BOOKS - The Owl Who Was Afraid of the Dark
The Owl Who Was Afraid of the Dark - Jill Tomlinson January 1, 1968 PDF  BOOKS
ECO~27 kg CO²

3 TON

Views
4108

Telegram
 
The Owl Who Was Afraid of the Dark
Author: Jill Tomlinson
Year: January 1, 1968
Format: PDF
File size: PDF 17 MB
Language: English



Pay with Telegram STARS
The Owl Who Was Afraid of the Dark Once upon a time, in a forest filled with towering trees and twinkling stars, there lived a baby barn owl named Plop. Plop was like every other barn owl, except for one thing - he was afraid of the dark. He would shiver at the mere thought of it, and his feathers would puff up in fear whenever his parents mentioned going on a hunt at night. His mother, Mrs. Barn Owl, tried everything to help her son overcome his fear, but nothing seemed to work. One day, she decided to send Plop down from his nesthole to talk to someone who might be able to help him. As he fluttered down to the ground, he met a little boy waiting for fireworks to begin, an old lady camping, a scout out on a hike, and a girl who told him about Father Christmas. Each encounter taught Plop something new about the dark, and by the end of the night, he realized that the dark wasn't so bad after all.
Сова, которая боялась темноты Когда-то в лесу, наполненном возвышающимися деревьями и мерцающими звездами, жил детеныш сипухи по кличке Плоп. Плоп был как каждая другая сипуха, кроме одного - боялся темноты. Он дрожал при одной мысли об этом, и его перья вздрагивали от страха всякий раз, когда его родители упоминали о ночной охоте. Его мать, миссис Барн Филин, перепробовала всё, чтобы помочь сыну преодолеть его страх, но, казалось, ничего не получилось. Однажды она решила отправить Плопа вниз из его гнезда, чтобы поговорить с кем-то, кто мог бы помочь ему. Когда он трепетал на землю, он встретил маленького мальчика, ожидающего начала фейерверка, старую леди, отдыхающую в кемпинге, разведчика в походе и девочку, которая рассказала ему об отце Рождестве. Каждая встреча научила Плопа чему-то новому о темноте, и к концу ночи он понял, что темнота все-таки не так уж и плоха.
Hibou qui craignait l'obscurité Autrefois, dans une forêt remplie d'arbres et d'étoiles scintillantes, vivait un bébé sipuhi appelé Plop. Plop était comme tous les autres sipuha, sauf un - craignant le noir. Il tremblait à une seule pensée, et ses plumes tremblaient de peur chaque fois que ses parents mentionnaient la chasse de nuit. Sa mère, Mme Barn Filin, a tout essayé pour aider son fils à surmonter sa peur, mais rien ne semblait avoir marché. Un jour, elle a décidé d'envoyer Plop en bas de son nid pour parler à quelqu'un qui pourrait l'aider. Alors qu'il trépignait sur le sol, il a rencontré un petit garçon qui attendait le feu d'artifice, une vieille dame en vacances dans un camping, un éclaireur en randonnée et une fille qui lui a parlé du père Noël. Chaque réunion a appris à Plop quelque chose de nouveau sur l'obscurité, et à la fin de la nuit, il a réalisé que l'obscurité n'était pas si mauvaise.
Un búho que temía la oscuridad Una vez en un bosque lleno de árboles elevados y estrellas brillantes, vivió un cachorro de sipuha llamado Plop. Plop era como cualquier otro shipuha, excepto uno - temía a la oscuridad. Temblaba con un solo pensamiento al respecto, y sus plumas suspiraban de miedo cada vez que sus padres mencionaban una cacería nocturna. Su madre, la señora Barn Filin, probó todo para ayudar a su hijo a superar su miedo, pero nada parecía funcionar. Un día decidió enviar a Plop abajo de su nido para hablar con alguien que pudiera ayudarlo. Mientras trepaba al suelo, se encontró con un pequeño que esperaba el inicio de los fuegos artificiales, una anciana que descansaba en un camping, un explorador en una caminata y una niña que le hablaba de su padre de Navidad. Cada reunión le enseñó a Plop algo nuevo sobre la oscuridad, y al final de la noche se dio cuenta de que la oscuridad no era tan mala después de todo.
