翻譯克裏斯托弗·洛格(Christopher Logu)撰寫的翻譯和發明改編的絕佳混合體。這本書是對荷馬經典史詩的獨特重述,該詩集於夜間在愛琴海東部,那裏有50,000多人像勺子一樣睡覺,靠近他們的致命艦隊。案文強調有必要研究和理解技術發展進程及其對人類的影響,並強調有可能建立個人範式,將現代知識的技術發展視為人類生存和人類在交戰國團結的基礎。2.這本書首先生動地描述了一種環境,描繪了夜間愛琴海東部的景象,一個閃閃發光的海灘和一個致命的艦隊像勺子一樣睡覺。文字強調了生命的脆弱性和持續的損失威脅,因為士兵的生命在每一時刻都停滯不前。使用「坦率」一詞,「你的心跳很大,你的精神令人嘆為觀止」,表明說話者誠實和直率地對待局勢,承認戰爭的嚴峻現實。3.這本書是對荷馬的《伊利亞特》譯本的改編和發明,該譯本獲得了自教皇版本以來荷馬最好的譯本之一的欣喜若狂和無與倫比的認可。