A coruja, que temia a escuridão Em tempos, um filhote chamado Plop vivia na floresta cheia de árvores e estrelas. O Plop era como um de cada sipucha diferente, com medo da escuridão. Ele tremia ao pensar nisto, e as suas penas tremiam de medo sempre que os seus pais mencionavam a caça noturna. A mãe dele, Mrs. Barn Filin, tentou tudo para ajudar o filho a superar o seu medo, mas não pareceu funcionar. Uma vez, ela decidiu enviar o Plop para baixo do ninho dele para falar com alguém que o pudesse ajudar. Quando ele tremeu no chão, encontrou um rapaz à espera do início do fogo-de-artifício, uma velha senhora a acampar, um explorador de acampamento e uma menina a contar-lhe sobre o pai do Natal. Todas as reuniões ensinaram algo novo ao Plop sobre a escuridão, e ao fim da noite ele percebeu que a escuridão não era assim tão má.
Gufo che temeva il buio Un tempo, in una foresta piena di alberi e stelle che si alzavano, viveva un bambino sipuchi chiamato Plop. Plop era come ogni altro sipuha, tranne uno, aveva paura del buio. Tremava a un solo pensiero e le sue piume tremavano di paura ogni volta che i suoi genitori parlavano di caccia notturna. Sua madre, la signora Barn Phileen, ha provato di tutto per aiutare suo figlio a superare la sua paura, ma non sembrava funzionare. Un giorno decise di mandare Plop giù dal suo nido per parlare con qualcuno che potesse aiutarlo. Mentre tremava a terra, incontrò un bambino che aspettava i fuochi d'artificio, una vecchia signora in campeggio, un esploratore in campeggio e una bambina che gli raccontò del Natale di suo padre. Ogni incontro insegnò a Plop qualcosa di nuovo sul buio, e alla fine della notte capì che il buio non era poi così male.
Die Eule, die die Dunkelheit fürchtete Einst lebte in einem Wald voller hoch aufragender Bäume und schimmernder Sterne ein Schleiereulenjunge namens Plop. Plop war wie jede andere Schleiereule, außer einer - er hatte Angst vor der Dunkelheit. Er zitterte bei einem Gedanken daran und seine Federn zitterten vor Angst, wann immer seine Eltern die nächtliche Jagd erwähnten. Seine Mutter, Mrs. Barn Philine, versuchte alles, um ihrem Sohn zu helfen, seine Angst zu überwinden, aber nichts schien zu funktionieren. Eines Tages beschloss sie, Plop aus seinem Nest zu schicken, um mit jemandem zu sprechen, der ihm helfen konnte. Als er zu Boden flatterte, traf er einen kleinen Jungen, der auf den Beginn eines Feuerwerks wartete, eine alte Dame, die auf einem Campingplatz Urlaub machte, einen Pfadfinder auf einer Wanderung und ein Mädchen, das ihm von seinem Vater zu Weihnachten erzählte. Jede Begegnung brachte Plop etwas Neues über die Dunkelheit bei, und am Ende der Nacht erkannte er, dass die Dunkelheit immer noch nicht so schlimm war.
Sowa, która bała się ciemności Kiedyś w lesie wypełnionym wieżowymi drzewami i błyszczącymi gwiazdami, żyła stodołowa sowa o imieniu Plop. Plop był jak każda inna sowa, z wyjątkiem jednej - bał się ciemności. Drżał z samej myśli o tym, a jego pióra drżały ze strachu, gdy rodzice wspominali o nocnych polowaniach. Jego matka, pani Barn Filin, próbowała wszystkiego, aby pomóc jej synowi przezwyciężyć strach, ale nic nie działało. Pewnego dnia postanowiła wysłać Plopa z jego gniazda, żeby porozmawiał z kimś, kto mógłby mu pomóc. Kiedy uciekł na ziemię, spotkał małego chłopca czekającego na rozpoczęcie fajerwerków, starą damę na kempingu, zwiadowczą kemping i dziewczynę, która opowiedziała mu o Boże Narodzenie. Każde spotkanie nauczyło Plopa czegoś nowego o ciemności, a pod koniec nocy zdał sobie sprawę, że ciemność wcale nie jest taka zła.
ינשוף שפחד מהחושך היה פעם ביער מלא בעצים גדולים וכוכבים מנצנצים, חי גור ינשוף אסם בשם פלופ. פלופ היה כמו כל ינשוף אסם אחר, חוץ מאחד, הוא פחד מהחושך. הוא רעד מעצם המחשבה על כך, ונוצותיו נרתעו מפחד בכל פעם שהוריו ציינו ציד לילי. אמו, גב 'אסם פילין, ניסתה הכל כדי לעזור בנה להתגבר על הפחד שלו, אבל שום דבר לא נראה לעבוד. יום אחד, היא החליטה לשלוח פלופ מהקן שלו לדבר עם מישהו שיכול לעזור לו. כשהוא התנופף על הקרקע, הוא פגש ילד קטן מחכה לזיקוקים להתחיל, אישה זקנה מחנאות, מחנאות צופים וילדה שסיפרה לו על חג המולד האב. כל פגישה לימדה את פלופ משהו חדש על חושך, ועד סוף הלילה הוא הבין שהחושך לא היה כל כך רע אחרי הכל.''
Karanlıktan korkan bir baykuş Bir zamanlar, yükselen ağaçlar ve parlayan yıldızlarla dolu bir ormanda, Plop adında bir peçeli baykuş yavrusu yaşardı. Plop diğer peçeli baykuşlar gibiydi, biri hariç - karanlıktan korkuyordu. O sadece düşünce titredi ve onun tüyleri korkuyla titredi ne zaman ailesi söz gece avcılık. Annesi Bayan Barn Filin, oğlunun korkusunu yenmesine yardımcı olmak için her şeyi denedi, ama hiçbir şey işe yaramadı. Bir gün, ona yardım edebilecek biriyle konuşmak için Plop'u yuvasından göndermeye karar verdi. Yere çırpınırken, havai fişeklerin başlamasını bekleyen küçük bir çocukla, kamp yapan yaşlı bir kadınla, bir izci kampıyla ve ona Noel Baba'yı anlatan bir kızla tanıştı. Her toplantı Plop'a karanlık hakkında yeni bir şey öğretti ve gecenin sonunda karanlığın o kadar da kötü olmadığını fark etti.
بومة كانت تخشى الظلام ذات مرة في غابة مليئة بالأشجار الشاهقة والنجوم المتلألئة، عاشت هناك شبل بومة حظيرة اسمه بلوب. كان بلوب مثل أي بومة حظيرة أخرى، باستثناء واحدة - كان يخاف من الظلام. ارتجف من مجرد التفكير في الأمر، وتوانى ريشه من الخوف كلما ذكر والديه الصيد الليلي. حاولت والدته، السيدة بارن فيلين، كل شيء لمساعدة ابنها على التغلب على خوفه، لكن لا شيء يبدو أنه يعمل. ذات يوم، قررت إرسال Plop من عشه للتحدث إلى شخص يمكنه مساعدته. وبينما كان يرفرف على الأرض، التقى بصبي صغير في انتظار بدء الألعاب النارية، وتخييم سيدة عجوز، وتخييم كشفي وفتاة أخبرته عن الأب عيد الميلاد. علم كل اجتماع بلوب شيئًا جديدًا عن الظلام، وبحلول نهاية الليل أدرك أن الظلام لم يكن سيئًا بعد كل شيء.
우뚝 솟은 나무와 반짝이는 별들로 가득 찬 숲에서 어둠을 두려워했던 올빼미는 Plop이라는 헛간 올빼미 새끼를 살았습니다. Plop은 하나를 제외하고 다른 모든 헛간 올빼미와 같았습니다. 그는 어둠을 두려워했습니다. 그는 단순한 생각에 떨리고 부모님이 밤 사냥을 언급 할 때마다 깃털이 두려움에 떨렸다. 그의 어머니 Barn Filin은 아들이 자신의 두려움을 극복 할 수 있도록 모든 것을 시도했지만 아무것도 효과가없는 것 같습니다. 어느 날, 그녀는 그의 둥지에서 Plop을 보내어 그를 도울 수있는 사람과 이야기하기로 결정했습니다. 그는 땅에 펄럭이면서 불꽃 놀이가 시작되기를 기다리는 어린 소년, 노부인 캠핑, 스카우트 캠핑 및 아버지 크리스마스에 대해 이야기 한 소녀를 만났습니다. 각 회의는 Plop에게 어둠에 대해 새로운 것을 가르쳤으며 밤이 끝날 무렵 그는 어둠이 그렇게 나쁘지 않다는 것을 깨달았습니다.
暗闇を恐れたフクロウかつて、そびえ立つ木々ときらめく星でいっぱいの森に、プロップという名の納屋フクロウの子が住んでいました。プロップは他のすべての納屋フクロウのようでした、1つを除いて-彼は暗闇を恐れていました。彼は単なる考えに震え、両親が夜狩りに言及するたびに彼の羽は恐怖でひざまずいた。彼の母親、バーン・フィリン夫人は、息子が彼の恐怖を克服するのを助けるためにすべてを試みましたが、何もうまくいきませんでした。ある日、彼女は彼を助けることができる誰かに話をするために彼の巣からプロップを送ることにしました。地面に舞い上がると、花火が始まるのを待つ小さな男の子、キャンプする老婦人、スカウトキャンプ、クリスマスのことを話した女の子に出会いました。夜の終わりまでに、彼は闇はそれほど悪くないことに気づきました。
貓頭鷹害怕黑暗曾經在一個充滿高聳的樹木和閃爍的星星的森林裏,生活著一只叫普洛普的西普希幼崽。Plop就像其他任何一個sipukha一樣-害怕黑暗。他一想到就發抖,每當父母提到夜間狩獵時,他的羽毛就會因恐懼而顫抖。他的母親巴恩·菲林(Barn Filin)夫人竭盡全力幫助兒子克服恐懼,但似乎一無所獲。有一天,她決定將Plop送出巢穴,與可能幫助他的人交談。當他飛到地上時,他遇到了一個等待煙花開始的小男孩,一個在露營地度假的老太太,一個徒步旅行偵察員和一個告訴他聖誕節父親的女孩。每次會議都教普洛普一些關於黑暗的新知識,到了深夜,他意識到黑暗畢竟不是那麼糟糕。

You may also be interested in:

The Owl Who Was Afraid of the Dark
Be Afraid, Be Very Afraid: The Book of Scary Urban Legends
Okay Fine Whatever: The Year I Went from Being Afraid of Everything to Only Being Afraid of Most Things
Owl|s Fair (The Owl Star Witch Mysteries Book 2)
Fidget: the owl who won|t eat owl food (fussy eaters story book)
Owl Shook Up (The Owl Star Witch Mysteries Book 16)
Against Owl Odds (The Owl Star Witch Mysteries Book 8)
The Earth is Flat: Be Afraid, Be Very Afraid!
Owl Imaginations 30 Designs to help you Imagine your most Colorful Owl
Owl and the Japanese Circus (Adventures of Owl, #1)
Owl and the City of Angels (Adventures of Owl, #2)
Otter and Owl|s Helpful Hike: Level 1 (I Can Read! Otter and Owl Series Book 3)
Satan: Be Afraid, Be Very Afraid!
Aliens: Be Afraid, Be Very Afraid!
Smoke over Owl Creek (Owl Creek Mysteries #1)
Hunt at Owl Creek (Owl Creek Mysteries #2)
Be Not Afraid
Afraid of the Light
Are You Afraid of the Dark?
Angst (Afraid, #1)
Afraid of the Light
Who is Afraid of the State?
Afraid to Death
Who|s Afraid?
Afraid of the past
Rise, Do Not Be Afraid
Saira Zariwala is Afraid
Everything You Wanted to Know About Indians But Were Afraid to Ask
Everything You Ever Wanted to Know about Bureaucracy But Were Afraid to Ask
Don|t Be Afraid
No Longer Afraid (Predators MC #1)
Let Me Go:: Abused and Afraid, She Has Nothing to Live for
Who|s Afraid of Gender?
Don|t Be Afraid
Be Afraid (Morgans of Nashville, #2)
Afraid (Alpha|s Little Psycho #3)
Who|s Afraid Too? (Supernatural Sisters #2)
Afraid to Fly (Anchor Point #2)
I|m Afraid You|ve Got Dragons
Who|s Still Afraid? (Supernatural Sisters, #6)